영어고전406 마크 트웨인의 얼간이 윌슨
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
There is no character, howsoever good and fine, but it can be destroyed by ridicule, howsoever poor and witless. Observe the ass, for instance: his character is about perfect, he is the choicest spirit among all the humbler animals, yet see what ridicule has brought him to. Instead of feeling complimented when we are called an ass, we are left in doubt.?Pudd’nhead Wilson’s Calendar.
아무리 좋고 고운 성격도 없지만 비웃음, 가난함, 재치 없음으로 파괴될 수 있습니다. 예를 들어 엉덩이를 관찰하세요: 그의 성격은 완벽하고, 겸손한 동물들 중에서 가장 고운 영혼이지만, 그를 조롱한 것이 무엇인지 보세요. 우리가 바보라고 불릴 때 칭찬을 받는 대신, 우리는 의심하게 됩니다.?윌슨(Wilson)의 달력.
A person who is ignorant of legal matters is always liable to make mistakes when he tries to photograph a court scene with his pen; and so I was not willing to let the law chapters in this book go to press without first subjecting them to rigid and exhausting revision and correction by a trained barrister?if that is what they are called.
법률 문제에 대해 무지한 사람은 법정 장면을 펜으로 찍으려 할 때 항상 실수를 하기 쉬워요. 그래서 저는 이 책에 있는 법률 지부들을 먼저 훈련된 변호사에 의해 엄격하고 철저한 수정과 정정을 강요하지 않고는 출판하게 하고 싶지 않았어요.
These chapters are right, now, in every detail, for they were rewritten under the immediate eye of William Hicks, who studied law part of a while in southwest Missouri thirty-five years ago and then came over here to Florence for his health and is still helping for exercise and board in Macaroni Vermicelli’s horse-feed shed which is up the back alley as you turn around the corner out of the Piazza del Duomo just beyond the house where that stone that Dante used to sit on six hundred years ago is let into the wall 16when he let on to be watching them build Giotto’s campanile and yet always got tired looking as soon as Beatrice passed along on her way to get a chunk of chestnut cake to defend herself with in case of a Ghibelline outbreak before she got to school, at the same old stand where they sell the same old cake to this day and it is just as light and good as it was then, too, and this is not flattery, far from it. He was a little rusty on his law, but he rubbed up for this book, and those two or three legal chapters are right and straight, now. He told me so himself.
이 챕터들은 이제 모든 세부 사항에서 옳습니다. 왜냐하면 35년 전 미주리 남서부에서 법을 공부한 윌리엄 힉스의 바로 눈 아래 다시 쓰여졌습니다. 그리고 건강을 위해 플로렌스로 왔고 지금도 운동을 돕고 마카로니 버미첼리의 말 먹이 뒤에 있는 모든 것을 보여주고 있습니다. 600년 전 단테가 앉았던 돌멩이가 16번 벽으로 들어간 집 바로 너머에 있는 델 두오모 광장(Piazza del Duomo)에서 모퉁이를 돌 때, 그는 그들이 조토의 캠파닐(Giotto’s campanile)을 짓는 것을 지켜봤지만, 베아트리스가 그녀를 방어하기 위해 밤 케이크 덩어리를 가져가자마자 항상 그녀를 따라다닐 때 지쳤습니다. 학교에 도착하기 전에 기벨린(Ghibelline)이 창궐할 경우를 대비해서, 오늘날까지 똑같은 케익을 팔고 있는 똑같은 구식 판매대에서, 그것도 그때만큼 가볍고 좋은 것이고, 이것은 아첨이 아니다. 그는 법률에 약간 녹슬었지만, 이 책을 위해 열심히 노력했고, 그 두세 장의 법률 장들이 지금 옳고 바르게 되어 있습니다. 그는 직접 내게 말씀했어요.
Given under my hand this second day of January, 1893, at the Villa Viviani, village of Settignano, three miles back of Florence, on the hills?the same certainly affording the most charming view to be found on this planet, and with it the most dreamlike and enchanting sunsets to be found in any planet or even in any solar system?and given, too, in the swell room of the house, with the busts of Cerretani senators and other grandees of this line looking approvingly down upon me as they used to look down upon Dante, and mutely asking me to adopt them into my family, which I do with pleasure, for my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques, and it will be a great and satisfying lift for me, that six hundred years will. A Whisper to the Reader.
1893년 1월 2일, 플로렌스에서 3마일 떨어진 세티냐노 마을 언덕 위의 비야니(Villa Viviani)에서 제 손에 쥐어졌습니다. 지구상에서 볼 수 있는 가장 매력적인 풍경과 태양계에서 볼 수 있는 가장 몽환적이고 매혹적인 일몰은 물론 태양계에서도 마찬가지입니다. 세레타니 원로원 의원들과 이 계통의 다른 거장들의 흉상들이 단테를 내려다보던 저를 좋게 내려다보면서 묵묵히 제 가족으로 입양해 달라고 부탁했습니다. 외딴 조상들은 이 도둑맞은 골동품에 비하면 봄닭들(spring chickens)이니까요. 600년이라는 시간이 제게는 아주 좋고 만족스러운 상승점이 될 겁니다. 독자를 향한 속삭임(A Whisper to the Reader).
When there was room on the ledge outside of the pots and boxes for a cat, the cat was there?in sunny weather?stretched at full length, asleep and blissful, with her furry belly to the sun and a paw curved over her nose. Then that house was complete, and its contentment and peace were made manifest to the world by this symbol, whose testimony is infallible. A home without a cat?and a well-fed, well-petted and properly revered cat?may be a perfect home, perhaps, but how can it prove title? CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.
고양이를 위한 냄비와 상자 바깥의 난간에 공간이 있을 때, 고양이는 햇볕이 내리쬐는 날씨 속에서, 태양에 닿은 털복숭이 배와 코 위로 구부러진 발을 뻗은 채, 푹 자고, 행복에 겨워 뻗고 있었습니다. 그 후 그 집은 완성되었고, 그 만족과 평화가 이 상징으로 세상에 드러났습니다. 그의 증언은 틀림없습니다. 고양이가 없는 집, 그리고 잘 먹이고, 잘 키우며, 적절하게 존경받는 고양이는 아마도 완벽한 집일 것입니다. 하지만 이것이 어떻게 타이틀을 증명할 수 있을까요? 제1장. 퍼드너드가 이름을 얻다.(CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전407 마크 트웨인의 엽기적인 쌍둥이
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
A man who is not born with the novel-writing gift has a troublesome time of it when he tries to build a novel. I know this from experience. He has no clear idea of his story; in fact he has no story. He merely has some people in his mind, and an incident or two, also a locality. He knows these people, he knows the selected locality, and he trusts that he can plunge those people into those incidents with interesting results. So he goes to work. To write a novel? No?that is a thought which comes later; in the beginning he is only proposing to tell a little tale; a very little tale; a six-page tale. But as it is a tale which he is not acquainted with, and can only find out what it is by listening as it goes along telling itself, it is more than apt to go on and on and on till it spreads itself into a book. I know about this, because it has happened to me so many times.
소설 쓰는 재능을 타고나지 않은 사람은 소설을 쓰려고 할 때 어려움을 겪습니다. 저는 이것을 경험으로 알고 있습니다. 그는 자신의 이야기를 명확하게 알지 못합니다; 사실 그는 이야기가 없습니다. 그는 단지 마음속에 몇몇 사람들이 있을 뿐이고, 한두 가지 사건도 또한 하나의 지역입니다. 그는 이 사람들을 알고 있고, 선택된 지역을 알고 있고, 흥미로운 결과를 가지고 그 사람들을 그 사건들에 빠뜨릴 수 있다고 믿습니다. 그래서 그는 일하러 갑니다. 소설을 쓰려고요? 아니요. 그것은 나중에 나올 생각입니다. 처음에는 단지 작은 이야기, 아주 작은 이야기, 6페이지 분량의 이야기만을 제안할 뿐입니다. 하지만 그가 잘 알지 못하는 이야기이고, 스스로 이야기하면서 듣는 것만으로 그것이 무엇인지 알 수 있기 때문에, 그것이 책으로 퍼질 때까지 계속 반복하는 것은 그 이상입니다. 저도 알고 있어요, 왜냐면 저한테는 이런 일이 너무 많이 일어났거든요.
I had a sufficiently hard time with that tale, because it changed itself from a farce to a tragedy while I was going along with it?a most embarrassing circumstance. But what was a great deal worse was, that it was not one story, but two stories tangled together; and they obstructed and interrupted each other at every turn and created no end of confusion and annoyance. I could not offer the book for publication, for I was afraid it would unseat the reader's reason. I did not know what was the matter with it, for I had not noticed, as yet, that it was two stories in one. It took me months to make that discovery. I carried the manuscript back and forth across the Atlantic two or three times, and read it and studied over it on shipboard; and at last I saw where the difficulty lay. I had no further trouble. I pulled one of the stories out by the roots, and left the other one?a kind of literary Caesarean operation.
제가 그 이야기를 하는 동안 희극에서 비극으로 변했기 때문에 저는 충분히 힘든 시간을 보냈는데, 가장 난처한 상황이었습니다. 하지만 훨씬 더 나쁜 것은 그것은 하나의 이야기가 아니라 두 개의 이야기가 서로 엉켜 있었다는 것입니다. 그리고 그들은 매번 서로를 방해하고 방해하며 끝없이 혼란과 짜증을 유발했습니다. 나는 그 책이 독자의 관심을 끌까 봐 출판을 제안할 수 없었습니다. 저는 그것이 무엇이 문제인지 몰랐습니다. 왜냐하면 저는 아직 그것이 하나의 이야기라는 것을 알아차리지 못했기 때문입니다. 그걸 발견하는 데 몇 달이 걸렸어요. 원고를 대서양을 두세 번 왔다 갔다 하며 읽고 선상 위에서 공부했더니 마침내 어려움이 어디에 있는지 알 수 있었습니다. 저는 더 이상 문제가 없었습니다. 저는 그 이야기들 중 하나를 뿌리째 뽑아내고 다른 하나는 남겨두었습니다. 일종의 문학적 제왕절개 수술이었죠.
And I have noticed another thing: that as the short tale grows into a long tale, the original intention (or motif) is apt to get abolished and find itself superseded by a quite different one. It was so in the case of a magazine sketch which I once started to write?a funny and fantastic sketch about a prince and a pauper; it presently assumed a grave cast of its own accord, and in that new shape spread itself out into a book. Much the same thing happened with “Pudd'nhead Wilson.”
그리고 또 다른 점은 단편 소설이 긴 이야기로 성장하면서 원래의 의도(혹은 모티브)가 없어지고 완전히 다른 이야기로 대체되기 쉽다는 것입니다. 그것은 제가 한때 쓰기 시작했던 잡지 스케치의 경우였습니다. 왕자와 거지에 대한 재미있고 환상적인 스케치였죠. 그것은 현재 스스로 무덤을 만들게 되었고, 그 새로운 모양은 책으로 퍼져나갔습니다. "퍼드너헤드 윌슨(Pudd'nhead Wilson)"에서도 거의 같은 일이 일어났습니다.
The defect turned out to be the one already spoken of?two stories in one, a farce and a tragedy. So I pulled out the farce and left the tragedy. This left the original team in, but only as mere names, not as characters. Their prominence was wholly gone; they were not even worth drowning; so I removed that detail. Also I took those twins apart and made two separate men of them. They had no occasion to have foreign names now, but it was too much trouble to remove them all through, so I left them christened as they were and made no explanation.
그 결함은 이미 이야기된 것, 즉 희극과 비극이라는 두 가지 이야기에서 나온 것임이 드러났습니다. 그래서 희극을 그만두고 비극을 떠났습니다. 이로 인해 원래 팀은 캐릭터가 아닌 이름만으로 남게 되었습니다. 그들의 유명세는 완전히 사라졌습니다. 그들은 물에 빠질 가치조차 없었습니다. 그래서 저는 그 세부사항들을 삭제했습니다. 그리고 그 쌍둥이를 분해해서 두 명의 남자로 만들었어요. 지금은 외국 이름을 가질 일이 없는데 다 빼는 게 너무 번거로워서 세례식을 그대로 두고 아무 설명도 하지 않았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전408 마크 트웨인의 이브의 일기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
SATURDAY.?I am almost a whole day old, now. I arrived yesterday. That is as it seems to me. And it must be so, for if there was a day-before-yesterday I was not there when it happened, or I should remember it. It could be, of course, that it did happen, and that I was not noticing. Very well; I will be very watchful now, and if any day-before-yesterdays happen I will make a note of it. It will be best to start right and not let the record get confused, for some instinct tells me that these details are going to be important to the historian some day. For I feel like an experiment, I feel exactly like an experiment; it would be impossible for a person to feel more like an experiment than I do, and so I am coming to feel convinced that that is what I AM?an experiment; just an experiment, and nothing more.
토요일.?저는 이제 거의 온종일 되었습니다. 저는 어제 도착했습니다. 제가 보기엔 그래요. 그리고 그것은 틀림없습니다, 만약 어제 그 일이 일어났을 때 제가 그곳에 있지 않았던 것이 있다면, 아니면 그것을 기억해야 합니다. 물론 그런 일이 일어났지만, 제가 알아차리지 못한 것일 수도 있습니다. 알겠습니다. 지금 주의해서 보고 있을게요. 혹시라도 어제까지 일이 생기면 메모해 놓을게요. 기록이 혼동되지 않도록 올바르게 시작하는 것이 최선일 것입니다. 왜냐하면 어떤 본능은 이러한 세부사항들이 언젠가는 역사학자에게 중요해질 것이라는 것을 알려주기 때문입니다. 제가 실험처럼 느껴지기 때문에, 저는 정확히 실험처럼 느껴집니다. 저보다 사람이 실험처럼 느끼는 것은 불가능할 것입니다. 그래서 저는 그것이 저라는 것을 확신하게 됩니다. 단지 실험일 뿐이고, 그 이상은 아닙니다.
SUNDAY.?It is up there yet. Resting, apparently. But that is a subterfuge: Sunday isn't the day of rest; Saturday is appointed for that. It looks to me like a creature that is more interested in resting than in anything else. It would tire me to rest so much. It tires me just to sit around and watch the tree. I do wonder what it is for; I never see it do anything.
일요일.?아직 저 위에요. 쉬고 있는 것 같네요 그러나 그것은 속임수입니다. 일요일은 쉬는 날이 아니라 토요일이 쉬는 날이에요. 제 눈에는 그 어떤 것보다 휴식에 더 관심이 많은 생물처럼 보입니다. 너무 많이 쉬면 피곤할 것 같아요. 그냥 앉아서 나무를 보는 것만으로도 피곤해요. 저는 그것이 무엇을 위한 것인지 정말 궁금합니다. 저는 그것이 어떤 일을 하는 것을 결코 보지 않습니다.
THURSDAY.?my first sorrow. Yesterday he avoided me and seemed to wish I would not talk to him. I could not believe it, and thought there was some mistake, for I loved to be with him, and loved to hear him talk, and so how could it be that he could feel unkind toward me when I had not done anything? But at last it seemed true, so I went away and sat lonely in the place where I first saw him the morning that we were made and I did not know what he was and was indifferent about him; but now it was a mournful place, and every little thing spoke of him, and my heart was very sore. I did not know why very clearly, for it was a new feeling; I had not experienced it before, and it was all a mystery, and I could not make it out.
목요일. 내 첫 슬픔이에요. 어제 그는 저를 피하고 제가 그에게 말을 걸지 않기를 바라는 것처럼 보였습니다. 저는 믿을 수 없었고, 제가 그와 함께 있는 것을 좋아하고, 그가 말하는 것을 듣는 것을 좋아했기 때문에, 그리고 제가 아무것도 하지 않았는데 어떻게 그가 저에게 불친절하게 느낄 수 있었을까요? 그러나 마침내 그것이 사실인 것처럼 보여서, 나는 떠나서, 우리가 만들어진 날 아침 그를 처음 본 그 장소에 외롭게 앉아 있었고, 나는 그가 어떤 사람인지 알지 못했고, 그에 대해 무관심했습니다. 그러나 지금은 슬픈 곳이었고, 모든 작은 것들이 그에 대해 말하고 있었고, 내 마음은 매우 아팠습니다. 저는 그 이유를 매우 명확하게 알지 못했습니다. 새로운 느낌이었기 때문입니다. 저는 전에 경험해 본 적이 없고, 모든 것이 미스터리였기 때문에 이해할 수 없었습니다.
TUESDAY.?All the morning I was at work improving the estate; and I purposely kept away from him in the hope that he would get lonely and come. But he did not. At noon I stopped for the day and took my recreation by flitting all about with the bees and the butterflies and reveling in the flowers, those beautiful creatures that catch the smile of God out of the sky and preserve it! I gathered them, and made them into wreaths and garlands and clothed myself in them while I ate my luncheon?apples, of course; then I sat in the shade and wished and waited. But he did not come.
화요일.?오전 내내 저는 재산을 개량하는 일을 하고 있었고, 그가 외로워져서 오기를 바라며 일부러 가까이하지 않았습니다. 하지만 그러지 않았어요. 정오에 저는 하루를 멈추고 벌과 나비와 함께 이리저리 날아다니며 휴식을 취했습니다. 하늘에서 하나님의 미소를 잡아 보존하는 저 아름다운 피조물들 말입니다! 저는 그것들을 모아서 화환과 화환으로 만들고 점심 식사를 하는 동안 옷을 입었습니다. 물론 사과도요. 그리고 그늘에 앉아서 소원을 빌고 기다렸습니다. 하지만 그는 오지 않았습니다.
FRIDAY.?I saw him again, for a moment, last Monday at nightfall, but only for a moment. I was hoping he would praise me for trying to improve the estate, for I had meant well and had worked hard. But he was not pleased, and turned away and left me. He was also displeased on another account: I tried once more to persuade him to stop going over the Falls. That was because the fire had revealed to me a new passion?quite new, and distinctly different from love, grief, and those others which I had already discovered?FEAR. And it is horrible!?I wish I had never discovered it; it gives me dark moments, it spoils my happiness, it makes me shiver and tremble and shudder. But I could not persuade him, for he has not discovered fear yet, and so he could not understand me.
금요일.?지난주 월요일 해질녘에 잠깐 그를 다시 보았지만, 잠깐뿐이었어요. 저는 그가 제가 재산을 개선하려고 노력한 것에 대해 칭찬해 주길 바랐습니다. 왜냐하면 저는 좋은 뜻으로 열심히 일했기 때문입니다. 그러나 그는 기뻐하지 않았고, 돌아서서 나를 떠났습니다. 그는 또 다른 이유로 불쾌해 했습니다. 저는 그에게 폭포를 건너는 것을 그만두라고 다시 한번 설득하려고 했습니다. 왜냐하면 그 불길이 제게 새로운 열정을 드러냈기 때문입니다 - 제가 이미 발견했던 사랑, 슬픔, 그리고 다른 것들과는 확연히 다른 - 두려움. 그리고 그것은 끔찍합니다!?제가 그것을 발견하지 않았더라면 좋았을 것입니다; 그것은 저에게 어두운 순간을 주고, 제 행복을 망치고, 저를 떨고 떨게 합니다. 그러나 나는 그를 설득할 수 없었습니다. 그는 아직 두려움을 발견하지 못했기 때문에 그는 나를 이해할 수 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전409 마크 트웨인의 아담의 일기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
[NOTE.?I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them. Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics, and think he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication.?M. T.]
[참고.?제가 몇 년 전에 이 일기의 일부를 번역했는데, 제 친구가 불완전한 형태로 몇 권 인쇄했지만, 대중들은 그것을 얻지 못했습니다. 그 이후로 아담의 상형문자를 조금 더 해독했고, 이제는 아담이 이 출판물을 정당화하기에 충분히 중요한 인물이 되었다고 생각합니다.-M.T.]
Monday. This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don’t like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals. Cloudy to-day, wind in the east; think we shall have rain…. Where did I get that word?… I remember now?the new creature uses it.
월요일. 긴 머리를 가진 이 새 생명체는 좋은 선택입니다 그것은 항상 나를 따라다니며 따라다닙니다. 저는 이런 게 싫어요. 저는 사람들과 어울리는 게 익숙하지 않아요. 나는 그것이 다른 동물들과 함께 있었으면 좋겠어요. 오늘은 흐리고, 동쪽에는 바람이 불어요. 비가 올 것 같아요. 어디서 그런 말을 들었죠? 이제 기억나요. 새로운 생명체가 그걸 사용해요.
Tuesday. Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Falls?why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls. That is not a reason; it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself. The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest. And always that same pretext is offered?it looks like the thing. There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it one sees at a glance that it “looks like a dodo.” It will have to keep that name, no doubt. It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo! It looks no more like a dodo than I do.
화요일. 거대한 폭포를 살펴보고 있었어요. 제 생각에 이건 이 땅에서 가장 좋은 물건인 것 같아요. 그 새로운 생명체는 그것을 나이아가라 폭포라고 부릅니다. 왜, 저는 확실히 모르겠어요. 나이아가라 폭포 같다고 하네요. 그것은 이유가 아니다; 그것은 단지 무례함과 어리석음일 뿐이다. 제가 직접 이름을 댈 기회가 없어요. 새로운 생명체는 제가 항의하기 전에 생기는 모든 것에 이름을 붙입니다. 그리고 항상 똑같은 구실이 제공되죠. 그런 것 같아요. 예를 들어 도도새가 있습니다. 그것을 보는 순간 "도도새처럼 보인다"고 말합니다. 당연히 그 이름을 계속 지녀야 할 겁니다 그것에 대해 걱정하는 것은 나를 짜증나게 하고, 어쨌든 그것은 좋지 않습니다. 도도! 저만큼 도도처럼 보이진 않아요.
Friday. She has taken to beseeching me to stop going over the Falls. What harm does it do? Says it makes her shudder. I wonder why. I have always done it?always liked the plunge, and the excitement, and the coolness. I supposed it was what the Falls were for. They have no other use that I can see, and they must have been made for something. She says they were only made for scenery?like the rhinoceros and the mastodon.
금요일. 그녀는 폭포를 건너지 말아달라고 애원했어요. 그게 무슨 해를 끼치나요? 그게 그녀를 오싹하게 만든대요. 왜 그런지 궁금하네요. 나는 항상 그것을 해 왔어요. 언제나 그 폭락과 흥분, 그리고 냉정함을 좋아했어요. 폭포가 왜 있는 줄 알았는데요. 그것들은 제가 볼 수 있는 다른 쓸모가 없어요. 그리고 그것들은 분명 무언가를 위해 만들어졌을 거예요. 그녀는 그것들이 코뿔소나 마스토돈처럼 단지 풍경을 위해 만들어졌다고 말합니다.
Friday. She says the snake advises her to try the fruit of that tree, and says the result will be a great and fine and noble education. I told her there would be another result, too?it would introduce death into the world. That was a mistake?it had been better to keep the remark to myself; it only gave her an idea?she could save the sick buzzard, and furnish fresh meat to the despondent lions and tigers. I advised her to keep away from the tree. She said she wouldn’t. I foresee trouble. Will emigrate.
금요일. 그녀는 뱀이 그녀에게 그 나무의 열매를 먹으라고 조언하며 그 결과는 위대하고 훌륭하고 고귀한 교육이 될 것이라고 말합니다. 나는 그녀에게 또 다른 결과도 있을 것이라고 말했습니다. 그것은 세상에 죽음을 가져올 것입니다. 그것은 실수였습니다. 그 말을 혼자 하는 것이 더 좋았습니다. 그녀는 병든 독수리를 구하고 낙담한 사자와 호랑이에게 신선한 고기를 제공할 수 있다는 아이디어를 주었습니다. 나는 그녀에게 나무에서 멀리 떨어져 있으라고 충고했다. 그녀는 하지 않을 것이라고 말했다. 문제가 예상됩니다. 이민을 갈 것입니다.
Ten Days Later. She accuses me of being the cause of our disaster! She says, with apparent sincerity and truth, that the Serpent assured her that the forbidden fruit was not apples, it was chestnuts. I said I was innocent, then, for I had not eaten any chestnuts. She said the Serpent informed her that “chestnut” was a figurative term meaning an aged and mouldy joke. I turned pale at that, for I have made many jokes to pass the weary time, and some of them could have been of that sort, though I had honestly supposed that they were new when I made them. She asked me if I had made one just at the time of the catastrophe.
10일 후. 그녀는 내가 우리 재앙의 원인이라고 비난해요! 그녀는 뱀이 그녀에게 금지된 과일은 사과가 아니라 밤이라고 확신시켰다고 말합니다. 저는 밤을 전혀 먹지 않았기 때문에 결백하다고 말했습니다. 그녀는 독사가 "가슴 너트(chestnut)"가 낡고 곰팡이 낀 농담을 의미하는 비유적인 용어라고 알려줬다고 말했습니다. 그 말을 듣고 얼굴이 창백해졌습니다. 왜냐하면 저는 피곤한 시간을 보내기 위해 농담을 많이 했고, 그 중 일부는 그런 농담이었을 수도 있습니다. 솔직히 제가 만들었을 때 새롭다고 생각했지만요. 그녀는 제가 그 재앙이 일어났을 때 바로 그것을 만들었는지 물었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전410 마크 트웨인의 하드리버그를 타락시킨 사나이
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
It was many years ago. Hadleyburg was the most honest and upright town in all the region round about. It had kept that reputation unsmirched during three generations, and was prouder of it than of any other of its possessions. It was so proud of it, and so anxious to insure its perpetuation, that it began to teach the principles of honest dealing to its babies in the cradle, and made the like teachings the staple of their culture thenceforward through all the years devoted to their education.
오래 전에 그랬어요. 하드리버그(Hadleyburg)는 모든 지역에서 가장 정직하고 바른 마을이었습니다. 그것은 3대에 걸쳐 그 명성을 더럽히지 않고 유지해왔고, 그 어떤 다른 소유물보다 더 자랑스러웠습니다. 그것은 매우 자랑스러웠고, 그것의 영속성을 보장하기를 간절히 원했기 때문에, 그것은 요람에서 그들의 아기들에게 정직하게 대하는 원칙을 가르치기 시작했고, 그들의 교육에 헌신한 모든 세월 동안 그들 문화의 주요한 가르침으로 만들었습니다.
Hadleyburg village woke up world-celebrated?astonished?happy?vain. Vain beyond imagination. Its nineteen principal citizens and their wives went about shaking hands with each other, and beaming, and smiling, and congratulating, and saying this thing adds a new word to the dictionary?Hadleyburg, synonym for incorruptible?destined to live in dictionaries for ever! And the minor and unimportant citizens and their wives went around acting in much the same way. Everybody ran to the bank to see the gold-sack; and before noon grieved and envious crowds began to flock in from Brixton and all neighbouring towns;
하드리버그(Hadleyburg) 마을은 세계적인 축복을 받으며 일어났습니다. 상상을 초월하는 헛수고입니다. 19명의 주요 시민들과 그들의 아내들은 서로 악수하고 미소 지으며 축하하며, 이것이 사전에 새로운 단어를 추가했습니다 ? 부패할 수 없다는 뜻의 동의어 ? 영원히 사전에서 살게 될 것입니다! 그리고 작고 중요하지 않은 시민들과 그들의 아내들도 비슷한 방식으로 행동했습니다. 모두가 금삭을 보기 위해 은행으로 달려갔습니다. 그리고 정오가 되기 전에, 슬퍼하고 질투에 찬 군중들이 브릭스톤과 인근 모든 성읍에서 몰려들기 시작했습니다.
This was received with great enthusiasm, the dog taking a hand again; the saddler started the bids at a dollar, the Brixton folk and Barnum’s representative fought hard for it, the people cheered every jump that the bids made, the excitement climbed moment by moment higher and higher, the bidders got on their mettle and grew steadily more and more daring, more and more determined, the jumps went from a dollar up to five, then to ten, then to twenty, then fifty, then to a hundred, then?
이것은 큰 열정으로 받아들여졌고, 개는 다시 손을 잡았습니다; 새들러는 1달러에 입찰을 시작했고, 브릭스턴 민중과 바넘의 대리인은 그것을 위해 열심히 싸웠습니다, 사람들은 입찰이 이루어지는 모든 점프를 응원했고, 흥분은 시시각각 높아졌고, 입찰자들은 점점 더 기세 좋게 되었습니다. 대담하고, 점점 더 확고해졌고, 점프는 1달러에서 5달러, 그리고 10달러에서 20달러, 50달러, 그리고 100달러로 올랐습니다.
At home the Richardses had to endure congratulations and compliments until midnight. Then they were left to themselves. They looked a little sad, and they sat silent and thinking. Finally Mary sighed and said: “Do you think we are to blame, Edward?much to blame?” and her eyes wandered to the accusing triplet of big bank-notes lying on the table, where the congratulators had been gloating over them and reverently fingering them. Edward did not answer at once; then he brought out a sigh and said, hesitatingly:
집에서 리차드시스(Richardses)는 자정까지 축하와 칭찬을 견뎌야 했습니다. 그런 다음 그들은 그들 자신에게 맡겨졌습니다. 그들은 조금 슬퍼 보였고 조용히 앉아서 생각했습니다. 마침내 메리(Mary)는 한숨을 쉬며 말했습니다. “에드워드, 우리가 책임이 있다고 생각합니까? 그리고 그녀의 눈은 테이블 위에 놓여 있는 비난하는 세 쌍의 큰 지폐를 바라보고 있었고, 그곳에서 축하하는 사람들은 그것들을 보고 기뻐하며 경건하게 그것들을 만지고 있었습니다. 에드워드는 즉시 대답하지 않았다. 그리고는 한숨을 쉬며 머뭇거리며 말했습니다.
Burgess’s impassioned protestations fell upon deaf ears; the dying man passed away without knowing that once more he had done poor Burgess a wrong. The old wife died that night. The last of the sacred Nineteen had fallen a prey to the fiendish sack; the town was stripped of the last rag of its ancient glory. Its mourning was not showy, but it was deep. By act of the Legislature?upon prayer and petition?Hadleyburg was allowed to change its name to (never mind what?I will not give it away), and leave one word out of the motto that for many generations had graced the town’s official seal. It is an honest town once more, and the man will have to rise early that catches it napping again.
버지스의 열띤 항의는 무시되었고, 죽어가는 남자는 자신이 가난한 버지스를 잘못했다는 것을 다시 한번 알지 못한 채 세상을 떠났습니다. 그 늙은 아내는 그날 밤 죽었습니다. 신성한 열아홉 명 중 마지막이 악마 자루의 먹이가 되었고, 그 마을은 고대의 영광의 마지막 자루를 빼앗겼습니다. 애도는 화려하지 않았지만 깊었습니다. 하드리버그는 기도와 탄원서를 통해 도시의 이름을 (무엇이건 상관하지 않고)로 바꿀 수 있었고, 여러 세대에 걸쳐 마을의 공식 인장을 빛냈던 좌우명에서 한 단어를 빼놓았습니다. 한 번 더 정직한 마을이고, 남자는 일찍 일어나야 낮잠을 잘 수 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전411 마크 트웨인의 도금 시대
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The Squire’s house was a double log cabin, in a state of decay; two or three gaunt hounds lay asleep about the threshold, and lifted their heads sadly whenever Mrs. Hawkins or the children stepped in and out over their bodies. Rubbish was scattered about the grassless yard; a bench stood near the door with a tin wash basin on it and a pail of water and a gourd; a cat had begun to drink from the pail, but the exertion was overtaxing her energies, and she had stopped to rest. There was an ash-hopper by the fence, and an iron pot, for soft-soap-boiling, near it. CHAPTER I.
스콰이어의 집은 이중 통나무 오두막이었고, 부패한 상태였습니다; 두 세 마리의 수척한 사냥개들이 문턱에서 잠들어 있었고, 미세스가 있을 때마다 슬프게 고개를 들었습니다. 호킨스나 아이들은 그들의 몸 위로 들어갔다 나갔습니다. 쓰레기가 잔디 없는 마당에 널브러져 있었습니다; 양철 세숫대야와 물통과 박이 있는 문 근처에 벤치가 서 있었습니다; 고양이 한 마리가 양철통에서 물을 마시기 시작했지만, 힘을 너무 많이 썼고, 그녀는 휴식을 취하기 위해 멈춰 섰습니다. 담장 옆에는 재떨이가 있었고, 그 근처에는 부드러운 비눗물을 끓일 수 있는 쇠 항아리가 있었습니다. 제1장(CHAPTER I.)
Philip Sterling was on his way to Ilium, in the state of Pennsylvania. Ilium was the railway station nearest to the tract of wild land which Mr. Bolton had commissioned him to examine. On the last day of the journey as the railway train Philip was on was leaving a large city, a lady timidly entered the drawing-room car, and hesitatingly took a chair that was at the moment unoccupied. Philip saw from the window that a gentleman had put her upon the car just as it was starting. CHAPTER XXIX.
필립 스털링은 펜실베니아 주에 있는 일리움으로 가는 길이었어요. 일리움은 볼튼 씨가 그에게 조사를 의뢰했던 야생지에서 가장 가까운 기차역이었어요. 필립이 탄 기차의 마지막 날, 대도시를 떠나는데 한 아주머니가 소심하게 응접실 차로 들어가더니, 머뭇거리며 그 순간 비어 있던 의자를 가져갔습니다. 필립은 창밖으로 한 신사가 막 출발하려는 차에 그녀를 올려놓은 것을 보았습니다. 제29장(CHAPTER XXIX.)
At a little after three on Wednesday he rang the bell of the Senator’s residence. It was a handsome mansion on the Square opposite the President’s house. The owner must be a man of great wealth, the Colonel thought; perhaps, who knows, said he with a smile, he may have got some of my cotton in exchange for salt and quinine after the capture of New Orleans. As this thought passed through his mind he was looking at the remarkable figure of the Hero of New Orleans, holding itself by main strength from sliding off the back of the rearing bronze horse, and lifting its hat in the manner of one who acknowledges the playing of that martial air: “See, the Conquering Hero Comes!” “Gad,” said the Colonel to himself, “Old Hickory ought to get down and give his seat to Gen. Sutler?but they’d have to tie him on.” CHAPTER XXXIX.
수요일 3시가 조금 넘은 시각에 그는 상원의원 관저에서 벨을 눌렀습니다. 대통령 집 맞은편 광장에 있는 멋진 저택이었어요. 그 주인은 틀림없이 엄청난 부자일 것이라고 대령은 생각했습니다. 아마도, 누가 알고 있겠습니까? 뉴올리언스를 점령한 후 소금과 키니네를 대가로 제 목화 일부를 얻었다고 웃으며 말했을 것입니다. 이 생각이 그의 머릿속을 스쳐 지나가는 동안 그는 뉴올리언스의 영웅의 놀라운 모습을 보고 있었는데, 그는 들어 올리는 청동 말의 뒤에서 미끄러져 내려오는 힘을 가지고 있었고, 그 무공을 인정하는 방식으로 모자를 들어올렸다: "저기, 정복영웅이 온다!" "게드" 대령은 혼잣말로 말했다. "히코리 노인은 내려와 장군에게 자리를 양보해야 합니다. 서틀러(Sutler)?하지만 그들은 그를 묶어야 할 것입니다." 제39장(CHAPTER XXXIX.)
December 18?, found Washington Hawkins and Col. Sellers once more at the capitol of the nation, standing guard over the University bill. The former gentleman was despondent, the latter hopeful. Washington’s distress of mind was chiefly on Laura’s account. The court would soon sit to try her case, he said, and consequently a great deal of ready money would be needed in the engineering of it. The University bill was sure to pass this time, and that would make money plenty, but might not the help come too late? Congress had only just assembled, and delays were to be feared. CHAPTER LI.
12월 18일?, 워싱턴 호킨스와 콜을 찾았습니다. 판매자들이 다시 한번 국회의사당에서 대학 법안을 감시하고 있습니다. 전 신사는 낙담했고, 후자는 희망에 차 있었습니다. 워싱턴의 마음의 고통은 주로 로라(Laura)에게 있었습니다. 법원은 곧 그녀의 사건을 심리할 것이고, 결과적으로 그 사건을 진행하기 위해 많은 자금이 필요할 것이라고 그는 말했습니다. 이번에 대학 법안이 통과될 것이 확실했고, 그렇게 되면 돈이 많이 벌리겠지만, 도움이 너무 늦게 오지 않을까요? 의회는 이제 막 모였을 뿐이고 지연이 우려됩니다. 제51장(CHAPTER LI.)
When Mr. Noble’s bombshell fell in Senator Dilworthy’s camp, the statesman was disconcerted for a moment. For a moment; that was all. The next moment he was calmly up and doing. From the centre of our country to its circumference, nothing was talked of but Mr. Noble’s terrible revelation, and the people were furious. Mind, they were not furious because bribery was uncommon in our public life, but merely because here was another case. CHAPTER LIX.
노블 의원의 폭탄선언이 딜워시 의원 캠프(Senator Dilworthy’s camp)에 떨어졌을 때, 그 정치가는 잠시 당황했습니다. 잠시동안, 그게 전부였어요. 다음 순간 그는 침착하게 일어나서 하고 있었습니다. 우리나라 중심부에서부터 주변까지 노블 씨의 끔찍한 폭로 말고는 아무 것도 나오지 않았고 국민들은 분노했습니다. 뇌물이 우리 공직생활에서 흔치 않아서가 아니라 단지 또 다른 사건이 있었기 때문에 그들이 격노한 것입니다. 제59장(CHAPTER LIX.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전412 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅰ
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.
유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.
When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;
우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.
she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;
그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.
she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.
그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.
The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.
잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.
And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.
그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.
유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.
When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;
우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.
she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;
그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.
she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.
그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.
The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.
잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.
And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.
그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전414 마크 트웨인의 1601: 튜더 시대 사회적 난로 옆의 대화
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“Born irreverent,” scrawled Mark Twain on a scratch pad, “?like all other people I have ever known or heard of?I am hoping to remain so while there are any reverent irreverences left to make fun of.” ?[Holograph manuscript of Samuel L. Clemens, in the collection of the F. J. Meine]
마크 트웨인은 스크래치 패드에 "불경하게 태어났습니다. 제가 알고 있거나 들어본 다른 모든 사람들과 마찬가지로 조롱할 경건한 불경함이 남아 있는 동안에도 그렇게 되기를 바랍니다."라고 썼습니다. ?[F. J. Meine 컬렉션에 있는 Samuel L. Clemens의 홀로그램 원고]
Mark Twain was just as irreverent as he dared be, and 1601 reveals his richest expression of sovereign contempt for overstuffed language, genteel literature, and conventional idiocies. Later, when a magazine editor apostrophized, “O that we had a Rabelais!” Mark impishly and anonymously?submitted 1601; and that same editor, a praiser of Rabelais, scathingly abused it and the sender. In this episode, as in many others, Mark Twain, the “bad boy” of American literature, revealed his huge delight in blasting the shams of contemporary hypocrisy. Too, there was always the spirit of Tom Sawyer deviltry in Mark's make-up that prompted him, as he himself boasted, to see how much holy indignation he could stir up in the world.
마크 트웨인은 감히 감히 불손한 사람이었고 1601년은 과도하게 채워진 언어, 고상한 문학, 관습적인 어리석음에 대한 그의 가장 풍부한 경멸의 표현을 보여줍니다. 나중에 잡지 편집자가 아포스트로피로 말했을 때 “오, 우리에게 Rabelais가 있었다니!”?1601 제출됨; 그리고 Rabelais의 찬사인 그 편집자는 그것을 보낸 사람과 Rabelais를 가혹하게 학대했습니다. 이 에피소드에서 다른 많은 에피소드와 마찬가지로 미국 문학의 "나쁜 소년"인 마크 트웨인은 현대 위선의 가짜를 폭파하는 데 큰 기쁨을 드러냈습니다. 또한 Mark의 화장에는 항상 Tom Sawyer의 악마 같은 영이 있었습니다. 그 정신은 그가 자랑스러워하듯이 그가 세상에 얼마나 성스러운 분노를 불러일으킬 수 있는지를 보게 했습니다.
WHO WROTE 1601?
누가 1601을 썼습니까?
“1601 was so be-praised by the archaeological scholars of a quarter of a century ago,” wrote Clemens in his letter to Charles Orr, “that I was rather inordinately vain of it. At that time it had been privately printed in several countries, among them Japan. A sumptuous edition on large paper, rough-edged, was made by Lieut. C. E. S. Wood at West Point ?an edition of 50 copies?and distributed among popes and kings and such people. In England copies of that issue were worth twenty guineas when I was there six years ago, and none to be had.”
Clemens는 Charles Orr에게 보낸 편지에서 "1601년은 25년 전 고고학 학자들에게 너무도 찬사를 받았기 때문에 너무 헛된 것이었습니다. 그 당시 일본을 비롯한 여러 국가에서 사적으로 인쇄되었습니다. 가장자리가 거칠고 큰 종이에 호화로운 판은 Lieut에 의해 만들어졌습니다. C. E. S. Wood at West Point?50부 판으로?교황과 왕과 그와 같은 사람들에게 배포되었습니다. 내가 6년 전에 영국에 있었을 때 그 호의 사본은 20기니의 가치가 있었고 아무 것도 없었습니다.”
The notes to 'The Prince and the Pauper' show again how carefully Clemens examined his historical background, and his interest in these materials. Some of the more important sources are noted: Hume's 'History of England', Timbs' 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull's 'Blue Laws, True and False'. Apparently Mark Twain relished it, for as Bernard DeVoto points out, “The book is always Mark Twain. Its parodies of Tudor speech lapse sometimes into a callow satisfaction in that idiom?Mark hugely enjoys his nathlesses and beshrews and marrys.” The writing of 1601 foreshadows his fondness for this treatment.
'왕자와 거지'에 대한 주석은 클레멘스가 그의 역사적 배경과 이러한 자료에 대한 관심을 얼마나 주의 깊게 조사했는지 다시 보여줍니다. Hume의 'History of England', Timbs의 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull의 'Blue Laws, True and False'와 같은 더 중요한 출처가 언급되어 있습니다. 버나드 드보토(Bernard DeVoto)가 지적한 것처럼 마크 트웨인(Mark Twain)은 그것을 즐겼던 것 같습니다. “책은 항상 마크 트웨인입니다. 튜더 연설에 대한 패러디는 때때로 그 관용구에서 냉담한 만족으로 넘어가곤 합니다. 마크는 자신의 냉담한 사람들과 사별하고 결혼하는 것을 즐깁니다.” 1601년의 저술은 이 치료법에 대한 그의 애정을 예증합니다.
“Then I took it to one of the greatest, best and most learned of Divines [Rev. Joseph H. Twichell] and read it to him. He came within an ace of killing himself with laughter (for between you and me the thing was dreadfully funny. I don't often write anything that I laugh at myself, but I can hardly think of that thing without laughing). That old Divine said it was a piece of the finest kind of literary art?and David Gray of the Buffalo Courier said it ought to be printed privately and left behind me when I died, and then my fame as a literary artist would last.”
“그런 다음 나는 그것을 가장 위대하고 가장 훌륭하고 가장 학식 있는 신 중 한 분에게 가져갔습니다[Rev. Joseph H. Twichel]을 읽어 그에게 읽어 주십시오. 그는 웃음으로 자살의 에이스에 왔습니다 (당신과 나 사이에 일이 끔찍하게 웃겼기 때문입니다. 나는 종종 내가 나 자신을 비웃는 것을 쓰지 않지만 나는 웃지 않고는 거의 생각할 수 없습니다). 그 오래된 신은 그것이 최고의 문학 예술 작품이라고 말했고, Buffalo Courier의 David Gray는 그것이 개인적으로 인쇄되어야 하고 내가 죽을 때 남겨져야 한다고 말했습니다. 그러면 문학가로서의 나의 명성은 계속될 것입니다.”
구매가격 : 8,910 원
영어고전415 마크 트웨인의 말 이야기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Although I have had several opportunities to see a bull-fight, I have never seen one; but I needed a bull-fight in this book, and a trustworthy one will be found in it. I got it out of John Hay’s Castilian Days, reducing and condensing it to fit the requirements of this small story. Mr. Hay and I were friends from early times, and if he were still with us he would not rebuke me for the liberty I have taken.
소싸움을 볼 기회가 몇 번 있었지만 본 적은 없지만, 이 책에서 소싸움이 필요했고, 믿을 수 있는 소싸움이 나올 것입니다. 저는 존 헤이의 카스티야의 날로부터 얻었고, 이 작은 이야기의 요구에 맞게 줄이고 응축했습니다. 헤이 씨와 저는 어릴 적부터 친구였고, 만약 그가 여전히 우리와 함께 있다면 그는 제가 빼앗은 자유에 대해 저를 비난하지 않을 것입니다.
Along through the book I have distributed a few anachronisms and unborn historical incidents and such things, so as to help the tale over the difficult places. This idea is not original with me; I got it out of Herodotus. Herodotus says, “Very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects.” The cats in the chair do not belong to me, but to another. These are all the exceptions. What is left of the book is mine. Acknowledgements.
저는 책을 통해 시대착오적인 것과 태어나지 않은 역사적 사건 등을 몇 가지 배포하여 어려운 곳에서의 이야기를 돕고자 했습니다. 이 생각은 저에게 독창적이지 않습니다. 헤로도토스에서 따온 것입니다. 헤로도토스는 "적절한 시기에 일어나는 일은 거의 없고, 나머지는 전혀 일어나지 않습니다: 양심적인 역사가가 이러한 결점을 바로잡을 것입니다."라고 말합니다. 의자에 있는 고양이들은 내 것이 아니라 다른 사람의 것이에요. 이것들은 모두 예외입니다. 그 책에 남은 것은 제 것입니다. 인정(Acknowledgements.)
I am Buffalo Bill’s horse. I have spent my life under his saddle?with him in it, too, and he is good for two hundred pounds, without his clothes; and there is no telling how much he does weigh when he is out on the war-path and has his batteries belted on. He is over six feet, is young, hasn’t an ounce of waste flesh, is straight, graceful, springy in his motions, quick as a cat, and has a handsome face, and black hair dangling down on his shoulders, and is beautiful to look at; and nobody is braver than he is, and nobody is stronger, except myself. Yes, a person that doubts that he is fine to see should see him in his beaded buck-skins, on my back and his rifle peeping above his shoulder, chasing a hostile trail, with me going like the wind and his hair streaming out behind from the shelter of his broad slouch. Yes, he is a sight to look at then?and I’m part of it myself. Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.
나는 버팔로 빌의 말이에요. 저는 제 인생을 그와 함께 안장 밑에서 보냈고, 그는 옷을 입지 않은 채 200파운드를 버틸 수 있습니다; 그리고 그가 전쟁터에 나가 그의 배터리를 다 닳게 했을 때 몸무게가 얼마나 나가는지 알 수 없습니다. 그는 6피트가 넘고, 젊고, 살이 하나도 없고, 곧고, 우아하고, 몸놀림이 발랄하고, 고양이처럼 빠르고, 잘생긴 얼굴을 가지고 있고, 검은 머리가 그의 어깨에 늘어져 있습니다. 그리고 보기에도 아름답습니다. 그리고 저 말고는 아무도 더 강하지 않습니다. 네, 그가 보기에 괜찮다고 의심하는 사람은 그가 구슬로 장식된 배낭을 입고 있는 것을 보아야 합니다. 제 등에 소총을 메고, 그의 적대적인 흔적을 엿보면서, 바람처럼 가고, 그의 머리카락은 그의 넓은 슬러쉬의 피난처에서 흘러내립니다. 네, 그럼 그도 가관이에요. 저도 그 일부예요. 제1장. 철갑병 소년?개인적으로(Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.)
It was a prodigious trip, but delightful, of course, through the Rockies and the Black Hills and the mighty sweep of the Great Plains to civilization and the Missouri border?where the railroading began and the delightfulness ended. But no one is the worse for the journey; certainly not Cathy, nor Dorcas, nor Soldier Boy; and as for me, I am not complaining. Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.
그것은 엄청난 여행이었지만, 물론 로키 산맥과 블랙힐 산맥을 지나 그레이트플레인스를 거쳐 문명과 미주리 국경까지 이르는 거대한 여행이었습니다. 여기서 철도가 시작되고 즐거움은 끝이 났습니다. 하지만 그 여정에 더 나쁜 사람은 없어요 캐시, 도카스, 철갑병 소년도 물론 아니고요 저로서는 불평하는 게 아니에요. 제13장. 앨리슨 장군이 어머니에게(Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.)
It is five months. Or is it six? My troubles have clouded my memory. I have been all over this land, from end to end, and now I am back again since day before yesterday, to that city which we passed through, that last day of our long journey, and which is near her country home. I am a tottering ruin and my eyes are dim, but I recognized it. If she could see me she would know me and sound my call. I wish I could hear it once more; it would revive me, it would bring back her face and the mountains and the free life, and I would come?if I were dying I would come! She would not know me, looking as I do, but she would know me by my star. But she will never see me, for they do not let me out of this shabby stable?a foul and miserable place, with most two wrecks like myself for company. Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.
5개월입니다. 6개인가요? 고민 때문에 기억이 흐려졌어요. 저는 이 땅을 구석구석 돌아다녔어요. 그리고 그저께부터 다시 돌아왔어요. 우리가 지나쳤던, 우리의 긴 여행의 마지막 날, 그리고 그녀의 고향 집 근처에 있는 그 도시로요. 나는 휘청거리는 폐허이고 눈이 침침하지만, 나는 그것을 알아봤어요. 만약 그녀가 나를 볼 수 있다면 그녀는 나를 알고 내 목소리를 낼 것입니다. 다시 한번 그 소리를 들을 수 있었으면 좋겠어요. 그게 나를 되살릴 수 있고, 그녀의 얼굴과 산과 자유로운 삶을 되살릴 수 있을 거예요. 그리고 전 올 거예요. 제가 죽어가고 있다면요! 그녀는 나를 알지 못할 것입니다. 나처럼 보이지만, 그녀는 나의 별에 따라 나를 알 것입니다. 하지만 그녀는 절 절대 못 볼 거예요. 왜냐하면 그들은 저를 이 초라한 마구간, 지저분하고 비참한 곳에서 내보내주지 않을 테니까요. 저와 같은 대부분의 난파선들이 동료로 있는 곳이죠. 제14장. 군인 소년-혼자(Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.)
구매가격 : 8,910 원