영어고전466 로버트 루이스 스티븐슨의 당나귀와 함께 한 세벤느 여행

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

The journey which this little book is to describe was very agreeable and fortunate for me. After an uncouth beginning, I had the best of luck to the end. But we are all travellers in what John Bunyan calls the wilderness of this world?all, too, travellers with a donkey: and the best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and the reward of life. They keep us worthy of ourselves; and when we are alone, we are only nearer to the absent.

이 작은 책이 설명하는 여행은 저에게 매우 유쾌하고 행운이었습니다. 순조롭지 못한 시작 후에, 저는 마지막까지 최고의 행운을 얻었습니다. 하지만 우리 모두는 존 버니안이 말하는 이 세상의 황무지 여행자들입니다. 당나귀와 함께 하는 여행자들입니다. 그리고 여행에서 가장 좋은 것은 정직한 친구입니다. 그는 많은 것을 찾는 운 좋은 항해자입니다. 우리는 정말로 그들을 찾기 위해 여행합니다. 그것들은 삶의 끝이자 보상입니다. 그것들은 우리를 우리 스스로에게 가치 있게 합니다. 그리고 우리가 혼자 있을 때, 우리는 없는 자들에게만 더 가까이 다가갑니다.

Every book is, in an intimate sense, a circular letter to the friends of him who writes it. They alone take his meaning; they find private messages, assurances of love, and expressions of gratitude, dropped for them in every corner. The public is but a generous patron who defrays the postage. Yet though the letter is directed to all, we have an old and kindly custom of addressing it on the outside to one. Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends? And so, my dear Sidney Colvin, it is with pride that I sign myself affectionately yours, R. L. S.

모든 책은, 친밀한 의미에서, 그 책을 쓴 그의 친구들에게 보내는 회람 편지입니다. 그들은 오직 그의 뜻을 이해합니다; 그들은 그들을 위해 구석구석 떨어진 사적인 메시지, 사랑의 확신, 그리고 감사의 표현을 발견합니다. 대중은 우편료를 무시하는 관대한 후원자에 불과합니다. 그러나 편지는 모두에게 보내졌지만, 우리는 그것을 겉으로 한 사람에게 보내는 오래되고 친절한 관습이 있습니다. 친구가 자랑스럽지 않으면 무엇을 자랑해야 합니까? 시드니 콜빈 씨, 자랑스럽게 당신께 애정어린 서명을 합니다, R. L. S.

I HAVE A GOAD. The auberge of Bouchet St. Nicolas was among the least pretentious I have ever visited; but I saw many more of the like upon my journey. Indeed, it was typical of these French highlands. Imagine a cottage of two stories, with a bench before the door; the stable and kitchen in a suite, so that Modestine and I could hear each other dining; furniture of the plainest, earthern floors, a single bedchamber for travellers, and that without any convenience but beds.

염소가 있어요(I HAVE A GOAD). 부셰 생 니콜라스입니다. 니콜라스는 내가 방문했던 사람들 중 가장 가식적이지 않은 사람들 중 하나였지만, 나는 여행 중에 비슷한 것들을 더 많이 보았습니다. 실제로, 그것은 이 프랑스 고지대의 전형적인 모습이었어요. 문 앞에 벤치가 있는 2층짜리 오두막집을 상상해 보세요; 마구간과 부엌이 있고, 제가 서로 식사하는 소리를 들을 수 있는 스위트룸; 가장 평범하고, 지구적인 층의 가구들, 여행자들을 위한 단 하나의 침실, 그리고 침대를 제외하고는 아무 편리함도 없는 곳을 상상해 보세요.

THE MONKS. Father Michael, a pleasant, fresh-faced, smiling man, perhaps of thirty-five, took me to the pantry, and gave me a glass of liqueur to stay me until dinner. We had some talk, or rather I should say he listened to my prattle indulgently enough, but with an abstracted air, like a spirit with a thing of clay. And truly, when I remember that I descanted principally on my appetite, and that it must have been by that time more than eighteen hours since Father Michael had so much as broken bread, I can well understand that he would find an earthly savour in my conversation. But his manner, though superior, was exquisitely gracious; and I find I have a lurking curiosity as to Father Michael’s past.

수도사(THE MONKS). 유쾌하고 상큼한 얼굴에 미소를 짓고 있는 아버지 마이클은 아마도 서른 다섯 살쯤 되어 저를 식료품 저장실로 데려가 저녁 식사 때까지 머물도록 리큐어 한 잔을 주었습니다. 우리는 약간의 대화를 나눴습니다. 아니면 오히려 그가 내 이야기를 충분히 관대하게 들었지만 점토를 가진 영혼처럼 추상적인 공기로 들었습니다. 그리고 진실로, 내가 주로 내 식욕으로 인해 술을 마셨고, 미카엘 신부가 쪼개진 빵만큼을 먹은 지 18시간이 넘었음에 틀림없다는 것을 기억할 때, 나는 그가 내 안에서 세상적인 맛을 발견할 것이라는 것을 잘 이해할 수 있습니다. 대화. 그러나 그의 태도는 우월하기는 했지만 매우 은혜로웠다. 그리고 나는 아버지 마이클의 과거에 대해 은밀한 호기심을 가지고 있음을 발견했습니다.

IN THE VALLEY OF THE MIMENTE. On Tuesday, 1st October, we left Florac late in the afternoon, a tired donkey and tired donkey-driver. A little way up the Tarnon, a covered bridge of wood introduced us into the valley of the Mimente. Steep rocky red mountains overhung the stream; great oaks and chestnuts grew upon the slopes or in stony terraces; here and there was a red field of millet or a few apple-trees studded with red apples; and the road passed hard by two black hamlets, one with an old castle atop to please the heart of the tourist.

미멘테 계곡에서(IN THE VALLEY OF THE MIMENTE). 10월 1일 화요일, 우리는 피곤한 당나귀와 피곤한 당나귀 운전기사로 오후 늦게 플로락(Florac)을 떠났습니다. 타논(Tarnon)을 조금 올라가면 지붕이 덮인 나무 다리가 우리를 미멘테(Mimente) 계곡으로 안내했습니다. 가파르고 붉은 바위산이 시내를 덮고 있습니다. 큰 참나무와 밤나무는 경사면이나 돌이 많은 테라스에서 자랐습니다. 여기 저기에 기장의 붉은 들판이나 붉은 사과가 박힌 사과나무 몇 그루가 있었습니다. 그리고 길은 관광객의 마음을 즐겁게 하기 위해 꼭대기에 오래된 성이 있는 두 개의 검은색 작은 마을을 힘들게 지나갔습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전467 로버트 루이스 스티븐슨의 여행 에세이

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

EARLY IMPRESSIONS. We steamed out of the Clyde on Thursday night, and early on the Friday forenoon we took in our last batch of emigrants at Lough Foyle, in Ireland, and said farewell to Europe. The company was now complete, and began to draw together, by inscrutable magnetisms, upon the decks. There were Scots and Irish in plenty, a few English, a few Americans, a good handful of Scandinavians, a German or two, and one Russian; all now belonging for ten days to one small iron country on the deep.

초기 인상(EARLY IMPRESSIONS). 우리는 목요일 밤에 클라이드를 빠져나왔고 금요일 오전 일찍 아일랜드의 러프 포일(Lough Foyle)에서 마지막 이민자들을 데리고 유럽과 작별을 고했습니다. 회사는 이제 완성되었고 헤아릴 수 없는 자기력에 의해 갑판에 함께 그리기 시작했습니다. 스코틀랜드인과 아일랜드인이 많았고, 소수의 영국인, 소수의 미국인, 소수의 스칸디나비아인, 독일인 한두 명, 러시아인 한 명이 있었습니다. 이제 모두 열흘 동안 심해에 있는 하나의 작은 철제 나라에 속해 있습니다.

THE SICK MAN. One night Jones, the young O’Reilly, and myself were walking arm-in-arm and briskly up and down the deck. Six bells had rung; a head-wind blew chill and fitful, the fog was closing in with a sprinkle of rain, and the fog-whistle had been turned on, and now divided time with its unwelcome outcries, loud like a bull, thrilling and intense like a mosquito. Even the watch lay somewhere snugly out of sight. For some time we observed something lying black and huddled in the scuppers, which at last heaved a little and moaned aloud. We ran to the rails.

아픈 사람(THE SICK MAN). 어느 날 밤 존스(Jones)와 젊은 오라일리(O'Reilly)와 나는 팔짱을 끼고 갑판 위아래로 활발하게 걷고 있었습니다. 여섯 개의 종이 울렸다. 역풍은 차갑고 변덕스러웠고, 안개는 빗방울과 함께 가까워지고 있었고, 안개 휘파람은 켜져 있었고 이제는 황소처럼 크고 모기처럼 스릴 넘치고 강렬한 달갑지 않은 외침과 함께 시간을 나누었습니다. 시계조차 보이지 않는 어딘가에 편안하게 놓여 있었습니다. 얼마 동안 우리는 무언가가 검게 누워 있고 배수구에 옹기종기 모여 있는 것을 관찰했는데, 마침내 약간 떠올랐고 큰 소리로 신음했습니다. 우리는 철로로 달려갔습니다.

A PLEASURE-PARTY. As this excursion is a matter of some length, and, moreover, we go in force, we have set aside our usual vehicle, the pony-cart, and ordered a large wagonette from Lejosne’s. It has been waiting for near an hour, while one went to pack a knapsack, and t’other hurried over his toilette and coffee; but now it is filled from end to end with merry folk in summer attire, the coachman cracks his whip, and amid much applause from round the inn door off we rattle at a spanking trot. The way lies through the forest, up hill and down dale, and by beech and pine wood, in the cheerful morning sunshine. The English get down at all the ascents and walk on ahead for exercise; the French are mightily entertained at this, and keep coyly underneath the tilt.

즐거운 파티(A PLEASURE-PARTY). 이번 여행은 시간이 좀 걸리고 더구나 힘차게 출발하기 때문에 평소에 사용하던 조랑말 카트를 잠시 접어두고 레조스(Lejosne's)에서 대형 마차를 주문했습니다. 한 시간 가까이 기다리고 있었고, 한 사람은 배낭을 꾸리러 가고, 다른 한 사람은 서둘러 화장실과 커피를 사러 갔다. 그러나 지금은 여름 복장을 한 명랑한 사람들로 끝에서 끝까지 가득 차고, 마부는 채찍을 부러뜨리고, 여관 문 밖에서 많은 박수를 받는 가운데 우리는 때리는 속보에 덜컹거립니다. 길은 상쾌한 아침 햇살 아래 숲을 지나 언덕을 오르락내리락하며 너도밤나무와 소나무를 지나갑니다. 영국인은 모든 오르막길에서 내려오고 운동을 위해 앞으로 걸어갑니다. 프랑스인들은 이에 대해 크게 기뻐하며 경사 아래에서 수줍게 지냅니다.

XII. THE STIMULATION OF THE ALPS. To any one who should come from a southern sanitarium to the Alps, the row of sun-burned faces round the table would present the first surprise. He would begin by looking for the invalids, and he would lose his pains, for not one out of five of even the bad cases bears the mark of sickness on his face. The plump sunshine from above and its strong reverberation from below colour the skin like an Indian climate; the treatment, which consists mainly of the open air, exposes even the sickliest to tan, and a tableful of invalids comes, in a month or two, to resemble a tableful of hunters. But although he may be thus surprised at the first glance, his astonishment will grow greater, as he experiences the effects of the climate on himself.

제12장. 알프스의 자극(XII. THE STIMULATION OF THE ALPS). 남쪽 요양원에서 알프스로 오는 사람이라면 테이블 주위에 일렬로 늘어선 햇볕에 그을린 얼굴이 첫 번째 놀라움을 선사할 것입니다. 그는 병든 사람을 찾는 것부터 시작하고 고통을 잃을 것입니다. 나쁜 경우에도 다섯 명 중 한 명도 얼굴에 병의 흔적이 없기 때문입니다. 위에서 오는 포근한 햇살과 아래에서 강한 잔향이 피부를 인도의 기후처럼 물들입니다. 주로 야외에서 진행되는 치료는 가장 병약한 사람이라도 황갈색에 노출시키고 한두 달 안에 한 테이블의 병자들이 한 테이블의 사냥꾼과 비슷해집니다. 그러나 언뜻 보기에는 그렇게 놀랄지 모르지만, 기후가 자신에게 미치는 영향을 경험하면서 그의 놀라움은 더욱 커질 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전468 로버트 루이스 스티븐슨의 렉커

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

렉커(The Wrecker)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 해양 모험 소설(an ocean adventure novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다.

작가는 아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)를 출간하며 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 1957년 원작을 토대로 미국 서부 TV시리즈 매버릭(Maverick)의 동명 에피소드가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

IN THE MARQUESAS. It was about three o'clock of a winter's afternoon in Tai-o-hae, the French capital and port of entry of the Marquesas Islands. The trades blew strong and squally; the surf roared loud on the shingle beach; and the fifty-ton schooner of war, that carries the flag and influence of France about the islands of the cannibal group, rolled at her moorings under Prison Hill. The clouds hung low and black on the surrounding amphitheatre of mountains; rain had fallen earlier in the day, real tropic rain, a waterspout for violence; and the green and gloomy brow of the mountain was still seamed with many silver threads of torrent.

마르케사스에서(IN THE MARQUESAS). 프랑스 수도이자 마르키즈 제도의 입항항인 태오해(Tai-o-hae)에서 겨울 오후 3시쯤이었다. 거래는 강력하고 불길하게 불었다. 조약돌 해변에서 파도가 시끄럽게 으르렁거렸습니다. 식인종 무리의 섬들에 대한 프랑스의 깃발과 영향력을 싣고 있는 50톤의 전쟁용 스쿠너는 프리즌 힐 아래 그녀의 계류장에서 굴러갔습니다. 구름은 산의 원형 극장을 둘러싸고 낮고 검게 드리워져 있었습니다. 비가 더 일찍 내렸습니다. 실제 열대성 비, 폭력의 분수령이었습니다. 그리고 산의 푸르고 우울한 이마는 여전히 많은 은빛 급류로 이음새가 되어 있었습니다.

CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR. In the early sunlight of the next day, we tossed close off the buoy and saw the city sparkle in its groves about the foot of the Punch-bowl, and the masts clustering thick in the small harbour. A good breeze, which had risen with the sea, carried us triumphantly through the intricacies of the passage; and we had soon brought up not far from the landing-stairs. I remember to have remarked an ugly horned reptile of a modern warship in the usual moorings across the port, but my mind was so profoundly plunged in melancholy that I paid no heed.

제17장. 맨 오브 워의 빛(CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR). 다음날 이른 햇빛 속에서 우리는 부표를 닫고 펀치볼(Punch-bowl) 기슭 주변의 작은 숲에서 도시의 반짝거림과 작은 항구에 두껍게 모여 있는 돛대를 보았습니다. 바다와 함께 불어오는 좋은 바람은 복잡한 통로를 통과하여 우리를 승리로 이끌었습니다. 그리고 우리는 곧 착륙 계단에서 멀지 않은 곳으로 올라왔습니다. 나는 항구 건너편의 평범한 계류장에서 현대 군함의 못생긴 뿔이 있는 파충류에 대해 언급한 것을 기억하지만, 내 마음은 너무도 우울에 빠져서 주의를 기울이지 않았습니다.

CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN. With the first colour in the east, Carthew awoke and sat up. A while he gazed at the scroll of the morning bank and the spars and hanging canvas of the brig, like a man who wakes in a strange bed, with a child's simplicity of wonder. He wondered above all what ailed him, what he had lost, what disfavour had been done him, which he knew he should resent, yet had forgotten.

제25장 나쁜 거래(CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN). 동쪽의 첫 번째 색으로 카튜(Carthew)는 일어나 앉았습니다. 잠시 동안 그는 이상한 침대에서 잠에서 깨어난 사람처럼 아침 은행의 두루마리와 첨탑의 첨탑과 교수형 캔버스를 어린아이의 단순함과 경이로움으로 응시했습니다. 그는 무엇보다도 자신을 괴롭힌 것, 잃은 것이 무엇인지, 어떤 불행이 그에게 가했는지, 그가 분개해야 한다는 것을 알면서도 잊어버렸는지 궁금했습니다.

EPILOGUE: The other day (at Manihiki of all places) I had the pleasure to meet Dodd. We sat some two hours in the neat, little, toy-like church, set with pews after the manner of Europe, and inlaid with mother-of-pearl in the style (I suppose) of the New Jerusalem. The natives, who are decidedly the most attractive inhabitants of this planet, crowded round us in the pew, and fawned upon and patted us; and here it was I put my questions, and Dodd answered me.

에필로그:(EPILOGUE:). 요전 날 마니히키에서 도드를 만났어요 우리는 2시간 정도 깔끔하고 작은 장난감 같은 교회에 앉아 유럽의 방식을 본떠서 자개로 상감했습니다. 확실히 이 행성에서 가장 매력적인 주민인 원주민들이 우리를 둘러쌌습니다. 그리고 우리를 어루만지고 토닥거렸습니다. 그리고 여기에 제 질문을 넣었고, 도드는 저에게 대답했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전469 로버트 루이스 스티븐슨의 에든버러: 그림 같은 메모

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

에든버러: 그림 같은 메모(Edinburgh: Picturesque Notes by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)에 이은 두 번째 논픽션 여행기(a non-fiction travel book)로 잡지 더 포트폴리오(The Portfolio)에 최초로 연재한 후 단행본으로 출간되었습니다. 총 10개의 챕터로 에든버러의 각 지역을 다루고 있기 때문에, 에든버러의 19세기 풍경을 만나보고 싶은 여행자에게 일독을 권합니다. 특히 낮에는 집사로, 밤에는 도둑으로 활동하며 도박과 사치를 즐긴 윌리엄 브로디(William Brodie)(1741~1788)나 스코틀랜드 군인으로써 수간, 근친상간, 간통죄 등으로 처형된 오컬티스트(the occultist) 소령 토마스 위어(Major Thomas Weir)(1599~1670) 등 ‘에든버러의 후미진 뒷골목’에 대한 생생한 묘사는 21세기 독자에게도 흥미진진한 대목이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I. INTRODUCTORY. The ancient and famous metropolis of the North sits overlooking a windy estuary from the slope and summit of three hills. No situation could be more commanding for the head city of a kingdom; none better chosen for noble prospects. From her tall precipice and terraced gardens she looks far and wide on the sea and broad champaigns. To the east you may catch at sunset the spark of the May lighthouse, where the Firth expands into the German Ocean; and away to the west, over all the carse of Stirling, you can see the first snows upon Ben Ledi.

제1장. 서론(CHAPTER I. INTRODUCTORY). 북쪽의 고대 및 유명한 대도시는 세 개의 언덕의 경사면과 정상에서 바람이 부는 강어귀를 내려다보고 있습니다. 왕국의 머리 도시에 이보다 더 큰 상황은 없을 것입니다. 고귀한 전망을 위해 더 나은 선택은 없습니다. 그녀의 높은 절벽과 계단식 정원에서 그녀는 바다와 넓은 샴페인을 멀리 그리고 넓게 보입니다. 동쪽에서는 해질녘에 만(Firth)이 독일해로 확장되는 5월 등대의 불꽃을 볼 수 있습니다. 서쪽으로 멀리 스털링의 모든 차 위에 Ben Ledi에 첫 눈이 내리는 것을 볼 수 있습니다.

CHAPTER V. GREYFRIARS. It was Queen Mary who threw open the gardens of the Grey Friars: a new and semi-rural cemetery in those days, although it has grown an antiquity in its turn and been superseded by half-a-dozen others. The Friars must have had a pleasant time on summer evenings; for their gardens were situated to a wish, with the tall castle and the tallest of the castle crags in front. Even now, it is one of our famous Edinburgh points of view; and strangers are led thither to see, by yet another instance, how strangely the city lies upon her hills.

제5장. 그레이프라이어(CHAPTER V. GREYFRIARS). 그레이 프라이어의 정원을 열어준 사람은 메리 여왕이었습니다. 그 당시에는 새롭고 반 시골적인 묘지였으나, 차례차례 고대로 발전하여 여섯 개의 다른 묘지로 대체되었습니다. 수사들은 여름 저녁에 즐거운 시간을 보냈을 것입니다. 그들의 정원은 소원대로 위치해 있었고, 가장 높은 성과 성의 가장 높은 바위가 앞에 있었습니다. 지금도 그것은 우리의 유명한 에든버러 관점 중 하나입니다. 그리고 낯선 사람들은 또 다른 경우로 그 도시가 언덕 위에 얼마나 이상하게 놓여 있는지 보기 위해 그곳으로 인도됩니다.

CHAPTER VIII. THE CALTON HILL. The east of new Edinburgh is guarded by a craggy hill, of no great elevation, which the town embraces. The old London road runs on one side of it; while the New Approach, leaving it on the other hand, completes the circuit. You mount by stairs in a cutting of the rock to find yourself in a field of monuments. Dugald Stewart has the honours of situation and architecture; Burns is memorialised lower down upon a spur; Lord Nelson, as befits a sailor, gives his name to the top-gallant of the Calton Hill.

제8장 칼튼 힐(CHAPTER VIII. THE CALTON HILL). 뉴 에든버러의 동쪽은 마을이 포용하는 큰 높이가 아닌 험준한 언덕으로 보호됩니다. 오래된 런던 도로가 그 옆으로 달리고 있습니다. 반면에 New Approach는 이를 그대로 두고 회로를 완성합니다. 당신은 기념물의 들판에서 자신을 발견하기 위해 바위 절단에 계단으로 올라갑니다. Dugald Stewart는 상황과 건축의 영예를 안고 있습니다. 번즈는 박차를 가해 아래로 기념됩니다. 넬슨 경은 선원답게 칼튼 힐의 최고 용감한 사람에게 그의 이름을 붙입니다.

CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS. On three sides of Edinburgh, the country slopes downward from the city, here to the sea, there to the fat farms of Haddington, there to the mineral fields of Linlithgow. On the south alone, it keeps rising until it not only out-tops the Castle but looks down on Arthur’s Seat. The character of the neighbourhood is pretty strongly marked by a scarcity of hedges; by many stone walls of varying height; by a fair amount of timber, some of it well grown, but apt to be of a bushy, northern profile and poor in foliage; by here and there a little river, Esk or Leith or Almond, busily journeying in the bottom of its glen;

제10장. 펜틀랜드 언덕으로(CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS). 에든버러의 3면에서 국가는 도시에서 아래쪽으로 경사져 있습니다. 여기에서는 바다로, 저기서 해딩턴(Haddington)의 지방 농장으로, 저기서 린리스고우(Linlithgow)의 광물 지대입니다. 남쪽에서만 계속해서 솟아올라 성을 넘어설 뿐만 아니라 아서의 자리를 내려다볼 때까지 계속됩니다. 이웃의 특성은 울타리의 부족으로 꽤 강하게 표시됩니다. 다양한 높이의 많은 돌담으로; 상당한 양의 목재로, 일부는 잘 자라지만 덤불이 많고 북쪽에 있으며 잎이 좋지 않습니다. 여기 저기 작은 강, 에스크(Esk) 또는 리스(Leith) 또는 아몬드(Almond)가 계곡 바닥을 바쁘게 여행하고 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전470 로버트 루이스 스티븐슨의 남해

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I?AN ISLAND LANDFALL. For nearly ten years my health had been declining; and for some while before I set forth upon my voyage, I believed I was come to the afterpiece of life, and had only the nurse and undertaker to expect. It was suggested that I should try the South Seas; and I was not unwilling to visit like a ghost, and be carried like a bale, among scenes that had attracted me in youth and health. I chartered accordingly Dr. Merrit’s schooner yacht, the Casco, seventy-four tons register; sailed from San Francisco towards the end of June 1888, visited the eastern islands, and was left early the next year at Honolulu.

제1장?섬의 육지. 거의 10년 동안 제 건강은 악화되어 왔습니다; 그리고 항해를 시작하기 전에, 저는 제가 인생의 여운을 맞게 될 것이라고 믿었고, 오직 간호사와 장의사만 기대할 수 있었습니다. 제가 젊음과 건강의 매력을 느꼈던 장면들 중에서 귀신처럼 찾아가서 짐수레처럼 떠안고 싶지 않았던 것이 남해로 가자는 제안이었습니다. 저는 메릿 박사의 스쿠너 요트인 카스코 호를 전세 냈습니다. 74톤으로 1888년 6월 말 샌프란시스코에서 출발하여 동쪽의 섬들을 방문하고, 이듬해 초에 호놀룰루에 남겨졌습니다.

CHAPTER XIV?IN A CANNIBAL VALLEY. The road from Taahauku to Atuona skirted the north-westerly side of the anchorage, somewhat high up, edged, and sometimes shaded, by the splendid flowers of the flamboyant?its English name I do not know. At the turn of the hand, Atuona came in view: a long beach, a heavy and loud breach of surf, a shore-side village scattered among trees, and the guttered mountains drawing near on both sides above a narrow and rich ravine. Its infamous repute perhaps affected me; but I thought it the loveliest, and by far the most ominous and gloomy, spot on earth. Beautiful it surely was; and even more salubrious. The healthfulness of the whole group is amazing; that of Atuona almost in the nature of a miracle.

제14장-식인 계곡. 타하우쿠에서 아투오나로 가는 길은 제가 모르는 화려한 꽃들로 다소 높고, 가장자리가 있고, 때때로 그늘진 북쪽의 닻을 가렸습니다. 손을 돌렸을 때, 아투오나는 시야에 들어왔습니다: 긴 해변, 무겁고 시끄러운 파도 소리, 나무들 사이에 흩어져 있는 해안가 마을, 좁고 풍부한 협곡 위 양쪽으로 가까이 다가가는 내장이 깔린 산들. 악명높은 평판이 나에게 영향을 미쳤을지도 모르지만, 나는 그것이 세상에서 가장 사랑스럽고, 단연코 가장 불길하고 우울한 점이라고 생각했습니다. 그것은 확실히 아름다웠고, 더 건강했습니다. 아투오나의 건강은 기적의 성질처럼 놀랍습니다.

CHAPTER III?AROUND OUR HOUSE. When we left the palace we were still but seafarers ashore; and within the hour we had installed our goods in one of the six foreign houses of Butaritari, namely, that usually occupied by Maka, the Hawaiian missionary. Two San Francisco firms are here established, Messrs. Crawford and Messrs. Wightman Brothers; the first hard by the palace of the mid town, the second at the north entry; each with a store and bar-room. Our house was in the Wightman compound, betwixt the store and bar, within a fenced enclosure. Across the road a few native houses nestled in the margin of the bush, and the green wall of palms rose solid, shutting out the breeze. A little sandy cove of the lagoon ran in behind, sheltered by a verandah pier, the labour of queens’ hands.

제3장?우리의 집 주변. 우리가 궁전을 떠날 때 우리는 여전히 해안가의 뱃사람에 불과했습니다; 그리고 한 시간 안에 우리는 부타리타리의 여섯 개의 외국 집들 중 하나에 우리의 물건을 설치했는데, 그것은 보통 하와이 선교사인 마카에 의해 점유된 것이었습니다. 샌프란시스코에 두 개의 회사가 설립되었습니다, 부인. 크로포드와 부인입니다 와이트먼 브라더스, 첫 번째는 시내 중심가의 궁전에서, 두 번째는 북쪽 입구에, 각각 가게와 술집이 있습니다. 우리 집은 와이트먼 건물 안에 있었어요 가게와 술집 사이에 울타리 안에 있었죠 길 건너편에는 몇 채의 원주민 주택이 덤불의 가장자리에 자리 잡고 있었고, 초록색 야자수 벽은 바람을 막아주며 튼튼하게 솟아올랐습니다. 석호의 모래 만이 베란다 부두의 보호를 받으며 뒤로 달려왔습니다. 여왕들의 노동력이죠.

CHAPTER VII?THE KING OF APEMAMA. Thus all things on the island, even the priests of the gods, obey the word of Tembinok’. He can give and take, and slay, and allay the scruples of the conscientious, and do all things (apparently) but interfere in the cookery of a turtle. ‘I got power’ is his favourite word; it interlards his conversation; the thought haunts him and is ever fresh; and when be has asked and meditates of foreign countries, he looks up with a smile and reminds you, ‘I got Power.’ Nor is his delight only in the possession, but in the exercise. He rejoices in the crooked and violent paths of kingship like a strong man to run a race, or like an artist in his art.

제7장?아페마마의 왕. 따라서 섬의 모든 것, 심지어 신들의 제사장들도 템비녹의 말씀을 따릅니다. 양심을 베풀고 뺏고, 죽이고, 양심의 가책을 누그러뜨리고, 모든 일을 할 줄 알면서도 거북이의 요리에는 간섭할 줄 압니다. '나는 힘을 얻었어(I got power)'는 그가 가장 좋아하는 단어입니다; 이 단어는 그의 대화를 방해합니다; 그 생각은 그를 괴롭히고, 언제나 신선합니다; 그리고 그는 질문을 받고 외국을 명상할 때 미소를 지으며 여러분에게 'I나는 힘을 얻었어(I got power)'를 상기시킵니다. 그는 소유하는 것만이 즐거운 것이 아니라 운동도 즐깁니다. 그는 경주를 운영하는 힘센 사람처럼, 또는 예술가의 모습으로 비뚤어지고 폭력적인 왕권의 길을 즐거워합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전471 로버트 루이스 스티븐슨의 평원을 건너

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 두 번째 작품으로 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)와 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 사이에 출간되었습니다. 미국 뉴욕에 발을 디딘 작가가 샌프란시스코까지 기차를 타고 여행하며 보고 듣고 경험한 이야기를 에세이의 형식으로 풀어냈으며, 제8장. 꿈에 관하여(VIII. A Chapter on Dreams)에는 자신의 꿈을 바탕으로 집필한 세계적인 베스트셀러 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)을 집필할 당시의 꿈에 관한 흥미로운 언급이 등장합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I. ACROSS THE PLAINS. LEAVES FROM THE NOTEBOOK OF AN EMIGRANT BETWEEN NEW YORK AND SAN FRANCISCO. Monday.?It was, if I remember rightly, five o’clock when we were all signalled to be present at the Ferry Dep?t of the railroad. An emigrant ship had arrived at New York on the Saturday night, another on the Sunday morning, our own on Sunday afternoon, a fourth early on Monday; and as there is no emigrant train on Sunday a great part of the passengers from these four ships was concentrated on the train by which I was to travel. There was a babel of bewildered men, women, and children.

I. 평원을 가로질러. 뉴욕과 샌프란시스코를 오가는 한 이민자의 노트북에서 남긴 책. 월요일. 제 기억이 맞다면, 우리 모두가 철도 페리 터미널에 참석하라는 신호를 받은 5시였습니다. 이민자 배 한 척은 토요일 밤에 뉴욕에 도착했고, 다른 배는 일요일 아침에, 우리 배는 일요일 오후에, 월요일에 네 번째 이른 시간에 뉴욕에 도착했습니다. 그리고 일요일에 이주민 열차가 없기 때문에 이 네 척의 배에서 온 승객의 대부분은 내가 여행할 열차에 집중되어 있었습니다. 어리둥절한 남자와 여자와 어린이들로 이루어진 바벨이 있었습니다.

VIII. A CHAPTER ON DREAMS. I can but give an instance or so of what part is done sleeping and what part awake, and leave the reader to share what laurels there are, at his own nod, between myself and my collaborators; and to do this I will first take a book that a number of persons have been polite enough to read, the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I had long been trying to write a story on this subject, to find a body, a vehicle, for that strong sense of man’s double being which must at times come in upon and overwhelm the mind of every thinking creature.

제8장. 꿈에 관한 장. 나는 자고 있는 부분과 깨어 있는 부분에 대한 예를 약간 들 수 있으며 독자가 자신의 끄덕임에 따라 나와 내 동료 사이에 어떤 월계관이 있는지 공유하도록 할 수 있습니다. 그리고 이것을 하기 위해 나는 먼저 많은 사람들이 충분히 예의바르게 읽을 수 있는 책인 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)를 택할 것입니다. 나는 이 주제에 관한 이야기를 쓰려고 오랫동안 노력해 왔으며, 때때로 생각하는 모든 피조물의 마음에 들어와 압도해야 하는 인간의 이중적 존재에 대한 강한 감각을 위한 신체, 수단을 찾으려고 노력해 왔습니다.

I had even written one, The Travelling Companion, which was returned by an editor on the plea that it was a work of genius and indecent, and which I burned the other day on the ground that it was not a work of genius, and that Jekyll had supplanted it. Then came one of those financial fluctuations to which (with an elegant modesty) I have hitherto referred in the third person. For two days I went about racking my brains for a plot of any sort; and on the second night I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and consciously, although I think I can trace in much of it the manner of my Brownies.

나는 심지어 여행하는 동반자(The Travelling Companion)라는 책을 썼는데, 편집자가 그것이 천재적이고 음란한 작품이라는 항변으로 반환되었고, 요전날 그것이 천재의 작품이 아니라는 이유로 불태워 버렸습니다. 지킬은 그것을 대신했죠. 그런 다음 내가 지금까지 3인칭으로 언급한 (우아한 겸손으로) 재정적 변동 중 하나가 왔습니다. 이틀 동안 나는 어떤 종류의 음모를 꾸미기 위해 머리를 쓰다듬었습니다. 그리고 두 번째 밤에 나는 창가의 장면을 꿈꿨고, 그 후 장면이 둘로 나뉘었는데, 하이드가 어떤 범죄를 쫓는 장면에서 가루를 가지고 그의 추격자들 앞에서 변화를 겪었습니다. 나머지는 모두 깨어 있었고 의식적으로는 내 브라우니의 방식을 대부분 추적할 수 있다고 생각합니다.

The meaning of the tale is therefore mine, and had long pre-existed in my garden of Adonis, and tried one body after another in vain; indeed, I do most of the morality, worse luck! and my Brownies have not a rudiment of what we call a conscience. Mine, too, is the setting, mine the characters. All that was given me was the matter of three scenes, and the central idea of a voluntary change becoming involuntary. Will it be thought ungenerous, after I have been so liberally ladling out praise to my unseen collaborators, if I here toss them over, bound hand and foot, into the arena of the critics?

그러므로 그 이야기의 의미는 나의 것이고, 나의 아도니스(Adonis) 정원에 이미 오래 전부터 존재해 왔으며, 헛되이 한 몸을 시험해 보았습니다. 실제로, 나는 대부분의 도덕성, 더 나쁜 운을 합니다! 내 브라우니는 우리가 양심이라고 부르는 것에 대한 기초가 없습니다. 내 것도 설정이고 내 캐릭터입니다. 내게 주어진 것은 세 장면의 문제였고 자발적인 변화의 중심 아이디어는 비자발적이었습니다. 내가 보이지 않는 동료들에게 그렇게 아낌없이 찬사를 쏟아 붓고 난 후 손발이 묶인 채로 비평가의 장으로 그들을 던지면 그것이 관대하지 않다고 생각될까요?

구매가격 : 8,910 원

영어고전472 로버트 루이스 스티븐슨의 썰물: 삼중주와 사중주

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH. Throughout the island world of the Pacific, scattered men of many European races and from almost every grade of society carry activity and disseminate disease. Some prosper, some vegetate. Some have mounted the steps of thrones and owned islands and navies. Others again must marry for a livelihood; a strapping, merry, chocolate-coloured dame supports them in sheer idleness; and, dressed like natives, but still retaining some foreign element of gait or attitude, still perhaps with some relic (such as a single eye-glass) of the officer and gentleman, they sprawl in palm-leaf verandahs and entertain an island audience with memoirs of the music-hall. And there are still others, less pliable, less capable, less fortunate, perhaps less base, who continue, even in these isles of plenty, to lack bread.

제1장 해변에서의 밤(Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH). 태평양의 섬나라 전체에 걸쳐, 많은 유럽 인종과 사회의 거의 모든 계층의 흩어진 남자들이 활동을 하고 질병을 퍼뜨립니다. 번창하고, 초목하고요. 일부는 왕좌의 계단에 올라 섬과 해군을 소유했습니다. 다른 사람들은 생계를 위해 다시 결혼해야 합니다; 꼿꼿하고, 즐겁고, 초콜릿 빛깔의 여인은 순전히 게으름을 피웁니다; 그리고 원주민처럼 옷을 입었지만 여전히 걸음걸이 또는 태도의 이국적인 요소를 유지하고, 아마도 여전히 장교와 신사의 어떤 유물과 함께, 그들은 야자수 잎 베란다를 뻗고 여흥을 즐깁니다. 섬의 청중들이 음악 홀의 회고록을 가지고 있습니다. 그리고 아직 덜 유연하고, 덜 유능하고, 덜 운이 좋고, 어쩌면 덜 기초적인 다른 사람들도 있습니다. 심지어 이 풍부한 섬들에서도, 빵이 부족하기 위해 계속됩니다.

Chapter 7. THE PEARL-FISHER. About four in the morning, as the captain and Herrick sat together on the rail, there arose from the midst of the night in front of them the voice of breakers. Each sprang to his feet and stared and listened. The sound was continuous, like the passing of a train; no rise or fall could be distinguished; minute by minute the ocean heaved with an equal potency against the invisible isle; and as time passed, and Herrick waited in vain for any vicissitude in the volume of that roaring, a sense of the eternal weighed upon his mind. To the expert eye the isle itself was to be inferred from a certain string of blots along the starry heaven. And the schooner was laid to and anxiously observed till daylight.

제7장. 진주조개잡이(Chapter 7. THE PEARL-FISHER). 새벽 4시쯤 선장과 헤릭이 난간에 함께 앉자 한밤중부터 그들 앞에서 브레이커들의 목소리가 들려왔습니다. 각자 벌떡 일어나 노려보며 귀를 기울였습니다. 그 소리는 기차가 지나가는 것처럼 계속되었습니다; 어떤 상승과 하강도 구별할 수 없었습니다; 시시각각 바다가 보이지 않는 섬에 동등한 힘으로 솟아 올랐습니다; 그리고 시간이 지남에 따라, 그리고 헤릭은 그 굉음 속의 어떠한 변천도 헛되이 기다렸습니다, 영원의 느낌이 그의 마음을 짓눌렀습니다. 전문가 눈에는 섬 자체가 별이 총총한 천국을 따라 늘어선 물집들로 추측됩니다. 그리고 그 스쿠너는 동틀 때까지 누워있었고 걱정스럽게 관찰되었습니다.

Chapter 9. THE DINNER PARTY. They sat down to an island dinner, remarkable for its variety and excellence; turtle soup and steak, fish, fowls, a sucking pig, a cocoanut salad, and sprouting cocoanut roasted for dessert. Not a tin had been opened; and save for the oil and vinegar in the salad, and some green spears of onion which Attwater cultivated and plucked with his own hand, not even the condiments were European. Sherry, hock, and claret succeeded each other, and the Farallone champagne brought up the rear with the dessert.

제9장. 디너 파티(Chapter 9. THE DINNER PARTY). 그들은 다양성과 탁월함으로 유명한 섬 만찬에 앉았습니다; 거북이 수프와 스테이크, 생선, 닭, 빠는 돼지, 고치넛 샐러드, 디저트로 구운 새싹 고치넛. 통조림도 개봉되지 않았습니다; 그리고 샐러드에 기름과 식초를 넣기 위해 남겨두었고, 애트워터가 직접 재배하고 딴 양파의 녹색 창들은 유럽산 조미료도 아니었습니다. 셰리, 호크, 클라렛이 차례로 성공했고, 후식으로는 패럴론 샴페인이 뒷부분을 장식했습니다.

Chapter 12. TAIL-PIECE. On a very bright, hot, lusty, strongly blowing noon, a fortnight after the events recorded, and a month since the curtain rose upon this episode, a man might have been spied, praying on the sand by the lagoon beach. A point of palm trees isolated him from the settlement; and from the place where he knelt, the only work of man's hand that interrupted the expanse, was the schooner Farallone, her berth quite changed, and rocking at anchor some two miles to windward in the midst of the lagoon.

12장. 테일피스(Chapter 12. TAIL-PIECE). 사건이 기록된 지 2주 후, 그리고 이 에피소드가 막을 올린 지 한 달 후인 매우 밝고 뜨겁고 바람이 강하게 불고 있는 정오에 한 남자가 라군 해변의 모래 위에서 기도하면서 염탐을 당했을 수 있습니다. 야자수 한 그루가 정착지에서 그를 고립시켰습니다. 그리고 그가 무릎을 꿇은 곳, 창공을 가로막는 유일한 사람의 손의 작품은 정박이 완전히 바뀌었고 석호 한가운데에서 바람이 불어오는 방향으로 약 2마일 닻에 정박해 있는 파랄론(Farallone) 호였습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전473 로버트 루이스 스티븐슨의 내륙 항해

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1876년 프랑스와 벨기에를 여행한 후 출간한 야외 문학(Outdoor literature) 장르의 여행기(Travel literature)입니다. 내륙(Inland)을 항해(Voyage)했다는 표현은 바다가 아닌 내륙 지역을 카누를 타고 여행했다는 의미로 붙여진 것으로, 작가의 여러 여행기 중에서 가장 인기있는 세 작품 중 하나로 손꼽힙니다.

스티븐슨은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 작가는 26살이 되던 해 훗날 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 출간한 월터 심슨 경과 함께 카누를 타고 벨기에와 프랑스를 가로지르는 오이세 강(Oise river)을 따라 전진한 후 뭍에 올라 기차를 타고 프랑스의 모베주(Maubeuge), 퐁투아즈(Pontoise) 등을 여행하였습니다. 그들의 여행은 훗날 수많은 여행자들이 도전한 여행코스로 각광받았고, 존 맥그리거(John MacGregor)(1825~1892) 또한 그들의 여행에서 영감을 얻어 롭 로이 카누와 천 마일을(A Thousand Miles in the Rob Roy Canoe)(1866)이란 책을 출간한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE TO THE FIRST EDITION. To equip so small a book with a preface is, I am half afraid, to sin against proportion. But a preface is more than an author can resist, for it is the reward of his labours. When the foundation stone is laid, the architect appears with his plans, and struts for an hour before the public eye. So with the writer in his preface: he may have never a word to say, but he must show himself for a moment in the portico, hat in hand, and with an urbane demeanour.

초판 서문(PREFACE TO THE FIRST EDITION.). 그렇게 작은 책에 서문을 갖추는 것은 비례에 어긋나는 죄를 짓는 것이나 반쯤 두렵습니다. 그러나 서문은 저자가 저항할 수 있는 것 이상입니다. 왜냐하면 그것은 그의 노동에 대한 보상이기 때문입니다. 초석이 놓일 때 건축가는 그의 계획과 함께 나타나서 대중의 눈 앞에 한 시간 동안 서 있습니다. 그래서 그의 서문에 있는 작가의 경우: 그는 한 마디도 할 수 없을지 모르지만, 그는 잠시 동안 현관에서 모자를 손에 들고 도시적인 태도로 자신을 보여야 합니다.

It is best, in such circumstances, to represent a delicate shade of manner between humility and superiority: as if the book had been written by some one else, and you had merely run over it and inserted what was good. But for my part I have not yet learned the trick to that perfection; I am not yet able to dissemble the warmth of my sentiments towards a reader; and if I meet him on the threshold, it is to invite him in with country cordiality.

그러한 상황에서는 겸손과 우월 사이의 미묘한 차이를 나타내는 것이 가장 좋습니다. 마치 그 책이 다른 사람에 의해 쓰여졌을 때 당신이 그것을 뛰어 넘고 좋은 것을 삽입한 것처럼 말입니다. 그러나 나는 아직 그 완벽함을 위한 비법을 배우지 못했습니다. 나는 아직 독자를 향한 내 감정의 따뜻함을 흉내낼 수 없습니다. 그리고 문지방에서 그를 만난다면, 그를 진심으로 초대하는 것입니다.

To say truth, I had no sooner finished reading this little book in proof, than I was seized upon by a distressing apprehension. It occurred to me that I might not only be the first to read these pages, but the last as well; that I might have pioneered this very smiling tract of country all in vain, and find not a soul to follow in my steps. The more I thought, the more I disliked the notion; until the distaste grew into a sort of panic terror, and I rushed into this Preface, which is no more than an advertisement for readers.

사실을 말하자면, 나는 이 작은 책을 증거로 다 읽기도 전에 괴로운 걱정에 사로잡혔습니다. 나는 이 페이지를 처음 읽었을 뿐만 아니라 마지막 페이지도 읽었을 수도 있다는 생각이 들었습니다. 내가 이 미소 짓는 나라의 개척자를 헛되이 만들었고 내 발자취를 따라갈 영혼을 찾지 못했을 수도 있습니다. 생각하면 할수록 그 개념이 싫었습니다. 혐오가 일종의 공황 공포로 발전할 때까지 나는 독자를 위한 광고에 불과한 이 서문으로 달려갔습니다.

What am I to say for my book? Caleb and Joshua brought back from Palestine a formidable bunch of grapes; alas! my book produces naught so nourishing; and for the matter of that, we live in an age when people prefer a definition to any quantity of fruit. 제 책은 뭐라고 해야 할까요? 갈렙(Caleb)과 조슈아(Joshua)는 팔레스타인에서 엄청난 양의 포도를 가져왔습니다; 아아! 제 책은 영양가가 전혀 없습니다; 그리고 그에 관한 한, 우리는 사람들이 어떤 양의 과일보다 정의를 더 선호하는 시대에 살고 있습니다.

I wonder, would a negative be found enticing? for, from the negative point of view, I flatter myself this volume has a certain stamp. Although it runs to considerably upwards of two hundred pages, it contains not a single reference to the imbecility of God’s universe, nor so much as a single hint that I could have made a better one myself.?I really do not know where my head can have been. I seem to have forgotten all that makes it glorious to be man.?’Tis an omission that renders the book philosophically unimportant; but I am in hopes the eccentricity may please in frivolous circles.

부정적인 면이 매력적으로 느껴질까요? 부정적인 관점에서 이 책에는 확실한 도장이 찍혀 있다고 자부합니다. 비록 200쪽이 상당히 넘지만, 하나님의 우주의 어리석음에 대한 언급은 하나도 없고, 저 자신이 더 나은 우주를 만들 수 있었다는 암시를 하나도 담고 있지 않습니다.?저는 정말로 제 머리가 어디에 있었을지 모르겠습니다. 나는 인간이 되는 것이 영광스러운 모든 것을 잊어버린 것 같아요.?'그것은 책을 철학적으로 중요하지 않게 만드는 누락입니다; 하지만 저는 그 기이함이 경박한 사람들의 마음에 들기를 바랍니다.

To the friend who accompanied me I owe many thanks already, indeed I wish I owed him nothing else; but at this moment I feel towards him an almost exaggerated tenderness. He, at least, will become my reader:?if it were only to follow his own travels alongside of mine. 나와 동행한 친구에게 이미 많은 감사를 드리고 있습니다. 그러나 지금 나는 그에게 거의 과장된 부드러움을 느낍니다. 그는 적어도 내 독자가 될 것입니다. - 나와 함께 자신의 여행을 따라가기만 하면 됩니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전474 로버트 루이스 스티븐슨의 실버라도 스쿼터

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 첫 번째 작품으로 이후 평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892), 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 순으로 출간되었습니다.

작가는 사무엘 오스본(Samuel Osbourne)과 이혼한 프랜시스 마틸다 반 드 그리프트(Frances Matilda Van de Grift)(1840~1914)와 샌프란시스코에서 결혼(1880)한 후 나파 밸리(Napa Valley)로 신혼여행을 떠났습니다. 두 부부는 경제적으로 여유가 없어 호텔 대신 실버라도(Silverado)란 이름의 폐광 인근의 3층 주택에 머무르며 당시 미국산 와인의 품질을 높이기 위해 고군분투하던 와인 재배자들을 만나는가 하면, 석화 숲(Petrified wood)을 탐험하는 등 독특한 시간을 보냈습니다. 당시의 경험은 수년 후 출간된 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)에 고스란히 반영되었으며, 부부가 머물던 인근의 숲은 로버트 루이스 스티븐슨 주립 공원(Robert Louis Stevenson State Park)으로 명명되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

THE SILVERADO SQUATTERS. The scene of this little book is on a high mountain. There are, indeed, many higher; there are many of a nobler outline. It is no place of pilgrimage for the summary globe-trotter; but to one who lives upon its sides, Mount Saint Helena soon becomes a centre of interest. It is the Mont Blanc of one section of the Californian Coast Range, none of its near neighbours rising to one-half its altitude. It looks down on much green, intricate country. It feeds in the spring-time many splashing brooks.

실베라도 스쿼터(THE SILVERADO SQUATTERS). 이 작은 책의 장면은 높은 산 위에 있습니다. 사실, 더 높은 곳이 많이 있습니다; 더 고상한 윤곽이 많이 있습니다. 그것은 요약된 지구본 여행자의 순례 장소는 아니지만, 그 옆에 사는 사람들에게 세인트 헬레나 산은 곧 관심의 중심이 됩니다. 이것은 캘리포니아 해안 산맥의 한 부분에 있는 몽블랑인데, 근처에 있는 어떤 것도 고도의 절반까지 올라오지 않았습니다. 그것은 매우 푸르고 복잡한 나라를 내려다봅니다. 봄철에는 많은 물방울이 튀어오릅니다.

CHAPTER III?NAPA WINE. I was interested in Californian wine. Indeed, I am interested in all wines, and have been all my life, from the raisin wine that a schoolfellow kept secreted in his play-box up to my last discovery, those notable Valtellines, that once shone upon the board of Cæsar. Some of us, kind old Pagans, watch with dread the shadows falling on the age: how the unconquerable worm invades the sunny terraces of France, and Bordeaux is no more, and the Rhone a mere Arabia Petræa.

제3장?나파 와인(CHAPTER III?NAPA WINE). 저는 캘리포니아산 와인에 관심이 있었어요. 사실, 저는 모든 와인에 관심이 있습니다. 학교 동료가 그의 플레이박스에 숨겨둔 건포도 와인부터 제가 마지막으로 발견한 발텔린까지요. 세사르 보드 위에 빛났던 그 유명한 와인 말입니다. 친절한 이교도인 우리들 중 일부는 시대에 드리워지는 그림자를 두려워하며 지켜봅니다. 정복할 수 없는 벌레가 프랑스의 양지바른 테라스를 침범하고, 론강은 그저 아라비아 페트레아에 불과합니다.

THE HUNTER’S FAMILY. There is quite a large race or class of people in America, for whom we scarcely seem to have a parallel in England. Of pure white blood, they are unknown or unrecognizable in towns; inhabit the fringe of settlements and the deep, quiet places of the country; rebellious to all labour, and pettily thievish, like the English gipsies; rustically ignorant, but with a touch of wood-lore and the dexterity of the savage. Whence they came is a moot point. At the time of the war, they poured north in crowds to escape the conscription; lived during summer on fruits, wild animals, and petty theft; and at the approach of winter, when these supplies failed, built great fires in the forest, and there died stoically by starvation.

사냥꾼의 가족(THE HUNTER’S FAMILY). 미국에는 상당히 많은 인종이나 부류의 사람들이 있는데, 이에 대해 영국에서는 거의 유사하지 않은 것 같습니다. 순수한 백혈구로 마을에서 알려지지 않거나 알아볼 수 없습니다. 정착지의 변두리와 국가의 깊고 조용한 곳에 거주합니다. 모든 노동에 대해 반항적이며 영국 집시처럼 약간 도둑질을 합니다. 소박하지만 무식하지만 나무 지식과 야만인의 손재주가 있습니다. 그들이 언제 왔는지는 논쟁의 여지가 있습니다. 전쟁 당시, 그들은 징집을 피하기 위해 군중을 북쪽으로 쏟아 부었습니다. 과일, 야생 동물 및 사소한 도둑질에 여름 동안 살았습니다. 그리고 겨울이 다가오자 이러한 보급품이 떨어지면 숲에 큰 불을 지르며 굶어 죽었습니다.

TOILS AND PLEASURES. I must try to convey some notion of our life, of how the days passed and what pleasure we took in them, of what there was to do and how we set about doing it, in our mountain hermitage. The house, after we had repaired the worst of the damages, and filled in some of the doors and windows with white cotton cloth, became a healthy and a pleasant dwelling-place, always airy and dry, and haunted by the outdoor perfumes of the glen. Within, it had the look of habitation, the human look. You had only to go into the third room, which we did not use, and see its stones, its sifting earth, its tumbled litter; and then return to our lodging, with the beds made, the plates on the rack, the pail of bright water behind the door, the stove crackling in a corner, and perhaps the table roughly laid against a meal,?and man’s order, the little clean spots that he creates to dwell in, were at once contrasted with the rich passivity of nature.

수고와 즐거움(TOILS AND PLEASURES). 저는 우리의 삶에 대한 개념을 전달하려고 노력해야 합니다. 우리가 어떻게 지나갔는지, 그들에게서 어떤 즐거움을 얻었는지, 우리가 무엇을 할 수 있는지, 그리고 어떻게 그것을 하기 시작했는지에 대한 개념을 우리의 산 은둔처에서 전달해야 합니다. 최악의 손상을 수리하고, 문과 창문 일부를 하얀 면 보자기로 채운 집은 건강하고 쾌적한 주거지가 되었고, 항상 통풍이 잘 되고 건조하며, 글렌의 야외 향수에 시달렸습니다. 그 안에는 거주지의 모습, 인간의 모습이 담겨 있었습니다. 당신은 단지 우리가 사용하지 않는 세 번째 방에 들어가면 됩니다. 그리고 돌멩이, 체질한 흙, 엎어진 쓰레기를 보게 됩니다. 그리고 나서 숙소로 돌아왔습니다. 침대 위에 접시를 깔고, 문 뒤에 있는 밝은 물통, 그리고 난로가 구석에 탁자를 대충 깔고, 식사에 기대어 놓았을지도 모릅니다. 그가 살기 위해 창조한 깨끗한 장소들은 자연의 풍부한 수동성과 단번에 대조되었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전475 로버트 루이스 스티븐슨의 세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기(St. Ives: Being the Adventures of a French Prisoner in England by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 펜조차 잡을 수 없을 정도로 건강이 악화된 말년 의붓 딸에게 부탁해 구술한 두 권의 소설 중 하나로, 아쉽게도 미완성된 상태로 1896년 출간되었습니다. 또 다른 소설은 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)입니다. 수년 후 영국 작가 아서 퀼러-카우치 경(Sir Arthur Thomas Quiller-Couch)(1863~1944)이 그의 소설을 마무리하여, 완성본으로 출간하였으며, 영어고전529 로버트 루이스 스티븐슨 전집XX(English Classics529 The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition, Vol. 20 by Stevenson)에서 확인하실 수 있습니다. 1949년과 1998년, 각각 세인트 아이브스의 비밀(The Secret of St. Ives)과 세인트 아이브스(St. Ives)란 이름으로 미국과 영국에서 영화가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I?A TALE OF A LION RAMPANT. It was in the month of May 1813 that I was so unlucky as to fall at last into the hands of the enemy. My knowledge of the English language had marked me out for a certain employment. Though I cannot conceive a soldier refusing to incur the risk, yet to be hanged for a spy is a disgusting business; and I was relieved to be held a prisoner of war. Into the Castle of Edinburgh, standing in the midst of that city on the summit of an extraordinary rock, I was cast with several hundred fellow-sufferers, all privates like myself, and the more part of them, by an accident, very ignorant, plain fellows. My English, which had brought me into that scrape, now helped me very materially to bear it. I had a thousand advantages.

제1장 - 만연한 사자 이야기. 1813년 5월에 내가 운이 좋지 않아 마침내 적의 손에 떨어졌습니다. 영어에 대한 나의 지식은 특정 직업에 대해 나를 표시했습니다. 나는 위험을 감수하기를 거부하는 군인을 생각할 수 없지만, 아직 스파이에게 교수형을 당하는 것은 역겨운 일입니다. 그리고 나는 포로로 잡혀서 안도했습니다. 그 도시 한가운데 기이한 바위 꼭대기에 서 있는 에든버러 성으로, 나는 수백 명의 동료 고통을 겪으며, 모두 나와 같은 사생활을 하고, 그들 중 더 많은 사람들은 우연히 아주 무지한, 평범한 친구들. 저를 그런 곤경으로 몰아넣었던 제 영어는 이제 제가 그것을 견디는 데 물질적으로 매우 도움이 되었습니다. 나에게는 천 가지의 장점이 있었습니다.

CHAPTER XI?THE GREAT NORTH ROAD. It chanced that as I went down the hill these last words of my friend the drover echoed not unfruitfully in my head. I had never told these men the least particulars as to my race or fortune, as it was a part, and the best part, of their civility to ask no questions: yet they had dubbed me without hesitation English. Some strangeness in the accent they had doubtless thus explained. And it occurred to me, that if I could pass in Scotland for an Englishman, I might be able to reverse the process and pass in England for a Scot.

제11장 ? 위대한 북부의 길. 내가 언덕을 내려갈 때 운전사가 내 친구의 마지막 말을 내 머리 속에 메아리치는 것은 우연이 아니었습니다. 나는 이 사람들에게 내 인종이나 재산에 대해 가장 작은 세부 사항을 말한 적이 없습니다. 질문하지 않는 것이 그들의 정중함의 일부이자 가장 좋은 부분이기 때문입니다. 그러나 그들은 주저 없이 나를 영어로 불렀습니다. 그들이 그렇게 설명했던 억양의 약간의 이상한 점은 의심할 여지가 없습니다. 그리고 나는 스코틀랜드에서 잉글랜드인을 위해 통과할 수 있다면 그 과정을 역전시켜 잉글랜드에서 스코틀랜드인으로 통과할 수 있을지도 모른다는 생각이 들었습니다.

CHAPTER XXIII?THE ADVENTURE OF THE RUNAWAY COUPLE. The country had for some time back been changing in character. By a thousand indications I could judge that I was again drawing near to Scotland. I saw it written in the face of the hills, in the growth of the trees, and in the glint of the waterbrooks that kept the high-road company. It might have occurred to me, also, that I was, at the same time, approaching a place of some fame in Britain?Gretna Green.

제23장 - 가출 커플의 모험. 나라는 얼마 전부터 성격이 변하고 있었습니다. 수천 개의 표시로 나는 스코틀랜드에 다시 가까워지고 있다고 판단할 수 있었습니다. 나는 언덕의 얼굴, 나무의 성장, 큰 길을 지켜주는 개울의 반짝임에서 그것을 보았습니다. 동시에 나는 영국에서 유명한 곳인 그레트나 그린(Gretna Green)에 다가가고 있다는 생각이 들었을 수도 있습니다.

CHAPTER XXIX?EVENTS OF TUESDAY: THE TOILS CLOSING. This day began with a surprise. I found a letter on my breakfast-table addressed to Edward Ducie, Esquire; and at first I was startled beyond measure. ‘Conscience doth make cowards of us all!’ When I had opened it, it proved to be only a note from the lawyer, enclosing a card for the Assembly Ball on Thursday evening. Shortly after, as I was composing my mind with a segar at one of the windows of the sitting-room, and Rowley, having finished the light share of work that fell to him, sat not far off tootling with great spirit and a marked preference for the upper octave, Ronald was suddenly shown in.

제29장?화요일의 행사: 휴관. 이 하루는 놀라움으로 시작되었습니다. 나는 나의 아침 식탁에서 에스콰이어(Esquire)의 에드워드 듀시(Edward Ducie)에게 보낸 편지를 발견했습니다. 그리고 처음에 나는 헤아릴 수 없을 정도로 놀랐습니다. '양심은 우리 모두를 겁쟁이로 만들어요!' 내가 열어보니, 목요일 저녁에 열리는 대회 무도회 카드가 동봉되어 있는 변호사의 쪽지뿐이었습니다. 잠시 후, 내가 거실 창가에 앉아 생각을 정리하고 있을 때 롤리(Rowley)는 그에게 맡겨진 가벼운 몫의 일을 끝내고 멀지 않은 곳에 큰 정신과 뚜렷한 선호도를 가지고 뒹굴뒹굴 앉았다. 상위 옥타브에서 로날드(Ronald)가 갑자기 나타났습니다.

구매가격 : 8,910 원