영어고전416 마크 트웨인의 미국인 청구인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

No weather will be found in this book. This is an attempt to pull a book through without weather. It being the first attempt of the kind in fictitious literature, it may prove a failure, but it seemed worth the while of some dare-devil person to try it, and the author was in just the mood. Many a reader who wanted to read a tale through was not able to do it because of delays on account of the weather. Nothing breaks up an author’s progress like having to stop every few pages to fuss-up the weather. Thus it is plain that persistent intrusions of weather are bad for both reader and author.

이 책에서는 날씨를 찾을 수 없습니다. 이것은 날씨 없이 책을 넘기려는 시도입니다. 픽션 문헌으로는 처음 시도하는 시도라 실패할 수도 있겠지만, 어떤 뻔뻔한 사람이라면 한 번쯤 시도해 볼 만한 가치가 있는 것 같았고, 작가는 그저 그런 기분이었다. 한 편의 동화를 읽고 싶어하던 많은 독자들이 날씨로 인한 지연으로 읽지 못했다. 날씨에 소란을 피우기 위해 몇 페이지마다 멈춰야 하는 것만큼 작가의 진행 상황을 방해하는 것은 없습니다. 따라서 계속되는 날씨의 침입은 독자와 저자 모두에게 해롭다는 것이 자명합니다.

Of course weather is necessary to a narrative of human experience. That is conceded. But it ought to be put where it will not be in the way; where it will not interrupt the flow of the narrative. And it ought to be the ablest weather that can be had, not ignorant, poor-quality, amateur weather. Weather is a literary specialty, and no untrained hand can turn out a good article of it. The present author can do only a few trifling ordinary kinds of weather, and he cannot do those very good. So it has seemed wisest to borrow such weather as is necessary for the book from qualified and recognized experts?giving credit, of course. This weather will be found over in the back part of the book, out of the way. See Appendix. The reader is requested to turn over and help himself from time to time as he goes along. THE WEATHER IN THIS BOOK.

물론 날씨는 인간 경험의 내러티브에 필요합니다. 그건 인정합니다. 그러나 방해가 되지 않는 곳에 놓아야 합니다. 이야기의 흐름을 방해하지 않는 곳. 그리고 무식하고 열악한 아마추어 날씨가 아니라 가질 수 있는 좋은 날씨여야 합니다. 날씨는 문학적 전문 분야이며 훈련을 받지 않은 사람은 좋은 기사를 낼 수 없습니다. 현재의 저자는 아주 사소한 평범한 날씨 몇 가지만 할 수 있고 아주 좋은 날씨는 할 수 없습니다. 따라서 책에 필요한 날씨를 자격 있고 인정받는 전문가에게 빌려주는 것이 가장 현명해 보입니다. 이 날씨는 책 뒷부분에서 찾아볼 수 있습니다. 부록을 참조하십시오. 독자는 그가 진행하면서 때때로 몸을 뒤집고 스스로를 도와야 합니다. 이 책의 날씨(THE WEATHER IN THIS BOOK.)

COLONEL MULBERRY SELLERS?this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore?was seated in his “library,” which was also his “drawing-room” and was also his “picture gallery” and likewise his “work-shop.” Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever. CHAPTER II.

MULBERRY SELLERS 대령은 로스모어 경에게 편지를 쓰기 며칠 전인 그의 “도서관”에 앉아 있었습니다. 그곳은 그의 “서고”이기도 하고 그의 “사진 갤러리”이기도 했으며 마찬가지로 그의 “작업실”이기도 했습니다. " 그는 때와 상황에 따라 이 이름 중 하나로, 때로는 다른 이름으로 그 이름을 불렀습니다. 그는 일종의 연약한 기계 장난감처럼 보이는 것을 만들고 있었습니다. 그의 작업에 매우 관심이 많았던 것 같습니다. 그는 지금은 백발이었지만, 그렇지 않으면 그 어느 때보다 젊고 기민하고 활기차고 비전이 있고 진취적이었습니다. 제2장(CHAPTER II.)

Tracy made slow progress with his work, for his mind wandered a good deal. Many things were puzzling him. Finally a light burst upon him all of a sudden?seemed to, at any rate?and he said to himself, “I’ve got the clew at last?this man’s mind is off its balance; I don’t know how much, but it’s off a point or two, sure; off enough to explain this mess of perplexities, anyway. These dreadful chromos which he takes for old masters; these villainous portraits?which to his frantic mind represent Rossmores; the hatchments; the pompous name of this ramshackle old crib?Rossmore Towers; and that odd assertion of his, that I was expected. How could I be expected? that is, Lord Berkeley. He knows by the papers that that person was burned up in the New Gadsby. CHAPTER XX.

트레이시는 그의 마음이 꽤 많이 방황했기 때문에 그의 작업을 천천히 진행했습니다. 많은 것들이 그를 혼란스럽게 했습니다. 마침내 그에게 갑자기 빛이 비쳤고(어쨌든 그런 것 같았습니다) 그는 속으로 이렇게 말했습니다. 얼마인지는 모르지만 한두 점 정도는 차이가 납니다. 어쨌든 이 혼란스러운 상황을 설명하기에 충분합니다. 그가 늙은 주인에게 취하는 이 무시무시한 크로모스; 그의 미친 마음에 Rossmores를 대표하는이 악의적 인 초상화; 해치; 이 허름한 오래된 유아용 침대의 거창한 이름인 로스모어 타워(Rossmore Towers); 그리고 내가 예상했던 그의 이상한 주장. 어떻게 예상할 수 있었습니까? 즉, 버클리 경. 그는 그 사람이 New Gadsby에서 불에 탔다는 것을 신문을 통해 알고 있습니다. 제20장(CHAPTER XX.)

Next day, sure enough, the cablegram didn’t come. This was an immense disaster; for Tracy couldn’t go into the presence without that ticket, although it wasn’t going to possess any value as evidence. But if the failure of the cablegram on that first day may be called an immense disaster, where is the dictionary that can turn out a phrase sizeable enough to describe the tenth day’s failure? Of course every day that the cablegram didn’t come made Tracy all of twenty-four hours’ more ashamed of himself than he was the day before, and made Sally fully twenty-four hours more certain than ever that he not only hadn’t any father anywhere, but hadn’t even a confederate?and so it followed that he was a double-dyed humbug and couldn’t be otherwise. CHAPTER XXIV.

다음 날, 확실히 케이블그램은 오지 않았습니다. 이것은 엄청난 재앙이었습니다. 트레이시(Tracy)는 그 티켓 없이는 출석할 수 없었지만 증거로 사용할 가치는 없었습니다. 그러나 그 첫날 케이블그램의 실패를 대재앙이라고 한다면, 열흘째의 실패를 설명할 만큼 큰 구절이 나올 수 있는 사전이 어디 있겠습니까? 물론 전보가 오지 않는 날마다 트레이시는 전날보다 24시간 내내 자신을 부끄럽게 여겼고, 샐리는 자신이 오지 않았을 뿐만 아니라 어느 곳에서나 아버지는 있었지만 동맹조차 없었습니다. 그래서 그는 이중 염색 험버그였고 다른 사람이 될 수 없었습니다. 제24장(CHAPTER XXIV.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전417 마크 트웨인의 더블 배럴 탐정 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl?a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl’s widowed father. I.

첫 장면은 버지니아에서 1880년입니다. 호리호리한 수입의 잘생긴 청년과 부유한 어린 소녀 사이에 결혼식이 있었습니다. 첫눈에 반한 결혼과 성급한 결혼; 그 소녀의 미망인 아버지가 극렬히 반대했습니다. 제1장(I.).

In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results?even a little proud of them. II.

1886년, 한적한 뉴잉글랜드 마을 근처의 수수한 집에서 젊은 여성이 5살 정도의 어린 남자 아이 외에는 함께 살지 않았습니다. 그녀는 자기 일을 했고, 아는 사람을 단념시켰으며, 아는 사람도 없었습니다. 정육점 주인, 제빵사, 그리고 그녀를 섬기는 다른 사람들은 마을 사람들에게 그녀의 이름이 스틸먼이고, 그녀가 아이를 아치라고 불렀다는 것 외에는 그녀에 대해 아무것도 말할 수 없었습니다. 그녀가 왔을 때 그들은 알 수 없었지만, 그들은 그녀가 남부사람처럼 말한다고 말했습니다. 그 아이에게는 놀이 친구도, 전우도 없었고, 엄마 외에는 선생님도 없었습니다. 그녀는 그를 부지런하고 똑똑하게 가르쳤고, 결과에 만족했고 심지어 그들이 조금 자랑스러웠습니다. 저는요. 제2장(II.).

DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. I have often been near him and heard him talk. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. He learned mining in a good way?by working at it for wages. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man?say thirty-six or thirty-seven. III. Extracts from letters to the mother:

1897년 4월 3일, 덴버에서 제이콥 풀러와 같은 호텔에서 며칠을 살고 있습니다. 그의 냄새를 맡을 수 있어요. 보병 10개 사단을 추적해서 찾을 수 있을 거예요. 저는 그 사람 근처에 자주 가서 그가 말하는 것을 들었어요. 그는 좋은 광산을 소유하고 있고, 그 광산에서 상당한 수입이 있지만, 부자는 아니다. 그는 임금을 받기 위해 광산에서 일하면서 좋은 방법으로 광산을 배웠습니다. 그는 명랑한 사람이고, 그의 43년은 그를 가볍게 여깁니다; 그는 36세나 37세처럼 더 젊은 사람으로 여겨질 수 있습니다. 제3장. 어머니에게 보낸 편지에서 발췌:(III. Extracts from letters to the mother:).

It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary oesophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God. IV.

상쾌하고 매운 10월 초 아침이었습니다. 가을의 찬란한 불꽃으로 빛나는 라일락과 라부룸은 하늘 위에 타오르고 번쩍이며, 나무 꼭대기에 집이 있고 함께 방문할 날개가 없는 야생 동물들을 위해 친절한 자연이 제공한 요정 다리입니다. 낙지와 석류는 그들의 보라색과 노란 불꽃을 찬란하게 비스듬히 흩뿌립니다.무수한 낙엽성 꽃들의 감각적인 향기가 숲 속을 휩쓸고, 멀리 빈 하늘에 홀로 남은 식도락들이 움직이지 않는 날개 위에서 잠을 잤고, 고요함, 고요함, 그리고 하나님의 평안을 어디에서나 품고 있었습니다. 제4장(IV.)

It is now almost midnight, and in five minutes the new morning will begin. The scene is in the tavern billiard-room. Rough men in rough clothing, slouch-hats, breeches stuffed into boot-tops, some with vests, none with coats, are grouped about the boiler-iron stove, which has ruddy cheeks and is distributing a grateful warmth; the billiard-balls are clacking; there is no other sound?that is, within; the wind is fitfully moaning without. The men look bored; also expectant. A hulking broad-shouldered miner, of middle age, with grizzled whiskers, and an unfriendly eye set in an unsociable face, rises, slips a coil of fuse upon his arm, gathers up some other personal properties, and departs without word or greeting to anybody. It is Flint Buckner. As the door closes behind him a buzz of talk breaks out. V. The next day came and went.

이제 거의 자정이 다 되었고, 5분 후면 새 아침이 시작됩니다. 그 장면은 선술집 당구장입니다. 거친 옷을 입은 거친 남자들, 헐렁헐렁한 옷차림, 부츠톱으로 채워진 반바지를 입은 남자들, 코트 차림의 남자들 중 일부는 볼이 붉어지고 감사한 온기를 전하고 있는 보일러 철제 난로에 모여 있습니다. 당구공은 달그락거리고, 당구공 안에는 다른 소리도 없고, 바람은 제대로 된 신음소리도 없습니다. 남자들은 지루해 보이고 기대하기도 해요. 회색 수염을 기르고 비사교적인 얼굴에 불친절한 눈빛을 한 중년의 어깨 넓은 광부가 일어나 팔에 도화선을 감고 다른 개인 재산을 모아놓고 아무 말도 인사도 없이 떠납니다. 플린트 버크너입니다. 그의 뒤에서 문이 닫히자 웅성거리는 소리가 납니다. 제5장. 그 다음 날이 왔다가 갔어요.(V. The next day came and went.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전418 마크 트웨인의 어느 개 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. CHAPTER I.

아버지는 세인트 버나드였고 어머니는 콜리였지만 저는 장로교인입니다. 이것은 나의 어머니가 나에게 말한 것입니다. 나는 이러한 좋은 구별을 스스로 모릅니다. 나에게 그것들은 아무 의미가 없는 훌륭한 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 것을 좋아했습니다. 그녀는 그런 말을 하는 것을 좋아했고 다른 개들이 어떻게 그녀가 그렇게 많은 교육을 받았는지 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아했습니다. 그러나 실제로 그것은 진정한 교육이 아니었습니다. 그것은 단지 쇼였습니다. 그녀는 회사가 있을 때 식당과 응접실에서 듣고 아이들과 함께 주일 학교에 가서 거기에서 들으면서 단어를 얻었습니다. 그녀는 큰 말을 들을 때마다 속으로 여러 번 말했고, 그래서 이웃에서 독단적인 모임이 있을 때까지 그것을 유지할 수 있었다면, 그녀는 그것을 내려서 주머니에서 모두를 놀라게 하고 괴롭혔습니다. 제1장(CHAPTER I.).

When I was well grown, at last, I was sold and taken away, and I never saw her again. She was broken-hearted, and so was I, and we cried; but she comforted me as well as she could, and said we were sent into this world for a wise and good purpose, and must do our duties without repining, take our life as we might find it, live it for the best good of others, and never mind about the results; they were not our affair. She said men who did like this would have a noble and beautiful reward by and by in another world, and although we animals would not go there, to do well and right without reward would give to our brief lives a worthiness and dignity which in itself would be a reward. She had gathered these things from time to time when she had gone to the Sunday-school with the children, and had laid them up in her memory more carefully than she had done with those other words and phrases; and she had studied them deeply, for her good and ours. One may see by this that she had a wise and thoughtful head, for all there was so much lightness and vanity in it. CHAPTER II.

제가 잘 자랐을 때, 마침내, 저는 팔려갔고, 그녀를 다시는 볼 수 없었습니다. 그녀는 마음이 아팠고, 저도 그랬고, 우리는 울었습니다; 하지만 그녀는 그녀가 할 수 있는 한 나를 위로했고, 우리는 현명하고 좋은 목적을 위해 이 세상에 보내졌다고 말했습니다. 그리고 억압하지 않고, 우리가 찾을 수 있는 대로 우리의 삶을 살아야 하고, 다른 사람들의 최선을 위해 살며, 결과에 신경 쓰지 말아야 합니다. 그녀는 이렇게 하는 남자들은 다른 세상에서도 또 다른 세상에서도 고귀하고 아름다운 보상을 받을 것이고, 우리 동물들은 거기에 가지 않겠지만 보상 없이 잘 하고 바르게 사는 것은 우리의 짧은 삶에 보람과 위엄을 줄 것이고, 그 자체로 보상이 될 것이라고 말했습니다. 그녀는 아이들과 주일학교에 다닐 때 가끔 이런 것들을 모아서 다른 단어와 구절보다 더 주의 깊게 기억에 새겼습니다. 그리고 그녀는 그녀의 선과 우리의 이익을 위해 그것들을 깊이 연구했습니다. 이것을 통해 그녀가 현명하고 사려 깊은 머리를 가졌다는 것을 알 수 있을 것입니다, 왜냐하면 그것에는 너무나 많은 가벼움과 허영심이 있었기 때문입니다. 제2장(CHAPTER II.)

It was such a charming home!?my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden?oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me?Aileen Mavourneen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name. CHAPTER III.

정말 멋진 집이었어요!?나의 새 집; 그림, 섬세한 장식, 풍성한 가구, 음침한 곳은 어디에도 없지만, 음침한 색의 황무지가 넘치는 햇살로 환하게 빛나고, 그 주변의 넓은 땅과 훌륭한 정원, 오, 녹지, 고귀한 나무, 그리고 꽃들이 끝없이 피어납니다! 그리고 저는 가족의 일원이었습니다; 그리고 그들은 저를 사랑했고, 쓰다듬어주었고, 새로운 이름을 지어주지 않았습니다. 하지만 제 예전 이름은 어머니가 지어주셨기 때문에 제게 소중했던 에일린 마보른(Aileen Mavourneen)이라고 불렀습니다. 그녀는 노래에서 그 노래를 따왔고, 그레이 부부는 그 노래를 알고 아름다운 이름이라고 말했습니다. 제3장(CHAPTER III.)

“Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'” CHAPTER III.

"가엾은 생물들이에요! 그들은 의심하지 않습니다. 그들은 아침에 집으로 돌아와서, 용감한 행동을 한 작은 개를 간절히 요청할 것입니다. 그리고 우리들 중 누가 그들에게 진실을 말할 수 있을까요? '보잘것없는 작은 친구는 죽는 짐승들이 가는 곳으로 사라졌습니다.' 제3장(CHAPTER III.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전419 마크 트웨인의 3만 달러의 유산

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Lakeside was a pleasant little town of five or six thousand inhabitants, and a rather pretty one, too, as towns go in the Far West. It had church accommodations for thirty-five thousand, which is the way of the Far West and the South, where everybody is religious, and where each of the Protestant sects is represented and has a plant of its own. Rank was unknown in Lakeside?unconfessed, anyway; everybody knew everybody and his dog, and a sociable friendliness was the prevailing atmosphere.

레이크사이드(Lakeside)는 5천에서 6천명의 주민이 사는 쾌적하고 작은 마을이었고, 극서지방의 마을들이 그렇듯 꽤 예쁜 마을이기도 했습니다. 3만 5천명에 달하는 교회 시설을 갖췄는데, 이는 극서남부의 방식인데, 모두가 종교인이고 개신교 각 종파가 대표되는 곳이며, 저마다의 식물을 가지고 있습니다. 레이크사이드에서는 계급이 알려지지 않았지만, 어쨌든 인정받지 못했습니다; 모든 사람들이 모든 사람과 그의 개를 알고 있었고, 사교적인 친근감이 지배적인 분위기였습니다.

Saladin Foster was book-keeper in the principal store, and the only high-salaried man of his profession in Lakeside. He was thirty-five years old, now; he had served that store for fourteen years; he had begun in his marriage-week at four hundred dollars a year, and had climbed steadily up, a hundred dollars a year, for four years; from that time forth his wage had remained eight hundred?a handsome figure indeed, and everybody conceded that he was worth it. THE $30,000 BEQUEST.

살라딘 포스터(Saladin Foster)는 본점 경리원이었고 레이크사이드에 있는 그의 직업에서 유일한 고액 연봉자였습니다. 그는 이제 35세였습니다; 그는 14년 동안 그 상점에서 일했습니다; 그는 결혼 주간에 연 400달러에서 시작하여 4년 동안 꾸준히 100달러씩 올랐습니다; 그때부터 그의 임금은 800달러 - 정말 잘생긴 모습 - 그리고 모두가 그가 그만한 가치가 있다고 인정했습니다. 3만 달러의 유산(THE $30,000 BEQUEST.)

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. A DOG'S TALE.

제 아버지는 성녀였어요. 버나드, 제 어머니는 콜리였지만 저는 장로교 신자입니다. 어머니께서 말씀하시길, 저도 이런 구분을 잘 모릅니다. 저에게는 그것들은 그저 아무 의미도 없는 멋진 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 말을 좋아하셨는데, 어떻게 그렇게 많은 교육을 받았는지 다른 개들이 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아하셨습니다. 하지만, 그것은 진짜 교육이 아니었습니다; 그것은 단지 보여주기 위한 것이었습니다: 그녀는 사람들이 있을 때 식당과 응접실에서 그 말을 듣고, 아이들과 함께 주일학교에 가서 그 곳에서 그 말을 들었습니다; 그리고 그녀는 큰 단어를 들을 때마다 스스로에게 여러 번 말했고, 그래서 독단적인 독단주의가 있을 때까지 그 말을 지킬 수 있었습니다.이웃에 들러붙은 후, 그녀는 그것을 벗어서 주머니 털기부터 마스티프까지 그들을 놀래키고 괴롭혔고, 그것은 그녀의 모든 수고에 대한 보상을 주었습니다. 만약 낯선 사람이 있다면, 그는 의심스러울 것이 거의 확실했고, 그가 다시 숨을 쉴 때, 그는 그녀에게 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 것입니다. 그리고 그녀는 항상 그에게 말했어요. 그는 결코 예상하지 못했으나 그녀를 잡을 것이라고 생각했기 때문에, 그녀가 그에게 말했을 때, 그는 수치스러워 보였지만, 그는 그녀가 될 것이라고 생각했습니다. 어느 개 이야기(A DOG'S TALE.)

The family consisted of four persons: Margaret Lester, widow, aged thirty six; Helen Lester, her daughter, aged sixteen; Mrs. Lester's maiden aunts, Hannah and Hester Gray, twins, aged sixty-seven. Waking and sleeping, the three women spent their days and nights in adoring the young girl; in watching the movements of her sweet spirit in the mirror of her face; in refreshing their souls with the vision of her bloom and beauty; in listening to the music of her voice; in gratefully recognizing how rich and fair for them was the world with this presence in it; in shuddering to think how desolate it would be with this light gone out of it. WAS IT HEAVEN? OR HELL?

가족은 4명으로 구성되었습니다: 마거릿 레스터, 36세의 미망인, 16세의 딸 헬렌 레스터, 67세의 쌍둥이 레스터. 자고 일어나면서, 세 명의 여인은 그들의 낮과 밤을 어린 소녀를 흠모하는데 보냈습니다; 그녀의 얼굴의 거울에 비친 그녀의 달콤한 영혼의 움직임을 지켜보면서; 그녀의 꽃망울과 아름다움의 환영으로 그들의 영혼을 상쾌하게 하며; 그녀의 목소리의 음악을 들으며; 이 세상이 얼마나 풍요롭고 공정한지 감사하게 인식하였습니다. 그 안에 있습니다. 빛이 꺼지면 얼마나 황량할지를 생각하면서 몸서리칩니다. 천국? 아니면 지옥?(WAS IT HEAVEN? OR HELL?)

구매가격 : 8,910 원

영어고전420 마크 트웨인의 백만 파운드 지폐

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket. This money fed and 2sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter. THE ?1,000,000 BANK-NOTE.

내 시간은 토요일 오후 식사 후에 나만의 시간이었으며 만에 있는 작은 범선에 싣는 데 익숙해졌습니다. 어느 날 나는 너무 멀리 모험을 하다가 바다로 끌려갔다. 희망이 사라져 가던 해질녘 무렵, 나는 런던으로 향하는 작은 선착장에 태워졌습니다. 길고 폭풍우가 치는 항해였고, 그들은 저를 일반 선원으로 무보수로 항해하도록 했습니다. 런던에 도착했을 때 옷은 헐렁하고 초라했고 주머니에는 1달러밖에 없었습니다. 이 돈은 24시간 동안 나를 먹여 살리고 보호해 주었습니다. 다음 24년 동안 나는 음식도 거처도 없이 지냈습니다. 백만 파운드 지폐(THE ?1,000,000 BANK-NOTE).

By glancing over the enclosed bundle of rusty old manuscript, you will perceive that I once made a great discovery: the discovery that certain sorts of things which, from the beginning of the world, had always been regarded as merely ‘curious coincidences’?that is to say, accidents?were no more accidental than is the sending and receiving of a telegram an accident. I made this discovery sixteen or seventeen years ago, and gave it a name?‘Mental Telegraphy.’ It is the same thing around the outer edges of which the Psychical Society of England began to grope (and play with) four or five years ago, and which they named ‘Telepathy.’ Within the last two or three years they have penetrated towards the heart of the matter, however, and have found out that mind can act upon mind in a quite detailed and elaborate way over vast stretches of land and water. And they have succeeded in doing, by their great credit and influence, what I could never have done?they have convinced the world that mental telegraphy is not a jest, but a fact, and that it is a thing not rare, but exceedingly common. They have done our age a service?and a very great service, I think. MENTAL TELEGRAPHY.

동봉된 녹슨 오래된 필사본 한 묶음을 훑어보면 내가 한때 위대한 발견을 했다는 사실을 알게 될 것입니다. 다시 말해, 사고는 전보를 주고받는 사고보다 더 우발적이지 않습니다. 나는 16~17년 전에 이 발견을 했고 '정신 전신'이라는 이름을 붙였습니다. 그것은 4~5년 전에 영국 물리 학회(Psychical Society of England)가 더듬기 시작했던 바깥 쪽 가장자리와 같은 것입니다. , 그리고 그들은 그것을 '텔레파시'라고 명명했습니다. 그러나 지난 2~3년 동안 그들은 문제의 핵심을 꿰뚫어 보았고 마음이 광대한 땅에 걸쳐 아주 자세하고 정교한 방식으로 마음에 작용할 수 있다는 것을 발견했습니다. 그리고 물. 그리고 그들은 그들의 큰 신용과 영향력으로 내가 결코 할 수 없었던 일을 하는 데 성공했습니다. 그들은 정신 전신이 농담이 아니라 사실이며, 드물지 않지만 지극히 흔한 일이라는 것을 세상에 확신시켰습니다. 그들은 우리 시대의 봉사를 했으며 아주 훌륭한 봉사라고 생각합니다. 정신적 전보(MENTAL TELEGRAPHY).

I begin this little work with an eulogy upon woman, who has ever been distinguished for her perseverance, her constancy, and her devoted attention to those upon whom she has been pleased to place her affections. Many have been the themes upon which writers and public speakers have dwelt with intense and increasing interest. Among these delightful themes stands that of woman, the balm to all our sighs and disappointments, and the most pre-eminent of all other topics. THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT.

나는 이 작은 작업을 그녀의 인내와 불변, 그리고 그녀가 기꺼이 사랑을 베풀어준 사람들에 대한 헌신적인 관심으로 유명했던 여성에 대한 찬사로 시작합니다. 많은 것들이 작가들과 대중 연설가들이 강렬하고 증가하는 관심을 가지고 연구해 온 주제였습니다. 이 유쾌한 주제들 중에는 여성의 주제, 우리의 모든 한숨과 실망에 대한 향유, 그리고 다른 모든 주제 중에서 가장 두드러진 주제가 있습니다. 적 정복; 또는 사랑의 승리(THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT).

A time would come when we must go from Aix-les-Bains to Geneva, and from thence, by a series of day-long and tangled journeys, to Bayreuth in Bavaria. I should have to have a courier, of course, to take care of so considerable a party as mine. But I procrastinated. The time slipped along, and at last I woke up one day to the fact that we were ready to move and had no courier. I then resolved upon what I felt was a foolhardy thing, but I was in the humour of it. I said I would make the first stage without help?I did it. PLAYING COURIER.

우리가 엑레방(Aix-les-Bains)에서 제네바(Geneva)로, 그곳에서 하루 종일 얽힌 일련의 여행을 거쳐 바이에른의 바이로이트(Bayreuth in Bavaria)로 가야 할 때가 올 것입니다. 물론 나만큼 많은 파티를 돌보려면 택배가 있어야 한다. 하지만 나는 미루었다. 시간은 흘러갔고 마침내 어느 날 나는 우리가 이사할 준비가 되었고 택배가 없다는 사실을 깨달았습니다. 그런 다음 나는 어리석은 일이라고 생각했지만 유머에 빠져 있었습니다. 도움 없이 첫 번째 무대를 만들겠다고 했습니다. 해냈습니다. 택배기사님(PLAYING COURIER).

구매가격 : 8,910 원

영어고전421 마크 트웨인의 스톰필드 선장의 천국방문기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Well, when I had been dead about thirty years I begun to get a little anxious. Mind you, had been whizzing through space all that time, like a comet. Like a comet! Why, Peters, I laid over the lot of them! Of course there warn’t any of them going my way, as a steady thing, you know, because they travel in a long circle like the loop of a lasso, whereas I was pointed as straight as a dart for the Hereafter; but I happened on one every now and then that was going my way for an hour or so, and then we had a bit of a brush together. But it was generally pretty one-sided, because I sailed by them the same as if they were standing still. An ordinary comet don’t make more than about 200,000 miles a minute. Of course when I came across one of that sort?like Encke’s and Halley’s comets, for instance?it warn’t anything but just a flash and a vanish, you see. You couldn’t rightly call it a race. It was as if the comet was a gravel-train and I was a telegraph despatch. CHAPTER I.

글쎄, 내가 죽은 지 삼십 년쯤 되었을 때 나는 조금 불안해지기 시작했습니다. 그 동안 혜성처럼 우주를 윙윙거려 왔다는 사실을 기억하십시오. 혜성처럼! 왜, Peters, 내가 그들에게 많은 것을 맡겼어! 물론 그들 중 누구도 내 길을 가고 있지 않다고 경고하는 것은 아닙니다. 왜냐하면 그들은 올가미 고리처럼 긴 원을 그리며 여행하기 때문입니다. 반면에 나는 내세를 위해 화살처럼 곧게 지적되었습니다. 그러나 나는 때때로 한 시간 정도 내 방식대로 진행되고 있었고 우리는 함께 약간의 브러시를 가지고 있었습니다. 그러나 나는 그들이 마치 가만히 서 있는 것처럼 그들 옆을 지나갔기 때문에 대체로 일방적이었다. 평범한 혜성은 분당 약 200,000마일 이상을 만들지 못합니다. 물론 내가 Encke와 Halley의 혜성과 같은 종류의 혜성을 만났을 때 그것은 단지 섬광과 소멸 외에 아무 경고도 하지 않았습니다. 당신은 그것을 경주라고 부를 수 없습니다. 마치 혜성이 자갈 기차인 것 같았고 나는 전보를 보낸 것 같았습니다. 제1장(CHAPTER I).

I felt all right, if that was the case, so I bade him good-day and left. All day I walked towards the far end of a prodigious hall of the office, hoping to come out into heaven any moment, but it was a mistake. That hall was built on the general heavenly plan?it naturally couldn’t be small. At last I got so tired I couldn’t go any farther; so I sat down to rest, and begun to tackle the queerest sort of strangers and ask for information, but I didn’t get any; they couldn’t understand my language, and I could not understand theirs. I got dreadfully lonesome. I was so down-hearted and homesick I wished a hundred times I never had died. I turned back, of course. About noon next day, I got back at last and was on hand at the booking-office once more.

나는 괜찮다고 생각해서 그에게 좋은 하루를 보내고 떠났습니다. 하루 종일 나는 당장이라도 하늘나라에 오르길 바라는 마음으로 사무실의 거대한 홀 저쪽 끝을 향해 걸어갔지만 그것은 실수였습니다. 그 홀은 일반적인 하늘 계획에 따라 지어졌습니다. 당연히 작을 수 없었습니다. 마침내 나는 너무 지쳐서 더 이상 갈 수 없었습니다. 그래서 나는 휴식을 취하기 위해 앉아서 가장 기이한 종류의 낯선 사람들을 상대하고 정보를 요청하기 시작했지만 아무 것도 얻지 못했습니다. 그들은 내 언어를 이해할 수 없었고 나도 그들의 언어를 이해할 수 없었습니다. 나는 지독하게 외로워졌다. 나는 마음이 너무 우울하고 향수병에 빠져 죽지 않기를 백 번도 바랐습니다. 나는 당연히 뒤를 돌았다. 다음날 정오쯤에 드디어 돌아와서 다시 한 번 매표소에 들렀습니다. 나는 수석 점원에게 말합니다.

I had been having considerable trouble with my wings. The day after I helped the choir I made a dash or two with them, but was not lucky. First off, I flew thirty yards, and then fouled an Irishman and brought him down?brought us both down, in fact. Next, I had a collision with a Bishop?and bowled him down, of course. We had some sharp words, and I felt pretty cheap, to come banging into a grave old person like that, with a million strangers looking on and smiling to themselves. CHAPTER II.

나는 내 날개에 상당한 어려움을 겪었습니다. 합창단을 도운 다음 날 그들과 함께 한두 번 가보았지만 운이 좋지 않았습니다. 먼저, 나는 30야드를 날아가서 아일랜드인에게 반칙을 해서 그를 쓰러뜨렸습니다. 사실 우리 둘 다 쓰러뜨렸습니다. 다음으로 나는 비숍과 충돌을 겪었고 물론 그를 넘어뜨렸습니다. 우리는 날카로운 말을 했고, 백만 명의 낯선 사람이 자신을 바라보고 미소를 짓고 있는 그런 엄숙한 노인을 두드리는 것이 꽤 싸다고 느꼈습니다. 제2장(CHAPTER II).

There were four gorgeous tents standing side by side in the place of honor, on a broad railed platform in the centre of the Grand Stand, with a shining guard of honor round about them. The tents had been shut up all this time. As the barkeeper climbed along up, bowing and smiling to everybody, and at last got to the platform, these tents were jerked up aloft all of a sudden, and we saw four noble thrones of gold, all caked with jewels, and in the two middle ones sat old white-whiskered men, and in the two others a couple of the most glorious and gaudy giants, with platter halos and beautiful armor. All the millions went down on their knees, and stared, and looked glad, and burst out into a joyful kind of murmurs. CHAPTER II.

웅대한 스탠드 중앙의 넓은 난간 플랫폼에 명예의 자리에 네 개의 화려한 천막이 나란히 서 있었고, 그 주위에는 빛나는 명예 경비병이 있었습니다. 그동안 텐트는 굳게 닫혀 있었습니다. 바 주인이 모든 사람에게 인사하고 미소를 지으며 함께 올라가서 마침내 단상에 이르렀을 때 이 천막이 갑자기 높이 솟아올랐고 우리는 금으로 된 네 개의 고귀한 보좌를 보았습니다. 가운데는 흰 수염을 기른 늙은 남자들이 앉아 있었고, 다른 두 사람은 접시 후광과 아름다운 갑옷을 입은 가장 영광스럽고 화려한 거인 몇 명에 앉았습니다. 수백만 명의 사람들이 모두 무릎을 꿇고 바라보고 기뻐하며 즐거운 듯한 중얼거림을 터뜨렸습니다. 제2장(CHAPTER II).

구매가격 : 8,910 원

영어고전422 마크 트웨인의 도둑맞은 하얀 코끼리

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

You know in what reverence the royal white elephant of Siam is held by the people of that country. You know it is sacred to kings, only kings may possess it, and that it is, indeed, in a measure even superior to kings, since it receives not merely honor but worship. Very well; five years ago, when the troubles concerning the frontier line arose between Great Britain and Siam, it was presently manifest that Siam had been in the wrong. Therefore every reparation was quickly made, and the British representative stated that he was satisfied and the past should be forgotten.

당신은 시암의 왕실 흰 코끼리가 그 나라 사람들에게 얼마나 존경심을 가지고 있는지 압니다. 그것은 왕들에게 신성하고 왕들만이 그것을 소유할 수 있다는 것을 당신은 알고 있습니다. 그리고 그것은 단순히 영예를 받는 것이 아니라 숭배를 받기 때문에 실제로 어느 정도 왕보다 우월합니다. 아주 잘; 5년 전, 영국과 시암 사이의 국경선에 관한 문제가 발생했을 때 시암이 잘못했다는 것이 현재 명백했습니다. 따라서 모든 배상이 신속하게 이루어졌으며 영국 대표는 만족하며 과거는 잊어야 한다고 말했습니다.

This greatly relieved the King of Siam, and partly as a token of gratitude, but partly also, perhaps, to wipe out any little remaining vestige of unpleasantness which England might feel toward him, he wished to send the Queen a present?the sole sure way of propitiating an enemy, according to Oriental ideas. This present ought not only to be a royal one, but transcendently royal. Wherefore, what offering could be so meet as that of a white elephant?

이것은 시암의 왕을 크게 안도시켰고, 부분적으로는 감사의 표시로, 또한 부분적으로는 영국이 그에 대해 느낄 수 있는 불쾌한 흔적을 없애기 위해 여왕에게 선물을 보내기를 원했습니다. 동양 사상에 따르면 적을 달래는 방법. 이 선물은 왕의 것이어야 할 뿐만 아니라 초월적으로 왕의 것이어야 합니다. 그러므로 어떤 제물이 흰 코끼리의 제물처럼 합당할 수 있겠습니까?

My position in the Indian civil service was such that I was deemed peculiarly worthy of the honor of conveying the present to her Majesty. A ship was fitted out for me and my servants and the officers and attendants of the elephant, and in due time I arrived in New York harbor and placed my royal charge in admirable quarters in Jersey City. It was necessary to remain awhile in order to recruit the animal's health before resuming the voyage. I.

인도 공직에서 내 위치는 특히 폐하께 선물을 전달하는 영예를 누릴 자격이 있는 사람으로 여겨졌습니다. 나와 내 하인들과 코끼리의 장교들과 수행원들을 위한 배가 준비되었고 때가 되자 나는 뉴욕 항구에 도착하여 내 왕실을 저지 시티(Jersey City)의 훌륭한 숙소에 배치했습니다. 항해를 재개하기 전에 동물의 건강을 모집하기 위해 잠시 머물 필요가 있었습니다. 제1장(I).

Next morning it was all in the newspapers, in the minutest detail. It even had additions?consisting of Detective This, Detective That, and Detective The Other's “Theory” as to how the robbery was done, who the robbers were, and whither they had flown with their booty. There were eleven of these theories, and they covered all the possibilities; and this single fact shows what independent thinkers detectives are. No two theories were alike, or even much resembled each other, save in one striking particular, and in that one all the other eleven theories were absolutely agreed.

다음 날 아침 그것은 신문에 아주 세세한 부분까지 다 실렸습니다. 그것은 탐정 디스, 탐정, 그리고 탐정 '이론'으로 구성되어 강도가 어떻게 행해졌는지, 강도가 누구이며, 그들이 전리품을 가지고 어디로 갔는지에 대한 추가 사항도 있었습니다. 이 이론들 중 11가지가 있었고 그것들은 모든 가능성을 다루었습니다. 그리고 이 단일 사실은 독립 사상가 탐정이 무엇인지 보여줍니다. 어떤 두 이론도 서로 비슷하거나 심지어 매우 유사하지도 않았고, 한 가지 두드러진 점에서 다른 11개 이론이 모두 절대적으로 일치했습니다.

That was, that although the rear of my building was torn out and the only door remained locked, the elephant had not been removed through the rent, but by some other (undiscovered) outlet. All agreed that the robbers had made that rent only to mislead the detectives. That never would have occurred to me or to any other layman, perhaps, but it had not deceived the detectives for a moment. Thus, what I had supposed was the only thing that had no mystery about it was in fact the very thing I had gone furthest astray in. The eleven theories all named the supposed robbers, but no two named the same robbers; the total number of suspected persons was thirty-seven. The various newspaper accounts all closed with the most important opinion of all?that of Chief Inspector Blunt. II.

즉, 내 건물의 뒤쪽이 찢어지고 유일한 문은 잠겨 있었지만 코끼리는 임대료를 통해 제거된 것이 아니라 다른 (발견되지 않은) 콘센트에 의해 제거되었다는 것입니다. 강도들이 단지 탐정들을 오도하기 위해 그 집세를 냈다는 데 모두 동의했습니다. 저나 다른 평신도에게는 그런 일이 일어나지 않았을 것입니다. 그러나 그것은 잠시 동안 형사들을 속이지 않았습니다. 따라서 내가 생각한 것은 그것에 대해 미스터리가 없는 유일한 것이었습니다. 사실은 내가 가장 잘못된 길로 들어섰습니다. 11개의 이론은 모두 강도로 추정되는 이름을 지었지만 같은 강도를 지목한 것은 두 가지가 없었습니다. 의심환자의 총수는 37명이었다. 다양한 신문 기사는 모두 가장 중요한 의견인 블런트 경감의 의견으로 마감되었습니다. 제2장(II).

Next morning the papers were as full of detective theories as before; they had all our tragic facts in detail also, and a great many more which they had received from their telegraphic correspondents. Column after column was occupied, a third of its way down, with glaring head-lines, which it made my heart sick to read. III.

다음날 아침 신문은 전처럼 탐정 이론으로 가득 차 있었다. 그들은 또한 우리의 모든 비극적 사실에 대해 자세히 알고 있었고, 그들의 전신 특파원에게서 받은 훨씬 더 많은 사실을 알고 있었습니다. 칼럼의 3분의 1이 채워진 칼럼이 눈부신 헤드라인으로 채워져 읽기에 마음이 아팠습니다. 제3장(III).

구매가격 : 8,910 원

영어고전423 마크 트웨인의 곤두르 공화국

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

As soon as I had learned to speak the language a little, I became greatly interested in the people and the system of government. I found that the nation had at first tried universal suffrage pure and simple, but had thrown that form aside because the result was not satisfactory. It had seemed to deliver all power into the hands of the ignorant and non-tax-paying classes; and of a necessity the responsible offices were filled from these classes also.

언어를 조금 배우자마자 사람들과 정부 시스템에 큰 관심을 갖게 되었습니다. 나는 그 나라가 처음에 순수하고 단순한 보통선거를 시도했지만 결과가 만족스럽지 못하기 때문에 그 형태를 버린 것을 발견했습니다. 그것은 무지하고 세금을 내지 않는 계급의 손에 모든 권력을 넘겨주는 것처럼 보였습니다. 그리고 필연적으로 책임 직분도 이 계급들로부터 채워졌습니다.

A remedy was sought. The people believed they had found it; not in the destruction of universal suffrage, but in the enlargement of it. It was an odd idea, and ingenious. You must understand, the constitution gave every man a vote; therefore that vote was a vested right, and could not be taken away. But the constitution did not say that certain individuals might not be given two votes, or ten! So an amendatory clause was inserted in a quiet way; a clause which authorised the enlargement of the suffrage in certain cases to be specified by statute. To offer to “limit” the suffrage might have made instant trouble; the offer to “enlarge” it had a pleasant aspect. But of course the newspapers soon began to suspect;

대책을 강구했습니다. 사람들은 그것을 찾았다고 믿었습니다. 보통선거의 폐지가 아니라 확대입니다. 기발하고 기발한 아이디어였습니다. 헌법은 모든 사람에게 투표권을 주었다는 것을 이해해야 합니다. 그러므로 그 투표는 기득권이었고 박탈될 수 없었습니다. 그러나 헌법은 특정 개인이 2표 또는 10표를 받지 못할 수 있다고 말하지 않았습니다! 그래서 수정 조항이 조용히 삽입되었습니다. 특정한 경우에 참정권의 확대를 법률로 명시하도록 하는 조항. 참정권을 "제한"하겠다고 제안하는 것은 즉각적인 문제를 야기했을 수 있습니다. 그것을 “확대”하자는 제안은 즐거운 측면이 있었습니다. 그러나 물론 신문은 곧 의심하기 시작했습니다.

and then out they came! It was found, however, that for once?and for the first time in the history of the republic?property, character, and intellect were able to wield a political influence; for once, money, virtue, and intelligence took a vital and a united interest in a political question; for once these powers went to the “primaries” in strong force; for once the best men in the nation were put forward as candidates for that parliament whose business it should be to enlarge the suffrage. The weightiest half of the press quickly joined forces with the new movement, and left the other half to rail about the proposed “destruction of the liberties” of the bottom layer of society, the hitherto governing class of the community. THE CURIOUS REPUBLIC OF GONDOUR.

그리고 그들이 나왔다! 그러나 공화국 역사상 처음으로 재산, 성격, 지성이 정치적 영향력을 행사할 수 있다는 사실이 밝혀졌습니다. 한때는 돈, 덕, 지성이 정치적인 문제에 대해 중요하고 통합된 관심을 가졌다. 한때 이러한 권한은 강력한 힘으로 "주요 세력"으로 이동했습니다. 한때 전국 최고의 사람들이 참정권 확대를 목적으로 하는 의회의 후보자로 내세웠습니다. 언론의 가장 영향력 있는 절반은 새로운 운동에 재빨리 힘을 합쳤고, 나머지 절반은 사회의 최하층인 지금까지 지배계급이었던 사회의 "자유 파괴"에 대해 비난하는 데 남겨두었습니다. 호기심 많은 곤두르 공화국(THE CURIOUS REPUBLIC OF GONDOUR).

When I say that I never knew my austere father to be enamoured of but one poem in all the long half century that he lived, persons who knew him will easily believe me; when I say that I have never composed but one poem in all the long third of a century that I have lived, persons who know me will be sincerely grateful; and finally, when I say that the poem which I composed was not the one which my father was enamoured of, persons who may have known us both will not need to have this truth shot into them with a mountain howitzer before they can receive it. My father and I were always on the most distant terms when I was a boy?a sort of armed neutrality so to speak.

엄격한 아버지가 살았던 긴 반세기 동안 단 한 편의 시 외에는 사랑받지 못했다고 내가 말할 때 그를 아는 사람들은 쉽게 나를 믿을 것입니다. 내가 살아온 300년의 긴 시간 동안 단 한 편의 시만 지었다고 말하면 나를 아는 사람들은 진심으로 감사할 것입니다. 그리고 마지막으로, 내가 지은 시는 내 아버지가 좋아했던 시가 아니라고 말할 때, 우리 둘을 알고 있었을지 모르는 사람들은 이 진리를 받기 전에 산 곡사포로 쏠 필요가 없을 것입니다. 아버지와 나는 내가 어렸을 때, 말하자면 일종의 무장 중립국이었을 때 항상 가장 먼 관계에 있었습니다.

At irregular intervals this neutrality was broken, and suffering ensued; but I will be candid enough to say that the breaking and the suffering were always divided up with strict impartiality between us?which is to say, my father did the breaking, and I did the suffering. As a general thing I was a backward, cautious, unadventurous boy; but I once jumped off a two-story table; another time I gave an elephant a “plug” of tobacco and retired without waiting for an answer; and still another time I pretended to be talking in my sleep, and got off a portion of a very wretched original conundrum in the hearing of my father. Let us not pry into the result; it was of no consequence to any one but me. A MEMORY.

불규칙한 간격으로 이 중립이 깨지고 고통이 뒤따랐습니다. 그러나 깨짐과 고통은 언제나 엄격하게 공평하게 나누어져 있었다고 솔직하게 말하겠습니다. 즉, 깨뜨리는 것은 아버지가 하고 고난은 내가 했다는 것입니다. 일반적으로 나는 퇴보하고 조심스럽고 모험심이 없는 소년이었습니다. 그러나 한 번은 2층 테이블에서 뛰어내렸습니다. 또 한 번은 코끼리에게 담배 한 개비를 주고 대답을 기다리지 않고 은퇴했습니다. 그리고 또 한 번은 잠자는 동안 말하는 척을 하고 아버지의 귀에 들리는 매우 비참한 원래 수수께끼의 일부를 벗어났습니다. 결과를 엿듣지 맙시다. 그것은 나 외에는 누구에게도 영향을 미치지 않았습니다. 추억(A MEMORY).

구매가격 : 8,910 원

영어고전424 마크 트웨인의 메리 테일즈

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

EDITOR’S NOTE. The projector of this Series has had in mind the evident desire of our people, largely occupied with material affairs, for reading in a shape adapted to the amount of time at their disposal. Until recently this desire has been satisfied chiefly from foreign sources. Many reprints and translations of the little classics of other literatures than our own have been made, and much good has been done in this way. On the other hand, a great deal of rubbish has been distributed in the same fashion, to the undoubted injury of our popular taste.

편집자 주. 이 시리즈의 프로젝터는 물질적인 일에 주로 몰두한 우리 사람들의 분명한 욕구를 염두에 두고, 시간의 양에 맞는 형태로 독서를 하고자 합니다. 최근까지 이러한 욕구는 주로 외국 소스에서 충족되었습니다. 우리 문학이 아닌 다른 문학의 작은 고전에 대한 많은 재판과 번역이 이루어졌으며 많은 선행이 이 방식으로 이루어졌습니다. 반면에 많은 쓰레기가 같은 방식으로 배포되어 우리의 대중적 취향에 의심의 여지가 없습니다.

To no writer can the term “American” more justly be applied than to the humorist whose “Merry Tales” are here presented. It was in an effort to devise some novel method of bringing these stories, new and viold, before the public, that this Series had its origin. But, aside from this, those among us who can gather figs of thistles are so few in number as to make their presence eminently desirable.

어떤 작가에게도 "메리 테일즈(Merry Tales)"가 제시되는 유머 작가보다 "미국인(American)"이라는 용어를 더 적절하게 적용할 수 없습니다. 이 시리즈의 기원이 된 것은 이러한 새롭고 생생한 이야기를 대중에게 알리는 새로운 방법을 고안하려는 노력의 일환이었습니다. 그러나 이것 말고도 우리 중에 엉겅퀴 무화과를 모을 수 있는 사람이 너무 적어서 보기에 매우 좋습니다.

You have heard from a great many people who did something in the war; is it not fair and right that you listen a little moment to one who started out to do something in it, but didn’t? Thousands entered the war, got just a taste of it, and then stepped out again, permanently. These, by their very numbers, are respectable, and are therefore entitled to a sort of voice,?not a loud one, but a modest one; not a boastful one, but an apologetic one. They ought not to be allowed much space among better people?people who did something?I grant that; but they ought at least to be allowed to state why they didn’t do anything, and also to explain the process by which they didn’t do anything. Surely this kind of light must have a sort of value. THE PRIVATE HISTORY OF A CAMPAIGN THAT FAILED.

당신은 전쟁에서 무언가를 한 많은 사람들로부터 들었습니다. 하기 시작했지만 하지 않은 사람의 말을 잠시 듣는 것이 공평하지 않습니까? 수천 명의 사람들이 전쟁에 참전했고, 맛만 보고도 영구적으로 다시 나섰습니다. 이들은 그 숫자만큼 존경받을 만하며 따라서 일종의 목소리, 즉 시끄럽지 않은 목소리가 아니라 겸손한 목소리를 낼 자격이 있습니다. 자랑이 아니라 사과하는 것입니다. 그들은 더 나은 사람들, 즉 뭔가를 한 사람들 사이에 많은 공간을 허용해서는 안 됩니다. 그러나 그들은 적어도 그들이 아무 것도 하지 않은 이유와 그들이 아무것도 하지 않은 과정을 설명할 수 있어야 합니다. 확실히 이런 종류의 빛에는 일종의 가치가 있어야 합니다. 실패한 캠페인의 개인 기록(THE PRIVATE HISTORY OF A CAMPAIGN THAT FAILED).

I seem sixty and married, but these effects are due to my condition and sufferings, for I am a bachelor, and only forty-one. It will be hard for you to believe that I, who am now but a shadow, was a hale, hearty man two short years ago,?a man of iron, a very athlete!?yet such is the simple truth. But stranger still than this fact is the way in which I lost my health. I lost it through helping to take care of a box of guns on a two-hundred-mile railway journey one winter’s night. It is the actual truth, and I will tell you about it. THE INVALID’S STORY.

나는 육십이고 기혼으로 보이지만 이러한 효과는 내 상태와 고통 때문입니다. 왜냐하면 나는 독신이고 겨우 마흔한 살이기 때문입니다. 지금은 그림자에 불과한 내가 2년 전만 해도 강건하고 건장한 사람이었고, 철이 있고 운동을 잘하는 사람이었다는 사실을 여러분은 믿기 어려울 것입니다. 그러나 이것이 단순한 진실입니다. 그러나 이 사실보다 더 이상한 것은 내가 건강을 잃은 방식입니다. 어느 겨울 밤 200마일의 철도 여행에서 총 한 상자를 돌보는 일을 도우면서 그것을 잃어 버렸습니다. 그것은 실제적인 사실이며, 나는 그것에 대해 말할 것입니다. 무효화 된 이야기(THE INVALID’S STORY).

It was at a banquet in London in honor of one of the two or three conspicuously illustrious English military names of this generation. For reasons which will presently appear, I will withhold his real name and titles, and call him Lieutenant-General Lord Arthur Scoresby, Y.C., K.C.B., etc., etc., etc. What a fascination there is in a renowned name! There sat the man, in actual flesh, whom I had heard of so many thousands of times since that day, thirty years before, when his name shot suddenly to the zenith from a Crimean battle-field, to remain forever celebrated. It was food and drink to me to look, and look, and look at that demigod; LUCK.

그것은 이 세대의 눈에 띄게 저명한 두세 명의 영국군 이름 중 한 명을 기리기 위해 런던에서 열린 연회에서였습니다. 현재 나타날 이유 때문에 나는 그의 실명과 직함을 숨기고 Arthur Scoresby 중장, Y.C., K.C.B. 등으로 부를 것입니다. 유명한 이름에 얼마나 매혹이 있습니까! 그곳에는 30년 전 그날 이후로 수천 번 들었던 실제 육체의 그 남자가 앉았습니다. 그의 이름은 갑자기 크리미아 전쟁터에서 벼랑 끝까지 치솟았고 영원히 기억될 것입니다. 그 반신을 보고, 보고, 바라보는 것은 나에게 음식과 음료였습니다. 운(LUCK).

구매가격 : 8,910 원

마요르카의 연인

도서정보 : 신영 | 2022-02-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

소설가 신영, 그의 영혼 속에 들어 있던 이야기

현 대통령 소속 도서관정책정보위원회의 위원장이자 20여 년간 정치가로 왕성한 활동을 해온 신기남. 그는 『두브로브니크에서 만난 사람』으로 삶과 역사와 정치를 흥미진진한 이야기로 엮어낸 타고난 이야기꾼 ‘소설가 신영’이기도 하다. 그런 그가 30년이 넘는 세월 동안 줄곧 영혼 속에 담아두었던 이야기를 두 번째 장편소설 『마요르카의 연인』으로 풀어냈다.

해군과 해병 장교를 육성하는 과정인 OCS(해군사관후보생대) 출신으로 해군장교로 병역을 마친 저자는 얼마 지나지 않아 리처드 기어가 주연을 맡은 영화 〈사관과 신사〉를 보게 된다. 해군의 항공사관학교를 배경으로 한 그 영화를 보고 나서 한국의 OCS도 저처럼 훌륭한 이야기가 될 풍부한 잠재력이 있음을 직감한 그는 OCS를 배경으로 한 소설을 구상했다. 하지만 그 소설이 멋지게 완성되기에는 와인처럼 숙성될 시간과 장소가 필요했다.

해군의 도시 진해에서 시작한 이야기가 어디에서 결말을 맞이해야 할까 오랫동안 고민하던 저자는 스페인 마요르카에서 그 답을 찾았다. 마요르카의 아름다운 풍광을 보게 된 저자는, 여기라면 오디세우스처럼 세계를 방황하던 그의 주인공이 진정한 영혼의 안식을 맞을 수 있는 최적의 장소라는 확신을 얻게 되었다. 그렇게 하여 소설가 신영의 영혼 속에 들어 있던 이야기가 오랜 숙성을 거쳐 마침내 『마요르카의 연인』이라는 장편소설로 선을 보이게 된 것이다.

구매가격 : 11,000 원