영어고전476 로버트 루이스 스티븐슨의 해무
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
해무(The Sea Fogs by Robert Louis Stevenson)(1879)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미국 캘리포니아 여행기로 만천 자(characters), 이천 단어(words) 분량의 짤막한 단편입니다. 해무(The Sea Fogs)란 제목은 태평양과 접한 캘리포니아의 끝이 없는 해안선을 따라 퍼져 나가는 새하얀 안개를 표현한 것으로 서문(Introduction)에서 결혼을 위해 미국으로 이민 온 작가의 당시 근황과 악화된 건강을 회복하는 기간에도 놓치 않은 집필에 대한 열정을 엿보실 수 있습니다. 작품은 작가보다 40여년 먼저 태어나 활동한 미국 시인 헨리 워즈워스 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow)(1807~1882)의 인용문으로 시작합니다. A sheeted spectre white and tall, The cold mist climbs the castle wall And lays its hand upon thy cheek.(하얗고 키가 큰 망령, 차가운 안개는 성벽을 타고 그리고 당신의 뺨에 손을 얹습니다.) 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Introduction. Robert Louis Stevenson first came to California in 1879 for the purpose of getting married. The things that delayed his marriage are sufficiently set forth in his "Letters" (edited by Sidney Colvin) and in his "Life" (written by Graham Balfour). It is here necessary to refer only to the last of the obstacles, the breaking down of his health. It is in connection with the evil thing that came to him at this time that he first makes mention of "the sea fogs," that beset a large part of the California coast. He speaks of them as poisonous; and poisonous they are to any one who is afflicted with pulmonary weakness, but bracing and glorious to others.
서문(Introduction). 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 결혼을 목적으로 1879년 처음 캘리포니아에 왔습니다. 그의 결혼을 지연시킨 것들은 그의 "편지(Letters)"(Sidney Colvin 편집)와 그의 "라이프(Life)"(Graham Balfour 저술)에 충분히 설명되어 있습니다. 여기서 마지막 장애물, 즉 그의 건강이 무너지는 것에 대해서만 언급할 필요가 있습니다. 캘리포니아 해안의 상당 부분을 뒤덮고 있는 "해무(the sea fogs)"에 대해 처음 언급한 것은 이때 그에게 닥친 사악한 일과 관련되어 있습니다. 그는 그것들을 유독하다고 말합니다. 폐가 허약한 사람에게는 유독하지만 다른 사람에게는 든든하고 영광스러운 사람입니다.
His courage, far more than change of scene and climate, gave him fourteen more years in which to contribute to the sweetness and light of the world. These years were made fruitful to others by his determined happiness, a happiness in which the main factor, outside of his own determination, came from the companionship which his marriage brought to him. The great principles by which he lived influenced those who did not know him personally, through his gift of writing.
장면과 기후의 변화보다 훨씬 더 많은 그의 용기는 그에게 세상의 달콤함과 빛에 기여할 수 있는 14년을 더 주었습니다. 이 몇 년은 그의 확고한 행복으로 인해 다른 사람들에게 유익한 시간이 되었습니다. 그 행복은 그 자신의 결정이 아닌 주된 요인이 그의 결혼이 그에게 가져온 교제에서 비롯된 것입니다. 그가 살았던 위대한 원칙은 글을 쓰는 재능을 통해 그를 개인적으로 알지 못하는 사람들에게 영향을 미쳤습니다.
He always maintained that it was not a gift but an achievement, and that any one could write as well as he by taking as much pains. We may well doubt the soundness of this theory, but we cannot doubt the spiritual attitude from which it came. It came from no mock humility, but from a feeling that nothing was creditable to him except what he did. He asked no credit for the talents committed to his charge. He asked credit only for the use be made of the talents.
그는 그것이 선물이 아니라 성취이며, 누구나 자신만큼 노력하면 글을 잘 쓸 수 있다고 늘 주장했습니다. 우리는 이 이론의 건전성을 의심할 수 있지만 그것이 나온 영적 태도는 의심할 수 없습니다. 그것은 조롱하는 겸손이 아니라 그가 한 일 외에는 그에게 공헌할 수 있는 것이 없다는 느낌에서 비롯된 것입니다. 그는 자신의 책임에 헌신한 재능에 대해 신용을 요구하지 않았습니다. 그는 재능을 사용한 것에 대해서만 신용을 구했습니다.
My first knowledge of that glory came to me twenty years ago. I had come to California to care for one dearly beloved by me, who was fighting the same fight that Stevenson fought, and against the same enemy, and who was fighting it just as bravely. I took him to the summit of the Santa Cruz Mountains in the hope that we might escape the fogs. As I watched on the porch of the little cottage where he lay, I saw night after night what I believe to be the most beautiful of all natural phenomena, the sea fog of the Pacific, seen from above. Under the full moon, or under the early sun which slowly withers it away, the great silver sea with its dark islands of redwood seemed to me the most wonderful of things.
그 영광을 처음 알게 된 것은 20년 전이었습니다. 나는 스티븐슨이 싸운 것과 같은 싸움을 하고 있고 같은 적과 싸우고 있으며 똑같이 용감하게 싸우고 있는 내가 사랑하는 사람을 돌보기 위해 캘리포니아에 왔습니다. 나는 우리가 안개를 피할 수 있기를 바라는 마음으로 그를 산타크루즈 산맥의 정상으로 데려갔습니다. 그가 누워 있는 작은 오두막의 베란다에서 밤마다 나는 모든 자연 현상 중에서 가장 아름답다고 믿는 것을 위에서 본 태평양의 바다 안개를 밤마다 보았습니다. 보름달 아래, 또는 서서히 시들어가는 이른 태양 아래, 삼나무의 어두운 섬들이 있는 거대한 은빛 바다는 나에게 가장 멋진 것 같았습니다.
With my wonder and delight, perhaps making them more poignant, was the fear lest the glory should mount too high, and lay its attractive hand on my beloved. The fog has been dear to me ever since. I have often grumbled at it when I was in it or under it, but when I have seen it from above, that first thrill of wonder and delight has come back to me ?always. Whether on the Berkeley hills I see its irresistible columns moving through the Golden Gate across the bay to take possession of the land, or whether I stand on the height of Tamalpais and look at the white, tangled flood below,?
나의 경이로움과 기쁨과 함께, 아마도 그들을 더욱 가슴 아프게 만들었던 것은 영광이 너무 높이 올라가 나의 사랑하는 사람에게 그 매력적인 손이 놓이게 될까 두려워하는 것이었습니다. 그 이후로 안개는 나에게 소중한 존재였습니다. 나는 그 안에 있거나 그 아래에 있을 때 종종 그것에 대해 투덜거렸지만, 위에서 그것을 보았을 때 처음으로 경이로움과 기쁨의 전율을 느꼈습니다. 버클리 언덕에서 저항할 수 없는 기둥이 만을 가로질러 금문교를 통해 땅을 차지하기 위해 움직이는 것을 보든, 아니면 내가 타말파이스의 높은 곳에 서서 아래에 있는 하얗게 뒤엉킨 홍수를 보든?
구매가격 : 8,910 원
영어고전477 로버트 루이스 스티븐슨의 테일즈 앤 판타지
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
테일즈 앤 판타지(Tales and Fantasies by Robert Louis Stevenson)(1905)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1905년 출간되었습니다. 1887년 성탄절(Yule Tide)에서 최초로 공개한 존 니콜슨의 불운(The Misadventures Of John Nicholson)부터 1884년 폴 몰 가제트(Pall Mall Gazette) 크리스마스 판(the Christmas edition)에서 공개된 바디 스내쳐(The Body-Snatcher), 1879년 뉴 쿼터리 매거진(New Quarterly Magazine)에서 공개한 거짓말 이야기(The Story Of A Lie)까지 모두 세 편의 단편을 만나보실 수 있습니다.
바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 고향 스코틀랜드 에든버러에서 1827년부터 1828년까지 에든버러 의과대학(University of Edinburgh Medical School)에 해부용으로 시체를 판매하기 위해 최소 16명을 살해한 윌리엄 버크(William Burke)와 윌리엄 헤어(William Hare)의 연쇄살인, 일명 버크와 헤어 살인 사건(Burke and Hare murders)을 모티브로 한 작품입니다. 국내에는 ‘시체도둑’이란 제목으로 번안되었습니다. 당시 에든버러는 ‘해부학의 세계적인 중심지’로써, 해부용 시체에 대한 요구가 매우 높았으나 공급은 턱없이 부족하였습니다. 당시 시체의 가격이 매우 비쌌을 뿐더러, 의사 로버트 녹스(Robert Knox) 또한 시체의 출처를 묻지 않음으로써 공조했기에 가능한 범죄였습니다. 이 사건으로 인해 스코틀랜드에서는 1832년 한층 강화된 해부학 법(the Anatomy Act 1832)을 제정하였습니다. 바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 5년 후 출간된 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)과 함께 ‘인간의 선과 악’을 정면으로 다룬 작가의 대표작으로 꼽힙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE MISADVENTURES OF JOHN NICHOLSON. CHAPTER I?IN WHICH JOHN SOWS THE WIND. John Varey Nicholson was stupid; yet, stupider men than he are now sprawling in Parliament, and lauding themselves as the authors of their own distinction. He was of a fat habit, even from boyhood, and inclined to a cheerful and cursory reading of the face of life; and possibly this attitude of mind was the original cause of his misfortunes. Beyond this hint philosophy is silent on his career, and superstition steps in with the more ready explanation that he was detested of the gods.
존 니콜슨의 불운 제1장 - 요한이 바람을 뿌리는 곳. 존 바리 니콜슨(John Varey Nicholson)은 바보였습니다. 그러나 지금은 그보다 더 어리석은 사람들이 의회에 우뚝 솟고 있으며, 스스로를 자신만의 구별의 저자라고 칭송하고 있습니다. 그는 어린 시절부터 뚱뚱한 습관이 있었고 인생의 얼굴을 유쾌하고 피상적으로 읽는 경향이 있었습니다. 그리고 아마도 이러한 마음가짐이 그의 불행의 원래 원인이었을 것입니다. 이 힌트를 넘어서 철학은 그의 경력에 ??대해 침묵하고, 그가 신들을 혐오했다는 보다 준비된 설명과 함께 미신이 개입합니다.
THE BODY-SNATCHER. Every night in the year, four of us sat in the small parlour of the George at Debenham?the undertaker, and the landlord, and Fettes, and myself. Sometimes there would be more; but blow high, blow low, come rain or snow or frost, we four would be each planted in his own particular arm-chair. Fettes was an old drunken Scotchman, a man of education obviously, and a man of some property, since he lived in idleness. He had come to Debenham years ago, while still young, and by a mere continuance of living had grown to be an adopted townsman.
더 바디 스내처. 일 년 중 매일 밤 데벤햄(Debenham)에 있는 조지(George)의 잡담에 장의사와 집주인, 페테스(Fettes)와 나 4명이 앉았습니다. 때로는 더 있을 수 있습니다. 그러나 높이 불고, 낮게 불고, 비가 오나 눈이 오나 서리가 내리면 우리 넷은 각자 자신의 개인 안락의자에 심을 것입니다. 페테스는 나이든 술취한 스카치맨이었고, 분명히 교육을 받은 사람이었고, 게으른 생활을 했기 때문에 어느 정도 재산이 있는 사람이었습니다. 그는 아직 젊었을 때 몇 년 전에 데벤햄에 왔으며 단순한 생활의 연속으로 입양된 마을 사람이 되었습니다.
His blue camlet cloak was a local antiquity, like the church-spire. His place in the parlour at the George, his absence from church, his old, crapulous, disreputable vices, were all things of course in Debenham. He had some vague Radical opinions and some fleeting infidelities, which he would now and again set forth and emphasise with tottering slaps upon the table. He drank rum?five glasses regularly every evening; and for the greater portion of his nightly visit to the George sat, with his glass in his right hand, in a state of melancholy alcoholic saturation. We called him the Doctor, for he was supposed to have some special knowledge of medicine, and had been known, upon a pinch, to set a fracture or reduce a dislocation; but beyond these slight particulars, we had no knowledge of his character and antecedents.
그의 파란색 낙타 천 망토는 교회 첨탑과 같은 지역 고대 유물이었습니다. 조지의 응접실에서 그의 자리, 교회에 결석한 것, 그의 오래되고 형편없고 평판이 나쁜 악덕은 물론 모두 데벤햄의 일이었습니다. 그는 모호한 급진적 견해와 일시적인 불신앙을 가지고 있었는데, 그는 이 사실을 강조하고 탁자를 비틀거립니다. 그는 매일 저녁 규칙적으로 다섯 잔의 럼주를 마셨습니다. 그리고 밤마다 조지를 방문하는 대부분의 시간 동안 그는 오른손에 잔을 들고 우울한 알코올 포화 상태에 앉아 있었습니다. 우리는 그를 의사라고 불렀습니다. 그는 의학에 대한 약간의 특별한 지식이 있어야 하고 꼬집으면 골절을 일으키거나 탈구를 줄이는 것으로 알려졌기 때문입니다. 그러나 이러한 사소한 세부 사항을 넘어서 우리는 그의 성격과 선행에 대한 지식이 없었습니다.
THE STORY OF A LIE. CHAPTER I?INTRODUCES THE ADMIRAL. When Dick Naseby was in Paris he made some odd acquaintances; for he was one of those who have ears to hear, and can use their eyes no less than their intelligence. He made as many thoughts as Stuart Mill; but his philosophy concerned flesh and blood, and was experimental as to its method. He was a type-hunter among mankind. He despised small game and insignificant personalities, whether in the shape of dukes or bagmen, letting them go by like sea-weed; but show him a refined or powerful face, let him hear a plangent or a penetrating voice, fish for him with a living look in some one’s eye, a passionate gesture, a meaning and ambiguous smile, and his mind was instantaneously awakened. ‘There was a man, there was a woman,’ he seemed to say, and he stood up to the task of comprehension with the delight of an artist in his art.
거짓말 이야기. 1장 - 제독을 소개합니다. 딕 나세비가 파리에 있을 때, 그는 이상한 친구들을 사귀었습니다; 그는 듣는 귀가 있고 그들의 지능 못지 않게 그들의 눈을 사용할 수 있는 사람들 중 하나였기 때문입니다. 그는 스튜어트 밀만큼 많은 생각을 했지만, 그의 철학은 살과 피에 관한 것이었고, 그 방법에 대해서는 실험적이었습니다. 그는 인류 사이에서 타입 헌터(type-hunter)였습니다. 그는 작은 사냥감과 보잘것없는 인격을 경멸했습니다. 공작이나 백맨(bagmen)의 모양을 하고, 바다풀처럼 지나가게 내버려 두었습니다. 그러나 그에게 세련되고 강력한 얼굴을 보여주고, 날카롭거나 꿰뚫는 목소리를 듣게하고, 누군가의 눈에 살아있는 표정, 열정적 인 몸짓, 의미와 모호한 미소로 그를 낚시하면 그의 마음은 즉시 깨어났습니다. '남자가 있었다, 여자가 있었다'고 말하는 것 같았고, 그는 자신의 예술에서 예술가의 기쁨으로 이해의 과제에 일어섰습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전478 로버트 루이스 스티븐슨의 신 아라비안 나이트
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.
다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE SUICIDE CLUB. STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity. He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did. Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.
자살 클럽. 크림 타르트를 든 청년의 이야기. 런던에 머무는 동안 뛰어난 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)는 매혹적인 태도와 사려 깊은 관대함으로 모든 계층의 사랑을 받았습니다. 그는 알려진 것만으로도 놀라운 사람이었습니다. 그리고 그것은 그가 실제로 한 일의 작은 부분에 불과했습니다. 평범한 상황에서는 침착하고 쟁기질하는 사람만큼 철학을 가지고 세상을 받아들이는 데 익숙했지만 보헤미아의 왕자는 태어날 때보다 더 모험적이고 괴상한 삶의 방식에 대한 취향이 없었습니다. .
THE RAJAH’S DIAMOND. STORY OF THE BANDBOX. Up to the age of sixteen, at a private school and afterwards at one of those great institutions for which England is justly famous, Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman. At that period, he manifested a remarkable distaste for study; and his only surviving parent being both weak and ignorant, he was permitted thenceforward to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments. Two years later, he was left an orphan and almost a beggar. For all active and industrious pursuits, Harry was unfitted alike by nature and training.
라자의 다이아몬드. 밴드박스 이야기. 해리 하틀리(Mr. Harry Hartley)는 16세까지 사립 학교에서, 그리고 그 이후에는 영국으로 유명한 그 위대한 기관 중 한 곳에서 신사다운 평범한 교육을 받았습니다. 그 기간에 그는 연구에 대해 현저한 혐오감을 나타냈습니다. 그리고 그의 유일한 생존 부모는 나약하고 무지했기 때문에 그는 그 이후로 사소하고 순전히 우아한 업적을 달성하는 데 시간을 보낼 수 있었습니다. 2년 후, 그는 고아가 되어 거의 거지가 되었습니다. 모든 활동적이고 근면한 추구에도 불구하고 해리는 천성적으로나 훈련에서나 똑같이 부적합했습니다.
THE PAVILION ON THE LINKS. Chapter I. TELLS HOW I CAMPED IN GRADEN SEA-WOOD, AND BEHELD A LIGHT IN THE PAVILION. I was a great solitary when I was young. I made it my pride to keep aloof and suffice for my own entertainment; and I may say that I had neither friends nor acquaintances until I met that friend who became my wife and the mother of my children. With one man only was I on private terms; this was R. Northmour, Esquire, of Graden Easter, in Scotland. We had met at college; and though there was not much liking between us, nor even much intimacy, we were so nearly of a humour that we could associate with ease to both.
링크의 파빌리온. 1장. 내가 어떻게 그란덴 씨우드(Graden Sea-Wood)에서 캠핑을 하고 파빌리온에서 빛을 보았는지 설명합니다. 나는 어렸을 때 위대한 고독자였습니다. 나는 거리를 유지하고 내 자신의 오락을 위해 충분함을 자랑스럽게 생각했습니다. 그리고 내 아내이자 내 아이들의 엄마가 된 그 친구를 만나기 전까지는 친구도 지인도 없었다고 말할 수 있습니다. 나는 한 사람과만 사적인 관계를 유지했습니다. 스코틀랜드에 있는 그라든 이스터의 에스콰이어 R. 노스모어(R. Northmour, Esquire, of Graden Easter)였습니다. 우리는 대학에서 만났습니다. 그리고 우리 사이에 호감이 별로 없었고 친밀감이 별로 없었지만 우리는 유머에 가까웠기 때문에 둘 다 쉽게 연관될 수 있었습니다.
A LODGING FOR THE NIGHT. A STORY OF FRANCIS VILLON. It was late in November 1456. The snow fell over Paris with rigorous, relentless persistence; sometimes the wind made a sally and scattered it in flying vortices; sometimes there was a lull, and flake after flake descended out of the black night air, silent, circuitous, interminable. To poor people, looking up under moist eyebrows, it seemed a wonder where it all came from. Master Francis Villon had propounded an alternative that afternoon, at a tavern window: was it only Pagan Jupiter plucking geese upon Olympus? or were the holy angels moulting?
밤을 위한 숙박. 프란시스 빌런(FRANCIS VILLON)의 이야기. 때는 1456년 11월 말이었습니다. 눈은 엄격하고 끈질기게 파리를 덮었습니다. 때로는 바람이 샐리를 만들어 날아가는 소용돌이에 흩어졌습니다. 때때로 잠잠해지고, 고요하고 순환적이며 끝이 없는 검은 밤 공기에서 조각이 계속해서 떨어졌습니다. 가난한 사람들에게는 촉촉한 눈썹 아래를 올려다보니 그것이 모두 어디서 나온 것인지 이상하게 여겨졌습니다. 마스터 프란시스 빌런(Francis Villon)은 그날 오후 선술집 창가에서 대안을 제시했습니다. 이교도 목성만이 올림푸스에서 거위를 뽑았습니까? 아니면 거룩한 천사들이 털갈이를 하고 있었습니까?
구매가격 : 8,910 원
영어고전479 로버트 루이스 스티븐슨의 명랑한 사람들
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
명랑한 사람들(The Merry Men, and Other Tales and Fables by Robert Louis Stevenson)(1887)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 명랑한 사람들(The Merry Men)을 포함해 윌 오 더 밀(Will O’ The Mill), 마크하임(Markheim), 쓰론 자넷(Thrawn Janet), 올라라(Olalla), 프랑샤르의 보물(The Treasure Of Franchard) 등 모두 여섯 편의 단편이 포함되어 있습니다. 작품의 명랑한 사람들(The Merry Men)은 영국의 전설 로빈 후드(Robin Hood)에 등장하는 무법자 단체(the group of outlaws) 메리 맨(Merry Men)과는 무관합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE MERRY MEN. CHAPTER I. EILEAN AROS. It was a beautiful morning in the late July when I set forth on foot for the last time for Aros. A boat had put me ashore the night before at Grisapol; I had such breakfast as the little inn afforded, and, leaving all my baggage till I had an occasion to come round for it by sea, struck right across the promontory with a cheerful heart. I was far from being a native of these parts, springing, as I did, from an unmixed lowland stock. But an uncle of mine, Gordon Darnaway, after a poor, rough youth, and some years at sea, had married a young wife in the islands;
메리 맨. 제1장. 에일린 아로스. 아로스를 향해 마지막으로 걸어서 출발한 것은 7월 말의 아름다운 아침이었습니다. 배 한 척이 나를 그리사폴(Grisapol)에서 전날 밤 해변으로 데려갔습니다. 나는 작은 여관과 같은 아침 식사를 먹었고, 바다에 갈 기회가 있을 때까지 모든 짐을 맡기고 즐거운 마음으로 곶을 가로질러 갔습니다. 나는 저지대의 혼합되지 않은 땅에서 자라난 이 지역의 토착민과는 거리가 멀었습니다. 그러나 삼촌 고든 다나웨이(Gordon Darnaway)는 가난하고 거친 젊음과 바다에서 몇 년을 보낸 후 섬에서 젊은 아내와 결혼했습니다.
WILL O’ THE MILL. CHAPTER I. THE PLAIN AND THE STARS. The Mill here Will lived with his adopted parents stood in a falling valley between pinewoods and great mountains. Above, hill after hill, soared upwards until they soared out of the depth of the hardiest timber, and stood naked against the sky. Some way up, a long grey village lay like a seam or a ray of vapour on a wooded hillside; and when the wind was favourable, the sound of the church bells would drop down, thin and silvery, to Will. Below, the valley grew ever steeper and steeper, and at the same time widened out on either hand; and from an eminence beside the mill it was possible to see its whole length and away beyond it over a wide plain, where the river turned and shone, and moved on from city to city on its voyage towards the sea.
윌 오 더 밀. 1장. 평원과 별. 여기 방앗간에서 윌은 양부모와 함께 소나무와 큰 산 사이의 떨어지는 계곡에 서 살았습니다. 위의 언덕은 가장 단단한 목재의 깊은 곳에서 솟아올라 하늘을 향해 벌거벗은 채로 서 있을 때까지 위로 치솟았습니다. 어느 정도 올라가면 긴 회색 마을이 숲이 우거진 산비탈에 이음새 또는 증기 광선처럼 놓여 있습니다. 그리고 바람이 좋을 때, 교회 종소리는 가늘고 은빛으로 윌에게 떨어질 것입니다. 아래에서 계곡은 점점 더 가파르게 성장했으며 동시에 양쪽으로 넓어졌습니다. 그리고 방앗간 옆의 저명한 곳에서는 강이 바뀌고 빛나고 바다를 향해 항해하는 동안 도시에서 도시로 이동하는 넓은 평야 너머로 그것의 전체 길이를 볼 수 있었습니다.
MARKHEIM. “Yes,” said the dealer, “our windfalls are of various kinds. Some customers are ignorant, and then I touch a dividend on my superior knowledge. Some are dishonest,” and here he held up the candle, so that the light fell strongly on his visitor, “and in that case,” he continued, “I profit by my virtue.” Markheim had but just entered from the daylight streets, and his eyes had not yet grown familiar with the mingled shine and darkness in the shop. At these pointed words, and before the near presence of the flame, he blinked painfully and looked aside.
마크하임. 딜러는 "네, 다양한 종류의 횡재입니다. 어떤 고객들은 무지하고, 나는 나의 우월한 지식을 이용해 배당을 만집니다. 어떤 이는 정직하지 않다"며 촛불을 들고 방문객에게 빛이 강하게 내리도록 하였는데, "그러면 나는 내 덕으로 이익을 얻습니다."라고 말을 이었다. 마크하임은 막 대낮의 거리에서 들어갔고, 그의 눈은 아직 가게의 뒤섞인 빛과 어둠에 익숙해지지 않았습니다. 이 뾰족한 말에, 그리고 불꽃이 가까이 있기 전에, 그는 고통스럽게 눈을 깜빡이며 옆을 쳐다 보았습니다.
OLALLA. “Now,” said the doctor, “my part is done, and, I may say, with some vanity, well done. It remains only to get you out of this cold and poisonous city, and to give you two months of a pure air and an easy conscience. The last is your affair. To the first I think I can help you. It falls indeed rather oddly; it was but the other day the Padre came in from the country; and as he and I are old friends, although of contrary professions, he applied to me in a matter of distress among some of his parishioners.
올라라. 의사는 "제 역할은 끝났고, 허영심만 좀 있으면 잘했다고 말할 수 있습니다. 오직 여러분을 이 차갑고 독이 있는 도시에서 벗어나게 하고, 두 달 동안 맑은 공기와 편안한 양심을 주기 위해서만이 남았습니다. 마지막은 당신의 일이에요. 내가 당신을 도울 수 있을 것 같아요. 그것은 정말로 이상합니다; 그것은 바로 요전 날입니다; 그와 저는 오랜 친구이기 때문에, 비록 반대되는 직업이지만, 그는 그의 교구민들 사이에서 고통스러운 일로 저에게 신청했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전480 로버트 루이스 스티븐슨 우화집
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨 우화집(Fables by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1896년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)을 비롯해 내일의 노래(The Song Of The Morrow)까지 모두 스무 편의 단편이 실려 있으며, 짤막한 분량과 예상치 못한 반전으로 이불 밑에서 귤 까먹으면서 읽기 좋은 작품입니다. 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 캐릭터 스몰렛 선장(Captain Alexander Smollett)과 롱 존 실버(Long John Silver)가 마치 영화배우가 촬영 후 인터뷰하듯 대화를 나누는 장면이 펼쳐지는데... 보물섬(Treasure Island)(1883)의 팬이라면 강추! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
III?THE TWO MATCHES. One day there was a traveller in the woods in California, in the dry season, when the Trades were blowing strong. He had ridden a long way, and he was tired and hungry, and dismounted from his horse to smoke a pipe. But when he felt in his pocket he found but two matches. He struck the first, and it would not light. “Here is a pretty state of things!” said the traveller. “Dying for a smoke; only one match left; and that certain to miss fire! Was there ever a creature so unfortunate? And yet,” thought the traveller, “suppose I light this match, and smoke my pipe, and shake out the dottle here in the grass?the grass might catch on fire, for it is dry like tinder;
제3장. 두 개의 성냥. 어느 날 무역풍이 강하게 불던 건기 캘리포니아의 숲에 여행자가 있었습니다. 그는 먼 길을 갔고 피곤하고 배고파서 파이프 담배를 피우기 위해 말에서 내렸습니다. 그러나 주머니에서 느꼈을 때 그는 두 개의 성냥을 찾았습니다. 그가 먼저 쳤으나 불이 켜지지 않았습니다. "여기 상태가 좋습니다!" 여행자가 말했습니다. “연기 때문에 죽는다. 한 경기만 남았습니다. 그리고 불을 놓칠 것이 확실합니다! 이렇게 불행한 생물이 있었나? 그러나 여행자는 이렇게 생각했습니다. “내가 이 성냥에 불을 붙이고 피리를 피우고 여기 풀밭에 있는 점을 털어낸다고 가정해 봅시다. 풀이 불에 붙을 수도 있습니다. 풀이 부싯돌처럼 말랐기 때문입니다.
VII.?THE YELLOW PAINT. In a certain city there lived a physician who sold yellow paint. This was of so singular a virtue that whoso was bedaubed with it from head to heel was set free from the dangers of life, and the bondage of sin, and the fear of death for ever. So the physician said in his prospectus; and so said all the citizens in the city; and there was nothing more urgent in men’s hearts than to be properly painted themselves, and nothing they took more delight in than to see others painted. There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: “To-morrow was soon enough,” said he; and when the morrow came he would still put it off.
제7장. 노란색 페인트. 어느 도시에 노란 물감을 파는 의사가 살고 있었습니다. 이것은 매우 독특한 미덕이었기 때문에 머리부터 발끝까지 그것을 바르는 사람은 삶의 위험과 죄의 속박과 죽음에 대한 두려움에서 영원히 해방되었습니다. 그래서 의사는 그의 안내서에서 말했습니다. 그리고 그 도시의 모든 시민들이 그렇게 말했습니다. 그리고 인간의 마음에는 자기 자신을 적절하게 그리는 것보다 더 긴급한 일은 없었고, 다른 사람이 그리는 것을 보는 것보다 더 기뻐하는 일도 없었습니다. 같은 도시에 아주 좋은 가정을 가졌지만 다소 무모한 삶을 살았던 청년이 있었는데, 그는 성인이 되었고 페인트에 대해 아무 말도 할 수 없었습니다. “내일이면 충분합니다.” ; 그리고 내일이 오면 그는 여전히 그것을 미루곤 했습니다.
XIV.?THE CART-HORSES AND THE SADDLE-HORSE. Two cart-horses, a gelding and a mare, were brought to Samoa, and put in the same field with a saddle-horse to run free on the island. They were rather afraid to go near him, for they saw he was a saddle-horse, and supposed he would not speak to them. Now the saddle-horse had never seen creatures so big. “These must be great chiefs,” thought he, and he approached them civilly. “Lady and gentleman,” said he, “I understand you are from the colonies. I offer you my affectionate compliments, and make you heartily welcome to the islands.”
제14장. 수레-말과 안장-말. 두 마리의 수레말, 즉 겔딩과 암말을 사모아로 데려와 안장말과 함께 같은 들판에 두어 섬을 자유롭게 달렸습니다. 그들은 그가 말 안장을 보고 그에게 가까이 가기를 두려워하여 그들에게 말하지 아니할 줄로 생각하였습니다. 이제 안장 말은 그렇게 큰 생물을 본 적이 없었습니다. “이 사람들은 위대한 족장임에 틀림없다.”라고 그는 생각하고 그들에게 정중하게 접근했습니다. "신사 숙녀 여러분." 그가 말했습니다. "나는 당신이 식민지 출신이라는 것을 압니다. 애정 어린 칭찬을 아끼지 않고 섬에 온 것을 진심으로 환영합니다.”
XX.?THE SONG OF THE MORROW. The King of Duntrine had a daughter when he was old, and she was the fairest King’s daughter between two seas; her hair was like spun gold, and her eyes like pools in a river; and the King gave her a castle upon the sea beach, with a terrace, and a court of the hewn stone, and four towers at the four corners. Here she dwelt and grew up, and had no care for the morrow, and no power upon the hour, after the manner of simple men.
제20장. 내일의 노래. 던트린(Duntrine) 왕은 늙었을 때 딸을 낳았고 그녀는 두 바다 사이에서 가장 아름다운 왕의 딸이었습니다. 그녀의 머리는 짠 금 같고 그녀의 눈은 강의 못과 같았습니다. 왕은 그녀에게 바다 해변에 있는 성을 주었습니다. 테라스와 다듬은 돌로 된 뜰과 네 모퉁이에 네 개의 망대를 주었습니다. 그녀는 여기에서 거주하며 자랐고, 단순한 남자들의 방식대로 내일을 걱정하지 않았고 시간에 힘도 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전481 로버트 루이스 스티븐슨의 아일랜드 나이트 엔터테인먼트
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1893년 출간되었습니다. 1894년 사망한 작가가 마지막으로 집필한 원고였을 팔레사 해변(The Beach Of Fales?), 병 속의 임프(The Bottle Imp), 목소리의 섬(The Isle Of Voices) 총 세 편의 단편이 포함되어 있으며, 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. A SOUTH SEA BRIDAL. I saw that island first when it was neither night nor morning. The moon was to the west, setting, but still broad and bright. To the east, and right amidships of the dawn, which was all pink, the daystar sparkled like a diamond. The land breeze blew in our faces, and smelt strong of wild lime and vanilla: other things besides, but these were the most plain; and the chill of it set me sneezing. I should say I had been for years on a low island near the line, living for the most part solitary among natives. Here was a fresh experience: even the tongue would be quite strange to me; and the look of these woods and mountains, and the rare smell of them, renewed my blood.
제1장. 남해의 신부. 나는 밤도 아침도 아닌 그 섬을 처음 보았습니다. 달은 서쪽에 있었고 지고 있었지만 여전히 넓고 밝았습니다. 온통 분홍빛이었던 새벽의 배 바로 동쪽에서 샛별은 다이아몬드처럼 반짝거렸습니다. 육지의 산들바람이 우리 얼굴에 불었고 야생 라임과 바닐라의 강한 냄새가 났습니다. 그리고 그 냉기가 나를 재채기하게 만들었습니다. 나는 수년 동안 선 근처의 낮은 섬에서 살았으며 대부분의 시간을 원주민들 사이에서 외롭게 살았습니다. 여기에 신선한 경험이 있습니다. 혀조차도 나에게는 매우 이상할 것입니다. 이 숲과 산의 모습과 그 진귀한 냄새가 내 피를 새롭게 하였습니다.
CHAPTER V. NIGHT IN THE BUSH. Well, I was committed now; Tiapolo had to be smashed up before next day, and my hands were pretty full, not only with preparations, but with argument. My house was like a mechanics’ debating society: Uma was so made up that I shouldn’t go into the bush by night, or that, if I did, I was never to come back again. You know her style of arguing: you’ve had a specimen about Queen Victoria and the devil; and I leave you to fancy if I was tired of it before dark.
제5장. 수풀의 밤. 글쎄, 나는 지금 헌신했습니다. 티아폴로는 다음날이 오기 전에 부숴야 했고, 내 손은 준비뿐만 아니라 논쟁으로 가득 차 있었죠. 우리 집은 기계공의 토론회와 같았습니다. 우마는 밤에 숲 속으로 들어가지 않도록, 아니면 숲 속으로 들어간다 해도 다시는 돌아오지 않을 정도로 꾸며졌습니다. 당신은 그녀의 논쟁 스타일을 알고 있습니다. 당신은 빅토리아 여왕과 악마에 대한 표본을 가지고 있습니다. 그리고 어두워지기 전에 내가 피곤하면 상상에 맡깁니다.
THE BOTTLE IMP. There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe’s mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
병 속의 임프. 하와이 섬에 내가 케웨(Keawe)라고 부를 사람이 있었습니다. 진실은 그가 아직 살아 있고 그의 이름은 비밀로 유지되어야 하기 때문입니다. 그러나 그가 태어난 곳은 위대한 케웨(Keawe Great)의 뼈가 동굴에 숨겨져 있는 호나우나우(Honaunau)에서 멀지 않았습니다. 이 사람은 가난하고 용감하고 활동적이었습니다. 그는 교장선생님처럼 읽고 쓸 수 있었습니다. 게다가 그는 일류 선원이었고 섬 기선에서 얼마 동안 항해했고 하마쿠아 해안에서 고래 배를 조종했습니다. 마침내 케웨는 위대한 세계와 외국 도시를 보고 싶다는 생각을 하게 되었고 샌프란시스코로 가는 배를 탔습니다.
THE ISLE OF VOICES. Keola was married with Lehua, daughter of Kalamake, the wise man of Molokai, and he kept his dwelling with the father of his wife. There was no man more cunning than that prophet; he read the stars, he could divine by the bodies of the dead, and by the means of evil creatures: he could go alone into the highest parts of the mountain, into the region of the hobgoblins, and there he would lay snares to entrap the spirits of the ancient.
목소리의 섬. 케올라(Keola)는 몰로카이(Molokai)의 현자인 칼라마케(Kalamake)의 딸 르화(Lehua)와 결혼하여 아내의 아버지와 함께 거처를 지켰습니다. 그 예언자보다 더 교활한 사람은 없습니다. 그는 별을 읽고, 죽은 자들의 몸으로, 악한 피조물을 통해 신성을 얻을 수 있었습니다. 그는 홀로 산의 가장 높은 곳, 홉고블린(hobgoblins)의 지역으로 갈 수 있었고, 거기에 덫을 놓아 고대인들의 영혼을 사로잡을 수 있었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전482 로버트 루이스 스티븐슨의 다이너마이터
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.
다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
A NOTE FOR THE READER. It is within the bounds of possibility that you may take up this volume, and yet be unacquainted with its predecessor: the first series of New Arabian Nights. The loss is yours?and mine; or to be more exact, my publishers’. But if you are thus unlucky, the least I can do is to pass you a hint. When you shall find a reference in the following pages to one Theophilus Godall of the Bohemian Cigar Divan in Rupert Street, Soho, you must be prepared to recognise, under his features, no less a person than Prince Florizel of Bohemia, formerly one of the magnates of Europe, now dethroned, exiled, impoverished, and embarked in the tobacco trade.
독자를 위한 참고 사항. 당신이 이 책을 읽을 수 있지만 그 전임자인 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)의 첫 번째 시리즈를 알지 못할 수도 있습니다. 손실은 당신과 나의 것입니다. 또는 더 정확하게는 내 게시자'입니다. 그러나 당신이 그렇게 운이 좋지 않다면, 내가 할 수 있는 최소한의 힌트는 당신에게 전달하는 것입니다. 다음 페이지에서 소호(Soho)의 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 있는 보헤미안 시가 디반(Bohemian Cigar Divan)의 테오필루스 고달(Theophilus Godall)에 대한 언급을 발견하면 그의 모습으로 볼 때 이전에 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)나 다름없는 사람임을 알아볼 준비가 되어 있어야 합니다. 지금은 폐위되고, 추방되고, 가난해지고, 담배 무역에 착수한 유럽의 거물을 말이죠.
PROLOGUE OF THE CIGAR DIVAN. In the city of encounters, the Bagdad of the West, and, to be more precise, on the broad northern pavement of Leicester Square, two young men of five-or six-and-twenty met after years of separation. The first, who was of a very smooth address and clothed in the best fashion, hesitated to recognise the pinched and shabby air of his companion. ‘What!’ he cried, ‘Paul Somerset!’
시가 디반의 프롤로그. 서부의 바그다드, 더 정확히 말하자면 레스터 광장의 넓은 북쪽 포장도로에서 헤어진 지 몇 년 만에 만난 두 청년입니다. 주소가 매우 부드럽고 가장 좋은 옷을 입은 첫 번째 사람은 그의 동반자의 꼬집고 초라한 공기를 알아보기를 주저했습니다. "뭐라고요!" 그가 외쳤다. "폴 서머셋!"
SOMERSET’S ADVENTURE. THE SUPERFLUOUS MANSION. Mr. Paul Somerset was a young gentleman of a lively and fiery imagination, with very small capacity for action. He was one who lived exclusively in dreams and in the future: the creature of his own theories, and an actor in his own romances. From the cigar divan he proceeded to parade the streets, still heated with the fire of his eloquence, and scouting upon every side for the offer of some fortunate adventure. In the continual stream of passers-by, on the sealed fronts of houses, on the posters that covered the hoardings, and in every lineament and throb of the great city, he saw a mysterious and hopeful hieroglyph.
서머셋의 모험. 과잉 맨션. 폴 서머셋(Paul Somerset) 씨는 활동력이 매우 낮고 활기차고 불 같은 상상력을 지닌 젊은 신사였습니다. 그는 오로지 꿈과 미래 속에서만 살았던 사람이었습니다. 자신의 이론의 창조물이자 자신의 로맨스의 배우였습니다. 시가 디밴에서 그는 여전히 그의 웅변의 불로 뜨겁게 달궈진 거리를 행진하고 행운의 모험을 제안하기 위해 사방을 정찰했습니다. 계속되는 행인의 흐름, 봉인된 집 앞, 물건을 덮고 있는 포스터, 대도시의 모든 라인과 두근거림에서 그는 신비하고 희망적인 상형 문자를 보았습니다.
STORY OF THE FAIR CUBAN. I am not what I seem. My father drew his descent, on the one hand, from grandees of Spain, and on the other, through the maternal line, from the patriot Bruce. My mother, too, was the descendant of a line of kings; but, alas! these kings were African. She was fair as the day: fairer than I, for I inherited a darker strain of blood from the veins of my European father; her mind was noble, her manners queenly and accomplished; and seeing her more than the equal of her neighbours, and surrounded by the most considerate affection and respect, I grew up to adore her, and when the time came, received her last sigh upon my lips, still ignorant that she was a slave, and alas! my father’s mistress.
공정한 쿠바의 이야기. 저는 보이는 것과 달라요. 아버지는 한편으로는 스페인의 외할아버지 출신이고 다른 한편으로는 모계 혈통을 통해 애국자 브루스로부터 물려받았습니다. 제 어머니도 왕가의 후손이었지만 아아! 이 왕들은 아프리카인이었습니다. 그녀는 낮만큼 공정했습니다: 나보다 더 공정했습니다. 왜냐하면 나는 나의 유럽인 아버지의 핏줄에서 어두운 혈통을 물려받았으니까요. 그녀의 마음은 고귀했고, 그녀의 매너도 여왕 같았고, 그리고 그녀의 이웃들과 동등 이상의 그녀를 보았고, 가장 사려 깊은 애정과 존경에 둘러싸여 있었기에, 나는 그녀를 사랑하게 되었습니다. 그녀가 노예였다는 것을 여전히 모르고 내 입술에 마지막 한숨을 내쉬었습니다. 아아! 아버지의 정부였습니다.
EPILOGUE OF THE CIGAR DIVAN. On a certain day of lashing rain in the December of last year, and between the hours of nine and ten in the morning, Mr. Edward Challoner pioneered himself under an umbrella to the door of the Cigar Divan in Rupert Street. It was a place he had visited but once before: the memory of what had followed on that visit and the fear of Somerset having prevented his return. Even now, he looked in before he entered; but the shop was free of customers.
시가 디반의 에필로그. 지난해 12월 폭우가 쏟아지는 어느 날, 아침 9시에서 10시 사이, 에드워드 샬로너(Mr. Edward Challoner) 씨는 우산 아래 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 위치한 시가 디밴(the Cigar Divan)의 문으로 개척했다. 그것은 그가 방문한 적이 있지만 전에 한 번 있었던 곳이었습니다. 방문 후 있었던 일에 대한 기억과 서머셋이 그의 귀환을 막는 것에 대한 두려움이었습니다. 지금도 그는 들어가기 전에 들여다보았다. 그러나 가게는 손님이 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전483 로버트 루이스 스티븐슨의 웨이프 우먼
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
웨이프 우먼(The Waif Woman by Robert Louis Stevenson)(1916)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미공개 단편 소설로 그의 부인 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 보관하다가 그녀의 사후인 1916년에야 비로소 세상에 공개되었습니다. 작품의 서문을 통해 로버트 루이스 스티븐슨의 삶(The life of Robert Louis Stevenson)(1901)을 집필한 그레이엄 발포어(Graham Balfour)(1858~1929)는 다음과 같이 언급한 바 있습니다. “The reference to Odin [Fable XVII] perhaps is due to his reading of the Sagas, which led him to attempt a tale in the same style, called ‘The Waif Woman.’” “오딘[우화 XVII]에 대한 언급은 아마도 그가 사가를 읽고 '웨이프 우먼'이라는 같은 스타일의 이야기를 시도했기 때문일 것입니다." 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
This is a tale of Iceland, the isle of stories, and of a thing that befell in the year of the coming there of Christianity. In the spring of that year a ship sailed from the South Isles to traffic, and fell becalmed inside Snowfellness. The winds had speeded her; she was the first comer of the year; and the fishers drew alongside to hear the news of the south, and eager folk put out in boats to see the merchandise and make prices. From the doors of the hall on Frodis Water, the house folk saw the ship becalmed and the boats about her, coming and going; and the merchants from the ship could see the smoke go up and the men and women trooping to their meals in the hall.
이것은 아이슬란드에 대한 이야기입니다. 이야기의 섬이죠. 그리고 기독교가 다가오는 해에 일어난 이야기입니다. 그 해 봄에 배 한 척이 남섬에서 교통을 위해 항해하다가 스노우펠니스(Snowfellness)에 갇혔습니다. 바람이 그녀를 빠르게 했습니다. 그녀는 올해 첫 번째 방문자였습니다. 그리고 어부들은 남쪽 소식을 듣기 위해 옆으로 다가섰고, 열심인 사람들은 상품을 보고 가격을 정하기 위해 배를 탔습니다. 프로디스 워터(Frodis Water)의 복도 문에서, 그 집 사람들은 배가 말라가고, 그녀에 대한 배들이 드나드는 것을 보았습니다. 그리고 그 배에서 나오는 상인들은 연기가 올라가고, 남자들과 여자들이 복도에 모여 식사하는 것을 볼 수 있었습니다.
The woman was as good as her spoken word. Inside the house and out she wrought like three, and all that she put her hand to was well done. When she milked, the cows yielded beyond custom; when she made hay, it was always dry weather; when she took her turn at the cooking, the folk licked their spoons. Her manners when she pleased were outside imitation, like one that had sat with kings in their high buildings. It seemed she was pious too, and the day never passed but she was in the church there praying.
그 여자는 그녀의 말만큼 좋았습니다. 그녀는 집 안팎에서 세 가지 일을 했으며 그녀가 손을 대는 모든 일을 잘했습니다. 그녀가 젖을 짤 때 소는 관습을 초월하여 산출했습니다. 그녀가 건초를 만들 때는 항상 건조한 날씨였습니다. 그녀가 요리를 할 차례가 되자 사람들은 숟가락을 핥았습니다. 그녀가 원할 때 그녀의 매너는 높은 건물에서 왕과 함께 앉았던 것과 같은 외부 모방이었습니다. 그녀도 경건한 것 같았고 하루도 지나지 않았지만 그녀는 그곳 교회에서 기도하고 있었습니다.
They laid the body in a shed, made fast their horses, and came into the house, and the door was closed again. So there they sat about the lights, and there was little said, for they were none so well pleased with their reception. Presently, in the place where the food was kept, began a clattering of dishes; and it fell to a bondman of the house to go and see what made the clatter. He was no sooner gone than he was back again; and told it was a big, buxom woman, high in flesh and naked as she was born, setting meats upon a dresser.
그들은 시체를 창고에 뉘어 놓고 말을 금하고 집에 들어가니 다시 문이 닫혔습니다. 그래서 그들은 그곳에 등불 주위에 앉았고 아무 말도 하지 않았습니다. 왜냐하면 그들은 그들의 환영에 대해 그렇게 기뻐하는 사람이 없었기 때문입니다. 지금, 음식이 보관되어 있던 자리에서 접시가 덜걱거리기 시작했다. 그리고 그것은 집의 노예에게 가서 무엇이 덜컹거리는 소리를 냈는지 보기 위해 떨어졌습니다. 그는 다시 돌아오자마자 사라졌습니다. 그리고 태어날 때부터 살이 크고 벌거벗은 몸집이 큰 통통한 여자가 화장대 위에 고기를 올려놓았다고 말했습니다.
That was the end of all the words of Aud; and in the small hours on the clock her spirit wended. Asdis had come to and fro, seeing if she might help, where was no help possible of man or woman. It was light in the bed-place when the maid returned, for a taper stood upon a chest. There lay Aud in her fine clothes, and there by her side on the bed the big dead wife Thorgunna squatted on her hams. No sound was heard, but it seemed by the movement of her mouth as if Thorgunna sang, and she waved her arms as if to singing.
그것이 오드(Aud)의 모든 말씀의 끝이었고, 시계 위의 작은 시간에 그녀의 영혼은 기울었습니다. 아스디스(Asdis)는 남자든 여자든 도울 수 없는 곳에서 그녀가 도울 수 있는지 보려고 왔다 갔다 했습니다. 하녀가 돌아왔을 때 침대 안은 가벼웠는데, 그 이유는 가슴 위에 테이퍼(taper)가 세워져 있었기 때문입니다. 그곳에는 좋은 옷을 입은 오드가 누워있었고, 그녀의 옆 침대에는 크고 죽은 아내 토르군나(Thorgunna)가 그녀의 햄에 쪼그리고 앉아있었습니다. 소리는 들리지 않았지만, 마치 토르군나가 노래하는 것처럼 입의 움직임으로 보였고, 그녀는 노래할 것처럼 팔을 흔들었습니다.
구매가격 : 8,910 원
그들의 이해관계
도서정보 : 임현 | 2022-02-28 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
첨예한 문제의식과 밀도 높은 서사
더욱 깊어진 임현 세계의 두번째 챕터
2017년 제8회 젊은작가상 대상과 2018년 제9회 젊은작가상을 연이어 수상하며 한국문학의 주목받는 젊은 작가로 떠오른 임현의 두번째 소설집 『그들의 이해관계』가 출간되었다. “공감과 위로와 정당한 메시지의 가치를 폄하하지 않으면서도, 쉽게 던지기 어려운 질문”을 펼쳐 보여 “신뢰”(이장욱 소설가, 시인)가 간다는 평을 받으며 제9회 젊은작가상을 수상한 「그들의 이해관계」, “윤리와 논리를 둘러싼 딜레마를 다루”며 문학과지성사의 ‘이 계절의 소설’(2020년 겨울)에 선정된 「거의 하나였던 두 세계」를 포함해 총 아홉 편이 수록되었다.
“이율배반적이고 자기중심적이며 위선적인 인간이라는 존재”를 “선명하게 부각”(남진우 시인, 문학평론가)시킴으로써 독창적인 작품을 발표해온 임현은 이번 소설집에서 그러한 인간의 모습 이면에 드리운 상처와 나약함, 상황에 따른 순간순간의 선택과 그로 인한 감정의 파동을 세밀하게 좇아 종내에는 논리적으로 해명하기 어려운 내면의 심층을 비춘다. 무엇도 함부로 단언하지 않는 특유의 문체, 일순 서늘한 반전을 펼쳐내는 내러티브 솜씨가 한껏 발휘된 『그들의 이해관계』는 그야말로 작가 임현의 새로운 도약이다.
구매가격 : 9,800 원
페이스풀 플레이스
도서정보 : 타나 프렌치 | 2022-02-25 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“진실은 언제나 뒤틀려 있다.”
찌르는 듯 날카로운 동시에 감동적인, 아일랜드 범죄소설의 진수
함께 떠나기로 약속한 날 밤, 로지가 사라졌다. 버림받았다고 여긴 프랭크 매키는 가족과의 연도 끊고 홀로 고향을 등진다. 22년의 세월이 흘러, 형사가 된 프랭크는 로지의 여행 가방이 발견되었다는 연락을 받고 고향인 페이스풀 플레이스로 돌아와 로지에게 있었던 일을 추적하기 시작한다. 그날, 로지에게 대체 무슨 일이 있었던 것일까?
아일랜드 추리소설의 대가 타나 프렌치의 장편소설 『페이스풀 플레이스』가 엘릭시르에서 출간되었다. 아일랜드 더블린을 배경으로 하고 있는 이 작품은 1980년대와 2010년대를 오가며 ‘로지 데일리 실종 사건’에 대하여 파고든다. 로지와 함께 눈부신 미래를 약속했던 프랭크가 분노로 가득 찬 가슴을 안고 고향에 돌아와 집요하게 진실을 추적한다. 타나 프렌치는 생생한 캐릭터와 핍진한 시대 묘사로 작품에 생동감을 더하고, 놀라운 연출력으로 독자를 일순간에 사건 속으로 끌어들인다. 배경 ‘페이스풀 플레이스’는 ‘진실한 사람들이 사는 곳’이라는 뜻이지만, 점차 드러나는 실상은 배경과 인물들이 정반대라는 사실을 보여준다. 뒤틀린 진실과 씁쓸한 모순의 참맛을 『페이스풀 플레이스』에서 즐길 수 있다.
구매가격 : 12,300 원