영어고전395 샬롯 브론테의 교수
도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
교수(The Professor by Charlotte Bront?)(1857)는 샬럿 브론테의 ‘첫번째 소설’로 제인 에어(Jane Eyre)(1847)보다 먼저 집필되었습니다. 그러나 제인 에어(Jane Eyre)(1847)가 출간되기 전까지 무명이였던 그녀의 책을 선뜻 출판하는 곳을 찾을 수 없었고, 그녀의 사후에야 남편 아서 벨 니콜스(Arthur Bell Nicholls)가 출간될 수 있었던 ‘비운의 작품’입니다. 남자 주인공 윌리엄 크림스워스(William Crimsworth)는 삼촌에게 입양된 후 성직자를 거절하고, 상계에 진출합니다. 이후 벨기에로 떠나 교수직을 맡았고, 훗날 아내가 될 여제자 프랜시스 에반스 헨리(Frances Evans Henri)와 만나게 되는데... 작가 샬럿 브론테는 실제로 벨기에 기숙학교(1842)에서 수학하며 불어를 배우는 학생이자 영어 교사로 생활한 경험을 바탕으로 교수(The Professor)(1857)를 집필하였는데 이는 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)와도 흡사합니다. 두 소설을 비교하며 읽어보신다면, 그녀의 자전적인 목소리를 좀더 세밀하게 만나실 수 잇을 것입니다.
번외적으로 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)는 그녀가 제인 에어(Jane Eyre)(1847)와 셜리(Shirley)(1849)에 이어 세 번째로 발표한 작품으로 사망(1855)하기 2년 전에 발표한 유작(遺作)입니다. 그녀가 사망한 후 남편이 원고를 정리해 네 번째 작품 교수(The Professor)(1857)를 발표하였으며, 이로써 샬롯 브론테의 소설은 미완성된 엠마(Emma)를 포함해 모두 다섯 편입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
This little book was written before either “Jane Eyre” or “Shirley,” and yet no indulgence can be solicited for it on the plea of a first attempt. A first attempt it certainly was not, as the pen which wrote it had been previously worn a good deal in a practice of some years. I had not indeed published anything before I commenced “The Professor,” but in many a crude effort, destroyed almost as soon as composed, I had got over any such taste as I might once have had for ornamented and redundant composition, and come to prefer what was plain and homely. At the same time I had adopted a set of principles on the subject of incident, &c., such as would be generally approved in theory, but the result of which, when carried out into practice, often procures for an author more surprise than pleasure.
이 작은 책은 "제인 에어(Jane Eyre)"나 "셜리(Shirley)" 이전에 쓰여졌지만, 여전히 첫 번째 시도를 구실로 그것에 대해 면죄부를 요청할 수는 없습니다. 처음 시도했던 것은 확실히 아니었는데, 그 펜은 몇 년 전부터 꽤 많이 착용되어 왔기 때문입니다. 저는 "교수(The Professer)"를 시작하기 전에는 아무 것도 발표하지 않았지만, 작곡하자마자 많은 노력을 통해 제가 한때 가졌던 장식적이고 중복적인 작곡의 취향을 극복하고 평범하고 가정적인 것을 선호하게 되었습니다. 동시에 저는 사건이라는 주제에 대한 일련의 원칙들을 채택했는데, 예를 들어 이론적으로는 일반적으로 인정받겠지만, 그 결과가 실행되면, 종종 즐거움보다는 놀라움으로 가득 차게 됩니다.
I said to myself that my hero should work his way through life as I had seen real living men work theirs?that he should never get a shilling he had not earned?that no sudden turns should lift him in a moment to wealth and high station; that whatever small competency he might gain, should be won by the sweat of his brow; that, before he could find so much as an arbour to sit down in, he should master at least half the ascent of “the Hill of Difficulty;” that he should not even marry a beautiful girl or a lady of rank. As Adam’s son he should share Adam’s doom, and drain throughout life a mixed and moderate cup of enjoyment.
나는 내 영웅이 실제 살아있는 사람들이 그들의 것을 일했던 것처럼 일해야 한다고 스스로에게 말했죠. 그는 벌지 않은 돈 한 푼도 받지 말아야 하며, 갑자기 그를 부와 높은 지위에 올려놓지 말아야 하며, 그가 얻을 수 있는 작은 능력은 무엇이든 그의 이마의 땀으로 얻어야 한다고요. 앉기 좋은 목수로서, 그는 적어도 "어려움의 언덕"의 절반 이상을 정복해야 합니다. 그는 아름다운 여자나 지위의 여자와 결혼하지 말아야 합니다. 아담의 아들로서 그는 아담의 운명을 공유하고, 혼합되고 적당한 즐거움을 평생 흘려보내야 합니다.
In the sequel, however, I find that publishers in general scarcely approved of this system, but would have liked something more imaginative and poetical?something more consonant with a highly wrought fancy, with a taste for pathos, with sentiments more tender, elevated, unworldly. Indeed, until an author has tried to dispose of a manuscript of this kind, he can never know what stores of romance and sensibility lie hidden in breasts he would not have suspected of casketing such treasures. Men in business are usually thought to prefer the real; on trial the idea will be often found fallacious: a passionate preference for the wild, wonderful, and thrilling?the strange, startling, and harrowing?agitates divers souls that show a calm and sober surface.
그러나 속편에서 나는 일반적으로 출판업자들이 이 시스템을 거의 인정하지 않았지만, 좀 더 상상력이 풍부하고 시적인 것, 즉 매우 짜임새 있는 공상적인 것, 더 부드럽고, 격조높고, 비세상적인 정서를 가진 어떤 것을 좋아했을 것이라는 것을 발견했어요. 실제로 작가가 이런 종류의 원고를 폐기하려고 하기 전까지는, 그가 그런 보물을 보관하는 것을 의심하지 않았을 가슴 속에 감춰진 낭만과 감성의 저장고를 결코 알 수 없습니다. 사업에 종사하는 사람들은 대개 실제를 선호하는 것으로 여겨지는데, 실험해보면 그 아이디어는 종종 잘못된 것으로 드러납니다: 야생적이고, 놀랍고, 스릴 있는, 이상하고, 놀랍고, 고통스러운, 차분하고, 냉정한 표면을 보여주는 다이버 영혼들을 유혹합니다.
The foregoing preface was written by my wife with a view to the publication of “The Professor,” shortly after the appearance of “Shirley.” Being dissuaded from her intention, the authoress made some use of the materials in a subsequent work?“Villette.” As, however, these two stories are in most respects unlike, it has been represented to me that I ought not to withhold “The Professor” from the public. I have therefore consented to its publication. PREFACE.
앞서 말한 서문은 "셜리(Shirley)"가 나온 직후, 제 아내가 "교수(The Professor)"의 출판을 목적으로 쓴 것입니다. 그녀의 의도를 단념한 후, 작가는 후속 작품인 "빌레트(Villette)"에서 그 재료들을 좀 사용했습니다. 하지만, 이 두 가지 이야기는 대부분의 면에서 다르듯이, 제게는 "교수님"을 대중에게 공개하지 말아야 한다는 것이 표현되었습니다. 그러므로 나는 그것의 출판에 동의했습니다. 서문(PREFACE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전396 샬롯 브론테의 행복을 좇다
도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
샬롯 브론테의 행복을 좇다(The Search After Happiness [sic]: A Tale by Charlotte Bront?)(1829)는 그녀가 소설가로써 세상에 이름을 알린 제인 에어(Jane Eyre)(1847) 출간한 1847년으로부터 무려 18년 전인 1829년 집필한 작품입니다. 그러나 그녀가 직접 썼으되 아무에게도 판매하지 않은 미공개작(PRINTED BY HERSELF AND SOLD BY NOBODY)으로 현재까지도 그리 알려지지 않은 다섯 장 분량의 짧은 이야기이지요. 어느 도시의 귀족 헨리 오도넬(Henry O'Donell)은 다른 귀족과의 분쟁으로 도시를 떠나기로 결심하는 것으로 제1장이 시작됩니다. 과연 그가 자신만의 행복(Happiness)을 발견할 수 있을지, 발견한 장소는 어디일지 궁금하시다면 샬롯 브론테와 함께 떠나보시기 바랍니다. 본지에서는 원본과 개정판(EDITED VERSION)을 순차적으로 실었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
NOT many years ago there lived in a certain city a person of the name of Henry O'Donell. In figure he was tall, of a dark complexion and searching black eye, his mind was strong and unbending, his disposition unsociable and though respected by many he was loved by few. The city where he resided was very great and magnificent. It was governed by a warrior, a mighty man of valour whose deeds had resounded to the ends of the earth. This soldier had two sons who were at that time of the separate ages of six and seven years. Chapter I.
얼마 전까지만 해도 헨리 오도넬이라는 도시에 살고 있었습니다. 그는 키가 크고, 어두운 안색과 검은 눈을 탐색하는 모습에서, 그의 정신은 강하고 굽히지 않고, 사교적이지 않으며, 비록 많은 사람들에게 존경받았지만, 소수의 사람들에게 사랑 받았습니다. 그가 살았던 도시는 매우 훌륭하고 웅장했습니다. 전사가 통치하고 있었습니다. 용맹한 용사로서, 그의 행적이 온 땅에 울려 퍼졌습니다. 이 군인은 여섯 살과 일곱 살의 두 아들을 두었습니다. 제1장(Chapter I).
THE Dawn of the next morning found O'Donell on the summit of a high mountain which overlooked the city. He had stopped to take a farewell view of the place of his nativity. All along the eastern horizon, there was a rich glowing light, which, as it rose, gradually melted into the pale blue of the sky, in which, just over the light, there was still visible the silver crescent of the moon. In a short time the sun began to rise in golden glory casting his splendid radiance over all the face of nature and illuminating the magnificent city in the midst of which, towering in the silent grandeur, there appeared the Palace where dwelt the mighty Prince of that great and beautiful city, all around the brazen gates and massive walls of which there flowed the majestic stream of the Guadima whose banks were bordered by splendid palaces and magnificent gardens. CHAPTER THE II.
다음날 새벽, 오도넬은 도시를 내려다보는 높은 산의 정상에서 발견됐습니다. 그는 그의 출생지의 작별을 보기 위해 멈춰 섰습니다. 동쪽 지평선 전체에, 풍부하게 빛나는 빛이 있었고, 그것은 떠오르면서, 하늘의 옅은 파란색으로 점차 녹아들었고, 그 빛 바로 너머에는 여전히 달의 은빛 초승달이 보였습니다. 짧은 시간 안에 해가 황금빛으로 떠오르기 시작했습니다 그의 찬란한 광채를 자연의 모든 얼굴에 던지고, 그 가운데 웅장한 도시를 비추고, 고요한 웅장함 속에 우뚝 솟은, 그 거대하고 아름다운 도시의 강력한 왕자가, 화덕 문들과 거대한 성벽 주변에 살고 있는 궁전이 나타났습니다. 그곳에는 화려한 궁전과 웅장한 정원으로 둘러싸인 Guadima의 장엄한 물줄기가 흘렀습니다. 제2장(CHAPTER THE II).
In this country they remained for many long years and passed their time in a manner which made them completely happy. Sometimes they would sit upon a high rock and listen to the hoarse thunder rolling through the sky and making the mountains to echo and the deserts to ring with its awful voice. Sometimes they would watch the lightning darting across black clouds and shivering huge fragments of rock in its terrible passage. Sometimes they would witness the great glorious orb of gold sink behind the far distant mountains which girded the horizon and then watch the advance of grey twilight and the little stars coming forth in beauty and the silver moon arising in her splendour till the cold dews of night began to fall and then they would retire to their bed in the cave with hearts full of joy and thankfulness. CHAPTER THE III.
그들은 이 나라에서 오랜 세월을 보내며 행복하게 지냈습니다. 때때로 그들은 높은 바위에 앉아 하늘을 가로질러 굴러가는 쉰 천둥소리를 듣고 산을 메아리치게 하고 사막이 그 무시무시한 목소리로 울리곤 했습니다. 때때로 그들은 검은 구름을 가로질러 번개가 치고 끔찍한 통로에서 거대한 바위 조각들을 떨고 있는 것을 보곤 했습니다. 때때로 그들은 지평선을 둘러싸고 있는 먼 산들 뒤로 거대한 금덩어리가 가라앉는 것을 목격하곤 했습니다. 그리고 회색 황혼의 전진과 그녀의 찬란한 빛에서 떠오르는 작은 별들과 은빛 달을 바라보곤 했습니다. 밤의 차가운 이슬이 떨어지기 시작할 때까지 그리고 나서 그들은 동굴의 침대로 돌아가곤 했습니다. 기쁨과 감사함으로 가득 차 있습니다. 제3장(CHAPTER THE III).
Some time after this, as O'Donell was walking in the streets, he met a gentleman who he thought he had seen before but could not recollect where or under what circumstances. After a little conversation, he discovered that he was Alexander Delancy, that he was now a rich merchant in the city of Paris and high in favour with the emperor Napoleon. As may be supposed, they both were equally delighted at the discovery. They ever after lived happily in their separate cities and so ends my little tale. CHAPTER the V.
얼마 후 오도넬이 거리를 걷고 있을 때, 그는 전에 본 적이 있다고 생각했지만 어디서 어떤 상황이었는지 기억하지 못하는 한 신사를 만났습니다. 약간의 대화 후에, 그는 그가 알렉산더 들랑시라는 것을 알게 되었고, 그는 현재 파리의 부유한 상인이었고 나폴레옹 황제의 높은 지지를 받고 있습니다. 짐작할 수 있듯이, 그들은 그 발견에 대해 똑같이 기뻐했습니다. 그들은 각자의 도시에서 행복하게 살았기 때문에 저의 작은 이야기는 끝이 납니다. 제5장(CHAPTER the V).
구매가격 : 8,910 원
영어고전397 샬롯 브론테의 리처드 1세와 블론델
도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
리처드 1세(Richard Coeur de Lion, Richard the Lionheart)는 잉글랜드 왕국의 두 번째 국왕으로 헨리 2세(Henry II of England)와 아키텐의 엘레오노르(Eleanor of Aquitaine) 사이에서 태어난 삼남입니다. 오스트리아에 포로로 잡혀 있던 그를 구출한 블론델 드 네슬(Blondel de Nesle)은 유럽 전역에 잘 알려진 궁중 음악(courtly songs)의 주인공으로, 금발(Blondel)이란 별명이 더욱 유명한 인물입니다. 흥미로운 것은 블론델이 용감한 기사가 아니라, 노래를 잘 부르는 음악가라는 것! 리처드 1세를 찾기 위해 블론델은 각지의 성을 수색하며 노래를 불렀는데, 이 노래를 들은 리처드 1세가 화답하며 그의 위치를 특정할 수 있었다는 이야기는 현대에 이르러서 수많은 소설과 텔레비전 시리즈, 동명의 뮤지컬 ? 톰 홀트(Tom Holt)의 오버타임(Overtime), 고어 비달(Gore Vidal)의 왕을 찾아서(A Search for the King), 존 제이크(John Jakes)의 왕의 십자군(King's Crusader)(1977) 등의 소재로 끊임없이 변주되고 있습니다. 샬롯 브론테의 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel by Charlotte Bront?)(1833)은 매우 짧은 분량이지만 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel) 전설을 바탕으로 두 사람의 합가부터 블론델의 노래(Blondel’s Song), 리차드의 노래(Richard’s Song) 순으로 펼쳐지는 세 편의 노래를 담고 있는 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
The blush, the light, the gorgeous glow of Eve
Waned from the radiant chambers of the west;
Now, twilight’s robe, dim, orient shadows weave:
One star, gleams faintly lustrous, in the east;
Far down it shines, on the blue Danube’s breast,
As calmly, wavelessly its waters glide
On to th’ appointed regions of their rest,
The Sea, profound and hoary, waste and wide;
Whose black’ning billows swell in ever restless pride.
홍당무, 빛, 이브의 화려한 빛
서쪽의 찬란한 방에서 약해졌습니다.
이제 황혼의 로브, 희미한 동양의 그림자가 엮입니다.
동쪽에서 희미하게 빛나는 하나의 별;
저 멀리, 푸른 도나우강의 가슴 위에서 빛나고,
잔잔하게 물결도 없이 그 물이 미끄러지듯
그들의 안식의 지정된 지역으로,
바다, 심오하고 하얗고 황무하고 넓다.
그의 까맣게 타오르는 파도는 끝없는 자부심으로 부풀어 오른다.
High o’er the river rose a rocky hill,
With barren sides, precipitous, and steep:
There, ’gainst the sunset heav’ns, serene, and still
Frown’d the dark turrets of a feudal Keep.
Its folded flag, hung in the air asleep;
The breathless beauty of the Summer night
Gave not that Austrian standard, to the sweep
Of fresh’ning Zepyr, or wild Storm-blast’s might;
But motionless, it drooped, in eve’s soft, dying light. Richard Cœur de Lion and Blondel.
강 위로 높은 바위 언덕이 솟아올랐고,
불모의 측면, 가파르고 가파른:
그곳에서, '해가 지는 천국을 향하여', 고요하고, 고요한
봉건 요새의 어두운 포탑이 인상을 찌푸렸습니다.
공중에 잠들어 있는 접힌 깃발;
여름밤의 숨막히는 아름다움
그 오스트리아 표준을 스윕에 적용하지 않았습니다.
신선한 Zepyr, 또는 거친 Storm-blast의 위력;
그러나 움직이지 않고 늘어져 이브의 부드럽고 죽어가는 빛에. 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel)
The moonlight; sleeps low, on the hills of Provence;
The stars are all tracking, their paths in the sky:
How softly, and brightly, their golden orbs glance,
Where the long shining waves, of the silver Rhone lie
달빛; 프로방스의 언덕에서 낮게 잔다.
별은 모두 추적하고 있으며 하늘의 경로는 다음과 같습니다.
그들의 황금빛 구체가 얼마나 부드럽고 밝게 빛나는지,
은빛 론강의 길고 빛나는 파도가 있는 곳
The tow’rs of De Courcy rise high in the beam,
From sky to earth trembling, so lustrous and pale,
Around them there dwells the deep hush of a dream,
And stilled is the murmur of River, and Gale. Blondel’s Song.
De Courcy의 견인차는 대들보에서 높이 솟아오릅니다.
하늘에서 땅으로 흔들리고, 그토록 빛나고 창백하고,
그들 주위에는 꿈의 깊은 고요함이 있고,
그리고 리버와 게일의 중얼거림이 고요합니다. 블론델의 노래(Blondel’s Song).
Thrice, the great fadeless lights of heaven
The moon, and the eternal sun
As God’s unchanging law was given,
Have each their course appointed run.
Three times the Earth, her mighty way
Hath measured o’er a shoreless sea;
While hopeless still from day, to day,
I’ve sat in lone captivity;
Listening the wind, and River’s moan,
Wakening my wild harp’s solemn tone,
And longing to be free.
세 번, 시들지 않는 거대한 하늘의 빛
달과 영원한 태양
하나님의 불변의 법이 주어졌듯이
각각의 코스를 실행하도록 지정하십시오.
대지의 세 배, 그녀의 강력한 방법
해안 없는 바다를 측량하셨으니
여전히 희망이 없는 동안, 오늘도,
나는 고독한 포로에 앉아 있었다.
바람소리와 강의 신음소리를 들으며
내 거친 하프의 장엄한 음색을 깨우고,
그리고 자유를 갈망합니다.
Blondel! my heart seems folio 8cold, and dead;
My soul, has lost its ancient might;
The sun of chivalry is fled
And dark despair’s, unholy night
Above me closes still and deep;
While wearily each lapsing day
Leads onward, to the last, long sleep;
The hour when all shall pass away;
When King, and Captive, Lord, and Slave
Must rest unparted, in the grave
A mass of soulless clay. Richard’s Song.
블론델! 내 마음은 차갑고 죽은 것처럼 보입니다.
내 영혼은 고대의 힘을 잃었습니다.
기사도의 태양은 달아났다
그리고 어두운 절망의 부정한 밤
내 위는 고요하고 깊게 닫힙니다.
지쳐가는 날마다
마지막으로 긴 잠으로 인도합니다.
모든 것이 사라질 시간;
왕이 되고 포로가 되고 주님이 되고 노예가 될 때
무덤에서 헤어지지 않고 쉬어야 한다
영혼 없는 진흙 덩어리. 리차드의 노래(Richard’s Song).
구매가격 : 8,910 원
영어고전398 앤 브론테의 와일드펠 홀의 소작인
도서정보 : 앤 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
와일드펠 홀의 소작인(The Tenant of Wildfell Hall by Anne Bront?)(1848)은 아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)(1847)에 이은 앤 브론테(Anne Bront?)의 ‘두 번째이자 마지막 소설’로 1848년 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성스러운 가명으로 첫 출간되었습니다. 그녀가 어린 나이에 숨을 거둔 후(1849) 언니 샬럿 브론테(Charlotte Bront?)는 자신이 사망(1855)할 때까지 해당 작품의 출판을 금지했는데, 이는 현재까지도 수많은 독자들의 궁금증을 자아내는 ‘문학계의 미스터리’ 중 하나입니다.
와일드펠 홀의 소작인(The Tenant of Wildfell Hall)(1848)은 엘리자베스 시대의 고풍스러운 저택 와일드펠 홀(Wildfell Hall)을 무대로, 술과 향락에 젖은 타락한 남편으로부터 자신의 아들을 구하고자 헬렌 로렌스 헌팅던(Helen Lawrence Huntingdon)의 고군분투기를 다루고 있습니다. 제3자인 길버트 마컴(Gilbert Markham)의 시선으로 바라보는 그녀는 결국 사회적 관습은 물론 당대의 영국 법마저 무시하고, 자신이 태어난 저택으로부터 아들과 함께 도망치는데...?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Anne Bront? serves a twofold purpose in the study of what the Bront?s wrote and were. In the first place, her gentle and delicate presence, her sad, short story, her hard life and early death, enter deeply into the poetry and tragedy that have always been entwined with the memory of the Bront?s, as women and as writers; in the second, the books and poems that she wrote serve as matter of comparison by which to test the greatness of her two sisters. She is the measure of their genius?like them, yet not with them.
앤 브론테는 브론테가 무엇이고 무엇이었는지에 대한 연구에서 두 가지 목적을 가지고 있습니다. 첫째로, 그녀의 온화하고 섬세한 존재, 그녀의 슬프고 짧은 이야기, 그녀의 힘든 삶과 이른 죽음은 여성으로서 그리고 작가로서 항상 브론테스의 기억과 얽혀있던 시와 비극 속으로 깊이 들어갑니다; 두 번째로 그녀가 쓴 책과 시는 비교의 문제로서 위대함을 시험하는 역할을 합니다. 그녀의 두 여동생입니다. 그녀는 그들의 천재성의 척도입니다. 그들과는 같지만 그들과는 아닙니다.
That the author of “Wildfell Hall” should ever have delighted in the Gondals, should ever have written the story of Solala Vernon or Henry Sophona, is pleasant to know. Then, for her too, as for her sisters, there was a moment when the power of “making out” could turn loneliness and disappointment into riches and content. For a time at least, and before a hard and degrading experience had broken the spring of her youth, and replaced the disinterested and spontaneous pleasure that is to be got from the life and play of imagination, by a sad sense of duty, and an inexorable consciousness of moral and religious mission, Anne Bront? wrote stories for her own amusement, and loved the “rascals” she created.
'와일드펠 홀(Wildfell Hall)'의 저자가 곤달에서 즐거웠더라면, 솔랄라 버논이나 헨리 소포나의 이야기를 썼더라면 좋았을 텐데, 반가울 따름입니다. 그러던 중 그녀에게도, 언니들에게도, 외로움과 실망을 부와 만족으로 바꿀 수 있는 '생색내기'의 힘이 생긴 순간이 있었습니다. 적어도 얼마 동안, 그리고 힘들고 모욕적인 경험이 그녀의 젊음의 봄을 깨뜨리고, 상상력의 삶과 놀이로부터 얻을 사심 없고 자발적인 쾌락을 슬픈 의무감, 그리고 도덕적 종교적 사명에 대한 거침없는 의식으로 대체하기 전에, 앤 브론테는 그녀 자신의 즐거움을 위해 이야기를 썼습니다. 그리고 그녀가 만든 "라스칼(rascals)"을 좋아했어요.
That story was, no doubt, the elaboration of Branwell’s diseased fancy during the three years which elapsed between his dismissal from Thorpe Green and his death. He imagined a guilty romance with himself and his employer’s wife for characters, and he imposed the horrid story upon his sisters. Opium and drink are the sufficient explanations; and no time need now be wasted upon unravelling the sordid mystery. But the vices of the brother, real or imaginary, have a certain importance in literature, because of the effect they produced upon his sisters.
그 이야기는 의심할 여지없이 브랜웰이 소프 그린에서 해고되고 사망하기 전까지 3년 동안 그의 병든 환상을 꾸며낸 것이었습니다. 그는 캐릭터 때문에 자신과 고용주의 아내와의 죄스러운 로맨스를 상상했고, 그 끔찍한 이야기를 여동생들에게 떠넘겼습니다. 아편과 음료는 충분한 설명입니다; 그리고 이제 더러운 미스터리를 푸는 데 시간을 낭비할 필요가 없습니다. 하지만 실제든 허구든 형제의 악덕은 문학에서 어느 정도 중요한데, 그 이유는 형제의 누이들에게 끼친 영향 때문입니다.
There can be no question that Branwell’s opium madness, his bouts of drunkenness at the Black Bull, his violence at home, his free and coarse talk, and his perpetual boast of guilty secrets, influenced the imagination of his wholly pure and inexperienced sisters. Much of “Wuthering Heights,” and all of “Wildfell Hall,” show Branwell’s mark, and there are many passages in Charlotte’s books also where those who know the history of the parsonage can hear the voice of those sharp moral repulsions, those dismal moral questionings, to which Branwell’s misconduct and ruin gave rise.
브랜웰의 아편 광기, 블랙불에서의 주정뱅이, 가정에서의 폭력, 자유롭고 거친 이야기, 그리고 끊임없는 죄의식 자랑이 순수하고 경험이 부족한 여동생들의 상상력에 영향을 미쳤다는 것은 의심의 여지가 없습니다. "폭풍의 언덕(Wuthering Heights)"과 "와일드펠 홀(Wildfell Hall)"의 많은 부분이 브랜웰의 특징을 보여주며, 샬롯의 책에는 또한 파소나지의 역사를 아는 사람들이 브랜웰의 잘못된 행동과 파멸에 대한 암울한 도덕적 질문의 목소리를 들을 수 있는 많은 구절이 있습니다.
Their brother’s fate was an element in the genius of Emily and Charlotte which they were strong enough to assimilate, which may have done them some harm, and weakened in them certain delicate or sane perceptions, but was ultimately, by the strange alchemy of talent, far more profitable than hurtful, inasmuch as it troubled the waters of the soul, and brought them near to the more desperate realities of our “frail, fall’n humankind.”
그들의 형제의 운명은 그들이 동화시킬 만큼 충분히 강했던 에밀리와 샬롯의 천재성의 요소였습니다만, 그것은 그들에게 해를 끼쳤을지도 모르고, 그리고 그것들에서 약해졌을지도 모릅니다, 그러나 결국, 재능의 이상한 연금술에 의해, 상처보다 훨씬 더 이득이었고, 영혼의 물을 괴롭혔습니다. 그리고 그들은 우리의 "멸종 인류"의 더 절망적인 현실에 가까이 다가섰습니다.
She cared for her father; she returned to the writing of “Shirley”; and when she herself passed away, four years later, she had so turned those years to account that not only all she did but all she loved had passed silently into the keeping of fame. Mrs. Gaskell’s touching and delightful task was ready for her, and Anne, no less than Charlotte and Emily, was sure of England’s remembrance. INTRODUCTION.
그녀는 아버지를 돌보고, "셜리"의 집필로 돌아갔고, 4년 후, 그녀 자신이 세상을 떠났을 때, 그녀는 그녀가 했던 모든 일들뿐만 아니라 사랑하는 모든 것들이 조용히 명성을 유지하게 되었습니다. 개스켈 부인의 감동적이고 즐거운 일은 그녀를 위해 준비되었고, 샬롯과 에밀리에 못지않은 앤은 영국의 기억을 확신했습니다. 소개(INTRODUCTION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전399 앤 브론테의 아그네스 그레이
도서정보 : 앤 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)(1847)는 앤 브론테(Anne Bront?)의 ‘첫 번째 소설’로 1847년 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성스러운 가명으로 출간되었습니다. 그녀가 어린 나이에 숨을 거둔 후(1849) 언니 샬럿 브론테(Charlotte Bront?)는 자신이 사망(1855)할 때까지 앤 작품의 출판을 금지했는데, 이는 현재까지도 수많은 독자들의 궁금증을 자아내는 ‘문학계의 미스터리’ 중 하나입니다. 작가 앤 브론테는 5년간 가정교사로 근무한 경험을 바탕으로 목사 그레이(Mr. Grey)의 딸 아그네스 그레이(Agnes Grey)가 가문의 빚을 갚기 위해 블름필드 가(Bloomfield family), 머레이 가(the Murrays) 등에서 가정교사직을 전전하며 겪는 이야기를 담담하게 풀어냈습니다. 권한은 많지 않으면서도 아이들에 대한 무한책임을 져야하는 19세기 여성 가정교사의 험난한 상황을 생생하게 그려, 당대 독자들의 사랑을 받았습니다. 번외적으로 브론테 자매(The Bront? Sisters)의 대표작 ? 제인 에어(Jane Eyre), 폭풍의 언덕(Wuthering Heights), 아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)는 모두 ‘1847년’ 출간되었으니, 1847년을 영미문학계 ‘브론테 자매의 해’라고 불러도 과언이 아닐 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
All true histories contain instruction; though, in some, the treasure may be hard to find, and when found, so trivial in quantity, that the dry, shrivelled kernel scarcely compensates for the trouble of cracking the nut. Whether this be the case with my history or not, I am hardly competent to judge. I sometimes think it might prove useful to some, and entertaining to others; but the world may judge for itself. Shielded by my own obscurity, and by the lapse of years, and a few fictitious names, I do not fear to venture; and will candidly lay before the public what I would not disclose to the most intimate friend. CHAPTER I. THE PARSONAGE.
모든 참된 역사에는 가르침이 포함되어 있습니다; 하지만 어떤 곳에서는 보물을 찾기가 어려울 수 있고, 발견되었을 때, 양이 너무 적어서 건조하고 쪼글쪼글한 알맹이가 견과류를 깨는 어려움을 거의 보상하지 못합니다. 제 이력이 이렇든 아니든 저는 판단할 능력이 거의 없습니다. 저는 가끔 그것이 어떤 사람들에게는 유용하고 다른 사람들에게는 즐거울 수도 있다고 생각합니다; 하지만 세상은 스스로 판단할 수도 있습니다. 저의 무명, 세월의 경과, 그리고 몇 년간의 가명으로 인해 저는 모험을 두려워하지 않습니다. 그리고 가장 친한 친구에게 공개하지 않을 것을 솔직하게 대중 앞에 드러낼 것입니다. 제1장 파소나지(CHAPTER I. THE PARSONAGE).
As I had now only one regular pupil?though she contrived to give me as much trouble as three or four ordinary ones, and though her sister still took lessons in German and drawing?I had considerably more time at my own disposal than I had ever been blessed with before, since I had taken upon me the governess’s yoke; which time I devoted partly to correspondence with my friends, partly to reading, study, and the practice of music, singing, &c., partly to wandering in the grounds or adjacent fields, with my pupils if they wanted me, alone if they did not. CHAPTER XI. THE COTTAGERS.
지금은 정규 학생이 한 명뿐이기 때문에, 그녀는 평범한 학생 서너 명만큼 나에게 문제를 일으키려고 애썼고, 그녀의 여동생은 여전히 독일어와 그림 수업을 받았지만, 나는 그 어느 때보다 내 마음대로 할 수 있는 시간이 훨씬 더 많았습니다. 내가 여교사의 멍에를 짊어진 이후로 이전에 축복을 받았습니다. 그 시간에 나는 부분적으로 친구들과 통신하는 데, 부분적으로는 독서, 공부, 음악 연습, 노래 연습에, 부분적으로는 운동장이나 인접한 들판을 떠돌아다니는 데 바쳤고, 학생들이 원하면 학생들과 함께, 그렇지 않다면 혼자였습니다. 제11장 코타거스(THE COTTAGERS).
Next Sunday was one of the gloomiest of April days?a day of thick, dark clouds, and heavy showers. None of the Murrays were disposed to attend church in the afternoon, excepting Rosalie: she was bent upon going as usual; so she ordered the carriage, and I went with her: nothing loth, of course, for at church I might look without fear of scorn or censure upon a form and face more pleasing to me than the most beautiful of God’s creations; I might listen without disturbance to a voice more charming than the sweetest music to my ears; I might seem to hold communion with that soul in which I felt so deeply interested, and imbibe its purest thoughts and holiest aspirations, with no alloy to such felicity except the secret reproaches of my conscience, which would too often whisper that I was deceiving my own self, and mocking God with the service of a heart more bent upon the creature than the Creator. CHAPTER XVI. THE SUBSTITUTION.
다음 주 일요일은 4월 중 가장 우울한 날 중 하나였습니다. 짙고 먹구름과 심한 소나기가 내리는 날이었죠. 로잘리(Rosalie)를 제외하고는 오후에 교회에 갈 마음이 없었습니다. 그래서 그녀는 평소처럼 마차를 주문했고, 저는 그녀와 함께 갔습니다. 물론, 교회에서 저는 경멸이나 비난의 두려움 없이 바라보았고, 가장 아름다운 창조물들 중 가장 아름다운 것 보다 저를 더 기쁘게 볼 수 있었습니다. 내 귀에 가장 달콤한 음악보다 더 매력적인 목소리에 방해 없이 귀를 기울입니다; 나는 내가 매우 깊이 흥미를 느꼈던 그 영혼과 교감을 유지하고, 그것의 순수한 생각과 가장 신성한 열망을, 그러한 행복에 합금하지 않고, 나의 양심의 은밀한 비난이 없다면, 너무 자주 내가 나빴다고 속삭일 것입니다. 창조주보다 피조물에게 더 마음이 기울어진 마음으로 하나님을 조롱합니다. 제16장. 대체품(THE SUBSTITUTION).
Our children, Edward, Agnes, and little Mary, promise well; their education, for the time being, is chiefly committed to me; and they shall want no good thing that a mother’s care can give. Our modest income is amply sufficient for our requirements: and by practising the economy we learnt in harder times, and never attempting to imitate our richer neighbours, we manage not only to enjoy comfort and contentment ourselves, but to have every year something to lay by for our children, and something to give to those who need it. And now I think I have said sufficient. CHAPTER XXV. CONCLUSION.
우리 아이들인 에드워드(Edward), 아그네스(Agnes), 어린 메리(Mary)는 잘 약속합니다. 당분간 그들의 교육은 주로 나에게 맡겨집니다. 그리고 그들은 어머니의 보살핌이 줄 수 있는 좋은 것을 원하지 않을 것입니다. 우리의 적당한 수입은 우리의 요구 사항을 충족하기에 충분합니다. 우리가 어려운 시기에 배운 경제를 실천하고 더 부유한 이웃을 결코 모방하려고 시도하지 않음으로써 우리는 스스로 위안과 만족을 누릴 뿐만 아니라 매년 부양할 것을 갖게 됩니다. 우리 아이들을 위해, 그리고 그것을 필요로 하는 사람들에게 줄 무언가. 그리고 지금 나는 충분히 말했다고 생각합니다. 제25장 결론(CONCLUSION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전400 브론테 자매의 시집
도서정보 : 브론테 자매 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
브론테 자매(The Bront? Sisters)는 소설가로 유명하지만, 그녀들이 최초로 출간한 작품은 시집입니다. 맏언니 샬럿이 둘째 에밀리가 쓴 글에 감명받아 출간을 권유하였으나, 둘째는 자신의 글을 몰래 본 것에 격분하였는데, 이 모습을 본 셋째 앤이 자신이 쓰던 글을 공개함으로써 자연스럽게 ‘문학소녀 세 자매’가 결성되었습니다. 세 자매는 자신들이 그동안 써온 시를 모아 공동으로 출간하기 위해 이 과정에서 여러 출판사를 모색하였으나, 결국 찾지 못해 1846년 자비로 출간하였습니다. 당시 여성 작가들이 남성적인 필명으로 출간하던 관행에 맞추어 각각 커러 벨(Currer Bell), 엘리스 벨(Ellis Bell), 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성적인 필명을 사용하였습니다. 이는 샬럿(Charlotte), 에밀리(Emily) 그리고 앤(Anne)의 첫 글자가 숨어 있는 필명이랍니다. 벨(Bell) 또한 브론테(Bront?)의 앞자를 딴 것이지요.
샬럿의 시 19편, 에밀리와 앤의 시 21편씩이 담긴 시집은 겨우 몇 권이 팔렸을 뿐 대실패로 끝나고 말았습니다. 출처에 따라 2권 혹은 3권이라고 하니, 실패도 이만저만한 실패가 아닙니다. 당시 프레드릭 에녹(Fredrick Enoch)이 구입해, 출판사에 서명을 요청한 책은 ‘세 자매의 서명이 담긴 현존하는 유일한 책(the only extant single document carrying the three authors' signatures in their pseudonyms)’이라니, 그 가치는 가히 상상조차 할 수 없을 것 같네요! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I've quench'd my lamp, I struck it in that start
Which every limb convulsed, I heard it fall?
The crash blent with my sleep, I saw depart
Its light, even as I woke, on yonder wall;
Over against my bed, there shone a gleam
Strange, faint, and mingling also with my dream.
나는 내 램프를 껐다, 나는 그 시작에서 그것을 쳤다
모든 팔다리가 경련을 일으키며 떨어지는 소리를 들었다.
내 잠과 섞인 추락, 난 출발을 봤어
내가 깨어났을 때에도 그 빛은 벽 너머에 있었다.
내 침대 너머로 빛이 났어
이상하고 희미하고 내 꿈과도 섞여 있습니다.
It sank, and I am wrapt in utter gloom;
How far is night advanced, and when will day
Retinge the dusk and livid air with bloom,
And fill this void with warm, creative ray?
Would I could sleep again till, clear and red,
Morning shall on the mountain-tops be spread! PILATE'S WIFE'S DREAM.
가라앉았고 나는 완전한 어둠 속에 휩싸였습니다.
밤은 어디까지, 낮은 언제
황혼과 맑은 공기를 꽃으로 되돌리며,
그리고 이 공백을 따뜻하고 창의적인 광선으로 채우시겠습니까?
맑고 붉을 때까지 다시 잠들 수 있을까요?
아침은 산꼭대기에 퍼질 것이다! 빌라도의 아내의 꿈(PILATE'S WIFE'S DREAM).
"The winter wind is loud and wild,
Come close to me, my darling child;
Forsake thy books, and mateless play;
And, while the night is gathering gray,
We'll talk its pensive hours away;?
"겨울 바람은 시끄럽고 거세다.
나에게 가까이 오라, 내 사랑하는 아이여;
책을 버리고 친구 없는 놀이를 하십시오.
그리고 밤이 잿빛으로 물드는 동안,
우리는 그 잠겨있는 시간에 대해 이야기 할 것입니다.
"Ierne, round our sheltered hall
November's gusts unheeded call;
Not one faint breath can enter here
Enough to wave my daughter's hair,
And I am glad to watch the blaze
Glance from her eyes, with mimic rays;
To feel her cheek, so softly pressed,
In happy quiet on my breast, FAITH AND DESPONDENCY.
"Ierne, 우리의 은신처를 둘러싸고
11월의 돌풍 무시 전화;
희미한 숨결 하나도 들어올 수 없어
내 딸의 머리를 흔드는 것만으로도 충분하고,
그리고 나는 불꽃을 보는 것이 기쁘다.
모방 광선으로 그녀의 눈에서 바라보십시오.
그녀의 뺨을 그렇게 부드럽게 누르는 것을 느끼기 위해,
내 가슴에 행복한 고요함 속에서, 믿음과 절망(FAITH AND DESPONDENCY).
Yes, thou art gone! and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee,
예, 당신은 가버렸습니다! 그리고 더 이상
당신의 맑은 미소가 나를 기쁘게 할 것입니다.
그러나 나는 오래된 교회 문을 지나갈 수 있습니다.
덮는 바닥의 속도를 조절하고,
May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.
차갑고 축축한 돌 위에 설 수 있고,
그리고 얼어붙은 것이 아래에 있다고 생각하십시오.
내가 아는 가장 가벼운 마음,
내가 아는 가장 친절한.
Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen;
And though thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been;
더는 볼 수 없지만,
'아직도 위안이 됩니다.
그리고 당신의 일시적인 삶은 o'',
'당신이 있었다고 생각하는 것은 달콤합니다.
To think a soul so near divine,
Within a form so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere. A REMINISCENCE.
영혼이 그렇게 신에 가깝다고 생각하는 것은,
천사처럼 아름다운 형태 안에,
당신과 같은 마음으로 연합하여,
한때 우리의 겸손한 영역을 기쁘게 했습니다. 추억(A REMINISCENCE).
How few, of all the hearts that loved,
Are grieving for thee now;
And why should mine to-night be moved
With such a sense of woe?
얼마나 적은 수의, 사랑했던 모든 마음,
지금 슬퍼하고 있습니다.
그리고 왜 내 오늘 밤을 옮겨야합니까?
그런 마음으로?
Too often thus, when left alone,
Where none my thoughts can see,
Comes back a word, a passing tone
From thy strange history. THE WANDERER FROM THE FOLD.
너무 자주, 혼자 남겨지면,
내 생각이 아무도 볼 수 없는 곳,
한 마디, 스쳐지나간 톤이 돌아옵니다.
당신의 이상한 역사에서. 무리에서 방랑자(THE WANDERER FROM THE FOLD).
I have gone backward in the work;
The labour has not sped;
Drowsy and dark my spirit lies,
Heavy and dull as lead.
나는 일에서 뒤로 물러났다.
노동은 속도를 내지 않았다.
졸리고 어두컴컴한 내 영혼은 거짓말을 하고,
납처럼 무겁고 둔합니다.
How can I rouse my sinking soul
From such a lethargy?
How can I break these iron chains
And set my spirit free? DESPONDENCY.
가라앉는 영혼을 어떻게 깨울 수 있을까
그런 혼수 상태에서?
이 철 사슬을 어떻게 끊을 수 있습니까?
내 영혼을 자유롭게 해준다고? 낙담(DESPONDENCY).
구매가격 : 8,910 원
로스트 킹덤
도서정보 : 이정식 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
어릴 적부터 글을 잘 쓰고 싶었다. 특히 소설을 그렇게 원했다. 하지만 재능이 별로 없었다. 뭔가 시도는 했지만, 스스로도 만족할 수 없는 실패의 연속이었다. 아마 그런 식으로 버린 글들이 시원치 않은 요리사가 잘못 만들어 버린 재료들만큼 많았을 것이다.
그런데 이상하게도 그 미련을 버리지 못했다. 안 되는 일은 하지 말아야 하는데 왜 나는 그렇게 매달렸을까? 시간이 지나면 뭔가 다시 쓰고 있는 자신을 발견하곤 했다. 그렇게 나는 뭔가 썼다. 하나, 둘, 셋 실력 없는 요리사의 맛없는 음식 같은 글들이 쌓이기 시작했다. 글쎄 이것도 포트폴리오라고 할 수 있을까?
시원치 않은 글들이기에 누구에게 보일 생각 같은 것은 애초에 하지도 않았다. 창피해서라기보다는 남들이 비난할까 봐 두려웠다. 이런 것도 글이라고 써서 보여 주느냐고 말이다. 그런데 세월이 지나니 그것도 용기가 생겼다. 뭐 어때?
어차피 아무도 모르고 지나가나, 욕하고 지나가나 무슨 차이가 있을까? 물론 스스로에 대한 합리화요, 자기최면 같은 것이다. 그런 합리화가 힘을 받으며 나타난 외연이 바로 이 책이다.
구매가격 : 7,800 원
노스텔지어
도서정보 : 강준치 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
인간을 대신하는 새 인류가 만물의 정점에 선 세상.
오직 파괴와 정복, 이기심의 존재이던 인간에게서 태어난 새 인류는
비뚤어진 유산의 진창 속에서 지혜와 공존이라는 빛나는 가치를 수확해 낸다.
그리고 그들의 바쁜 손길에 의해 푸른 행성은 상처 받지 않은
역사 이전의 맑은 상태로 돌아가고 있었다.
디스토피아는 미래가 아닌 인간들의 현재에 존재했다는 역설적 증거와
새 인류가 향유하는 반영구적인 생명에 현혹된 인간들이
모두 처치를 통해 새 인류의 일원이 되는 길을 택한 후.
오직 한 노인만이 인간이라는 존재의
마지막 존엄을 지키려 하고 있었고
에스트라는 안드로이드가 그런 그를
보살피고 있었다.
구매가격 : 5,000 원
복동이 사라졌다
도서정보 : 조정희 | 2022-01-21 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
프롤로그
가을 햇살이 맑다.
아침나절 찬 기운이 따가운 볕 속에 힘을 잃는다.
담장과 집채에 둘러싸인 텃밭엔 바람 한 점 없다.
온갖 밭작물이 어깨를 펴고 햇살을 맞이한다.
그런데 이상하다.
넓은 배춧잎이 흔들리고 있다.
자세히 보니 소복하게 모인 가느다란 부추도 떨고 있다.
적막한 마당.
아무 소리도 없다.
새들조차 조용하다. 아침마다 나무를 옮겨 다니며 재재거리던 새는 모두 어디로 가버렸는가. 물이 들어가는 대추나무, 커다란 잎을 달고 있는 무화과나무도 장승처럼 서 있다. 아기 숨결 같은 바람에도 몸을 흔들던 죽단화 가지조차 그림처럼 꼼짝하지 않는다.
움직임이라곤 텃밭 작물의 떨림 뿐.
마치 누군가 휘적거리고 다니는 것처럼 밭작물이 흔들린다.
배추 포기 사이에 놓인 호미 한 자루.
사람이 다녀간 흔적이다.
호미 주인은 어디에 있는 걸까.
갑자기 요란한 개 짖는 소리가 적막을 깬다.
구매가격 : 9,000 원
위안부 미명 1권
도서정보 : 최순조 | 2022-01-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
일본 천황 미치노미야 히로히토는 중국과 동남아시아 도처에서 침략전쟁을 수행하는 아들들(일본군)을 위한다는 구실로 조선의 어린 여자들을 강제로 잡아들여 성노예용 하사품으로 내리도록 지시한다. 전쟁이 끝날 무렵, 일본군은 자신들이 저지른 성폭행의 흔적을 없애기 위해 이른바 인간 청소의 지령을 내린다. 성노예로 끌려간 25만 명에 달하는 조선의 여자들은 대학살을 당하고, 살아서 돌아온 여자는 고작 몇 만 명에 불과하다.
구매가격 : 7,000 원