영어고전386 조너선 스위프트 산문집Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The inquiry into the religious thought of the eighteenth century forms one of the most interesting subjects for speculation in the history of the intellectual development of western nations. It is true, that in that history Swift takes no special or distinguished part; but he forms a figure of peculiar interest in a special circle of his own. Swift had no natural bent for the ministry of a church; his instincts, his temperament, his intellect, were of that order which fitted him for leadership and administration.

18세기의 종교 사상에 대한 탐구는 서구 국가의 지적 발전 역사에서 가장 흥미로운 사색 주제 중 하나입니다. 그 역사에서 Swift는 특별하거나 두드러진 역할을 하지 않는 것이 사실입니다. 그러나 그는 자신의 특별한 서클에서 특별한 관심의 인물을 형성합니다. 스위프트는 교회 사역에 타고난 성향이 없었습니다. 그의 본능, 기질, 지성은 그를 지도력과 행정에 적합하게 만들었습니다.

He was a born magistrate and commander of men. It is, therefore, one of the finest compliments we can pay Swift to say, that no more faithful, no more devoted, no stauncher servant has that Church possessed; for we must remember the proud and haughty temper which attempted to content itself with the humdrum duties of a parish life. Swift entered the service of that Church at a time when its need for such a man was great; and in spite of its disdain of his worth, in spite of its failure to recognize and acknowledge his transcendent qualities, he never forgot his oath, and never shook in his allegiance.

그는 타고난 집정관이자 인간의 사령관이었습니다. 그러므로 우리가 스위프트에게 할 수 있는 최고의 찬사 중 하나는 더 이상 충실하지도 않고 헌신적이지도 않으며 충실한 종도 그 교회를 소유하지 못했다는 것입니다. 왜냐하면 우리는 본당 생활의 평범한 의무에 만족하려고 했던 오만하고 거만한 기질을 기억해야 하기 때문입니다. 스위프트는 그런 사람이 절실히 필요한 시기에 그 교회에서 봉사하기 시작했습니다. 그리고 그의 가치를 멸시했음에도 불구하고, 그의 초월적인 자질을 인식하고 인정하지 못함에도 불구하고 그는 그의 맹세를 결코 잊지 않았으며 그의 충성을 결코 흔들리지 않았습니다.

To any one, however, who reads carefully his sermons, his "Thoughts on Religion," and his "Letter to a Young Clergyman," there comes a question?whether, for his innermost conscience, Swift found a satisfying conviction in the doctrines of Christianity. "I am not answerable to God," he says, "for the doubts that arise in my own breast, since they are the consequence of that reason which he hath planted in me, if I take care to conceal those doubts from others, if I use my best endeavours to subdue them, and if they have no influence on the conduct of my life."

그러나 그의 설교, "종교에 대한 생각" 그리고 "젊은 성직자에게 보내는 편지"를 주의 깊게 읽는 누구에게나 스위프트는 그의 가장 깊은 양심에 대해 기독교의 교리에서 만족스러운 확신을 찾았는지에 대한 의문이 생깁니다. "나는 하나님에게 대답할 수 없습니다." 그는 말합니다. "내 가슴 속에 생기는 의심은 그가 나에게 심어주신 그 이유의 결과이기 때문에, 만약 내가 다른 사람들에게서 그 의심을 감추기 위해 최선을 다하고, 그것들이 내 삶의 행동에 영향을 미치지 않는다면, 나는 하나님에게 대답할 수 없습니다."

We search in vain, in any of his writings, for any definite expression of doubt or want of faith in these doctrines. When he touches on them, as he does in the sermon "On the Trinity," he seems to avoid of set purpose, rational inquiry, and contents himself with insisting on the necessity for a belief in those mysteries concerning God about which we cannot hope to know anything. "I do not find," he says, in his "Letter to a Young Clergyman," "that you are anywhere directed in the canons or articles to attempt explaining the mysteries of the Christian religion; and, indeed, since Providence intended there should be mysteries, I don't see how it can be agreeable to piety, orthodoxy, or good sense to go about such a work. For to me there seems a manifest dilemma in the case; if you explain them, they are mysteries no longer; if you fail, you have laboured to no purpose.“

우리는 그의 글에서 이러한 교리에 대한 의심이나 믿음의 결핍에 대한 명확한 표현을 찾는데 헛된 일입니다. “삼위일체에 관하여”라는 설교에서 그가 그것들을 만질 때, 그는 정해진 목적과 합리적인 탐구를 피하고 우리가 기대할 수 없는 하나님에 관한 신비에 대한 믿음의 필요성을 주장하는 것으로 만족하는 것 같습니다. 무엇이든 알기 위해. 그는 자신의 "젊은 성직자에게 보내는 편지"에서 "당신이 기독교 종교의 신비를 설명하기 위해 정경이나 기사에서 지시를 받은 곳을 찾지 못했습니다. 경건함이나 정통성, 이성적으로 그런 일을 하는 것이 어떻게 합당한지 모르겠습니다. 나에게는 이 경우에 명백한 딜레마가 있는 것 같습니다. 당신이 설명하면 그것들은 더 이상 신비가 아닙니다 ; 실패하면 아무 소용이 없습니다."

The editor again takes the opportunity to thank Colonel F. Grant for the service he has rendered him in placing at his disposal his fine collection of Swift's tracts. The portrait which forms the frontispiece to this volume is one of those painted by Francis Bindon, and was formerly in the possession of Judge Berwick. For permission to photograph and reproduce it here, thanks are due to Sir Frederick R. Falkiner, Recorder of Dublin.

편집자는 다시 한 번 F. Grant 대령에게 Swift의 소책자의 훌륭한 컬렉션을 마음대로 배치할 수 있게 해 준 서비스에 대해 감사의 뜻을 전합니다. 이 책의 앞부분을 이루는 초상화는 Francis Bindon이 그린 것 중 하나이며 이전에는 Berwick 판사가 소유했습니다. 여기에서 사진을 찍고 복제할 수 있도록 허락해 주신 데 대해 더블린 기록원인 Frederick R. Falkiner 경에게 감사드립니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전387 조너선 스위프트 산문집Ⅳ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In the "foreword" to the reprint of this tract in the "Miscellanies" of 1711, Swift remarks: "I have been assured that the suspicion which the supposed author lay under for writing this letter absolutely ruined him with the late ministry." The "late ministry" was the Whig ministry of which Godolphin was the Premier. To this ministry the repeal of the Test Act was a matter of much concern. To test the effect of such a repeal it was determined to try it in Ireland first. There the Presbyterians had distinguished themselves by their loyalty to William and the Protestant succession.

1711년의 "Miscellanies"에서 이 소책자의 재인쇄물에 대한 "서문"에서 Swift는 다음과 같이 말했습니다. "후기 사역"은 고돌핀이 총리였던 휘그당 사역이었습니다. 이 사역에 시험법의 폐지는 많은 우려의 문제였습니다. 그러한 폐지의 효과를 테스트하기 위해 아일랜드에서 먼저 시도하기로 결정했습니다. 그곳에서 장로교인들은 윌리엄과 프로테스탄트 계승에 대한 충성으로 자신들을 구별했습니다.

These, therefore, offered a good excuse for the introduction of such a measure, particularly when, in 1708, an invasion was rumoured, they were the first to send in loyal addresses to the Queen. Swift likened this method to "that of a discreet physician, who first gives a new medicine to a dog, before he prescribes it to a human creature." Further, the Speaker of the Irish House had come over to England to agitate for the repeal. On this matter Swift wrote to Archbishop King, under date April 15th (the letter was first published by Mr. John Forster in his "Life of Swift," p. 246), as follows: "Some days ago my Lord Somers entered with me into discourse about the Test clause, and desired my opinion upon it, which I gave him truly, though with all the gentleness I could; because, as I am inclined and obliged to value the friendship he professes for me, so he is a person whose favour I would engage in the affairs of the First Fruits....

따라서 이들은 특히 1708년에 침략이 있다는 소문이 났을 때 그러한 조치의 도입에 대한 좋은 구실을 제공했습니다. 스위프트는 이 방법을 "개에게 새로운 약을 처방하기 전에 먼저 개에게 새로운 약을 주는 신중한 의사의 방법"에 비유했습니다. 게다가 아일랜드 하원의장이 영국에 와서 폐지를 촉구했다. 이 문제에 대해 Swift는 4월 15일자로 King 대주교에게 다음과 같이 썼습니다. 내가 할 수 있는 모든 온유함을 다하여도 나는 그에게 진실로 그에게 내 의견을 말하려고 했습니다. 내가 첫 열매의 일에 참여하는 것을 누구의 호의를 받았는가....

If it became me to give ill names to ill things and persons, I should be at a loss to find bad enough for the villainy and baseness of a certain lawyer of Ireland [Speaker Brodrick, afterwards Lord Midleton], who is in a station the least of all others excusable for such proceedings, and yet has been going about most industriously to all his acquaintance of both houses towards the end of the session to show the necessity of taking off the Test clause in Ireland by an act here, wherein you may be sure he had his brother's assistance.

내가 나쁜 사람이나 나쁜 사람에게 나쁜 이름을 붙인다면 나는 역에 있는 아일랜드의 어떤 변호사[스피커 브로드릭, 이후 미들턴 경]의 악행과 천박함을 찾을 만큼 충분히 나쁘다고 생각하지 않을 것입니다. 그러한 절차에 대해 변명의 여지가 없는 다른 모든 사람 중 최소한이지만, 세션이 끝날 무렵 양원의 지인 모두에게 여기에서 한 행동으로 아일랜드에서 테스트 조항을 해제해야 할 필요성을 보여주기 위해 가장 부지런히 움직였습니다. 그가 그의 형제의 도움을 받았음을 확신합니다.

If such a project should be resumed next session, and I in England, unless your grace send me your absolute commands to the contrary, which I should be sorry to receive, I could hardly forbear publishing some paper in opposition to it, or leaving one behind me, if there should be occasion." In August of the same year the agitation for the repeal was renewed, and in December Swift published his "Letter on the Sacramental Test," writing as if from Dublin and as a member of the Irish House of Commons.

만약 그런 프로젝트가 다음 회기에 재개된다면, 그리고 저는 영국에 있는 당신의 은혜가 저에게 당신의 반대되는 절대적인 명령을 보내지 않는 한 유감스럽게 생각해야 합니다. 기회가 있으면 내 뒤에." 같은 해 8월 폐지를 위한 선동이 다시 시작되었고, 12월에 Swift는 더블린에서 온 것처럼 아일랜드의 일원인 것처럼 쓴 "성사 시험에 관한 편지"를 출판했습니다.

When he writes to King in the following month he makes a mild attempt to convince the Archbishop that the pamphlet was not of his authorship. "The author has gone out of his way to reflect on me as a person likely to write for repealing the test, which I am sure is very unfair treatment. This is all I am likely to get by the company I keep. I am used like a sober man with a drunken face, have the scandal of the vice without the satisfaction." But King was not deceived. In his reply to Swift he simply remarks: "You need not be concerned: I will engage you will lose nothing by that paper."

다음 달에 그가 국왕에게 편지를 쓸 때 그는 그 소책자가 그의 저자가 아니라는 것을 대주교에게 납득시키려고 온건한 시도를 합니다. "작가는 저를 시험 폐지를 위해 글을 쓸 가능성이 높은 사람으로 반성하기 위해 노력했고, 이는 매우 불공정한 대우라고 확신합니다. 이것이 제가 다니고 있는 회사에서 얻을 수 있는 전부입니다. 저는 익숙해졌습니다. 술 취한 얼굴을 한 냉철한 사람처럼 만족 없이 악덕의 추문을 받으십시오." 그러나 왕은 속지 않았습니다. Swift에 대한 그의 답변에서 그는 단순히 다음과 같이 말했습니다.

Swift, however, lost more than the Archbishop thought; for "that paper" led to his severance from the Whigs, and, in after life, to much contumely cast on his character for being a political renegade. Because "he was not Whig enough;" because he would not forsake his Church for his party, critics and biographers have thought fit to make little of him, and to compare him to his discredit with contemporaries whose intellects he held in the palm of his hand, and to whom he might have stood as a moral exemplar.

그러나 스위프트는 대주교가 생각한 것보다 더 많은 것을 잃었습니다. 왜냐하면 "그 신문" 때문에 휘그당에서 단절되었고, 사후에 정치적 배신자라는 이유로 그의 성격을 끔찍하게 비난했습니다. "그는 충분히 휘그당이 아니었기 때문에" 그가 당을 위해 교회를 버리지 않기 때문에 비평가와 전기 작가들은 그를 얕잡아보고 그를 그의 손바닥 안에 있는 지성을 지닌 동시대의 사람들과 비교하는 것이 적절하다고 생각했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전388 조너선 스위프트 산문집Ⅵ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1714 Swift left England for Ireland, disappointed, distressed, and worn out with anxiety in the service of the Harley Ministry. On his installation as Dean of St. Patrick's he had been received in Dublin with jeering and derision. He had even been mocked at in his walks abroad. In 1720, however, he entered for the second time the field of active political polemics, and began with renewed energy the series of writings which not only placed him at the head and front of the political writers of the day, but secured for him a place in the affections of the people of Ireland?a place which has been kept sacred to him even to the present time.

1714년에 스위프트는 할리 사역에 대한 봉사에서 실망하고 괴로워하며 불안에 지쳐 영국을 떠나 아일랜드로 향했습니다. 세인트 패트릭의 학장으로 취임했을 때 그는 더블린에서 조롱과 조롱을 받았습니다. 해외 행보에서도 조롱을 받기도 했다. 그러나 1720년에 그는 두 번째로 활발한 정치 논쟁의 분야에 들어갔고, 그를 당대의 정치 작가들의 머리와 앞자리에 놓을 뿐만 아니라 그를 위해 확보한 일련의 저술들을 새로운 에너지로 시작했습니다. 아일랜드 사람들의 애정 속에 자리 잡고 있으며, 현재까지도 그에게 신성한 곳으로 남아 있습니다.

A visitor to the city of Dublin desirous of finding his way to St. Patrick's Cathedral need but to ask for the Dean's Church, and he will be understood. There is only one Dean, and he wrote the "Drapier's Letters." The joy of the people of Dublin on the withdrawal of Wood's Patent found such permanent expression, that it has descended as oral tradition, and what was omitted from the records of Parliament and the proceedings of Clubs and Associations founded in the Drapier's honour, has been embalmed in the hearts of the people, whose love he won, and whose homage it was ever his pride to accept.

세인트 패트릭 대성당으로 가는 길을 찾고자 하는 더블린 시의 방문자는 딘 교회를 요청하기만 하면 됩니다. 그러면 그는 이해할 수 있을 것입니다. 단 한 명의 학장이 있으며 그는 "드레이피어의 편지"를 썼습니다. Wood의 특허가 철회된 것에 대한 더블린 사람들의 기쁨은 그것이 구전 전통으로 계승되었고, 의회 기록과 Drapier의 명예로 설립된 클럽 및 협회의 절차에서 생략된 영구적인 표현을 발견했습니다. 사람들의 마음에 방부 처리되어 사랑을 얻었고 존경을 표하는 것이 항상 그의 자존심이었습니다.

Had Swift been an Irishman by nature as he was by birth, it might have been otherwise; but Swift was an Irishman by accident, and only became an Irish patriot by reason of the humanity in him which found indignant and permanent expression against oppression. Swift's indignation against the selfish hypocrisy of his fellow-men was the cry from the pain which the sight of man's inhumanity to man inflicted on his sensitive and truth-loving nature. The folly and baseness of his fellow-creatures stung him, as he once wrote to Pope, "to perfect rage and resentment." Turn where he would, he found either the knave as the slave driver, or the slave as a fool, and the latter became even a willing sacrifice. His indignation at the one was hardly greater than his contempt for the other, and his different feelings found trenchant expression in such writings as the "Drapier's Letters," the "Modest Proposal," and "Gulliver's Travels.“

Swift가 태어날 때와 같이 타고난 아일랜드인이었다면 그렇지 않았을 것입니다. 그러나 스위프트는 우연히 아일랜드인이 되었고 억압에 대한 분개하고 영구적인 표현을 발견한 그 안에 있는 인간성 때문에 아일랜드 애국자가 되었습니다. 동료 인간의 이기적인 위선에 대한 스위프트의 분노는 인간에 대한 인간의 비인간적인 모습이 민감하고 진실을 사랑하는 본성에 가한 고통으로부터의 외침이었습니다. 그의 동료 생물들의 어리석음과 천박함은 그가 포프에게 한 번 쓴 것처럼 "분노와 분개를 완벽하게 하기 위해" 그를 찔렀습니다. 그가 원하는 곳으로 돌아 가면 노예 운전사로 건달을 발견하거나 바보로 노예를 찾았으며 후자는 자발적인 희생물이되었습니다. 하나에 대한 그의 분노는 다른 하나에 대한 경멸보다 더 크지 않았으며, 그의 다른 감정은 "Drapier's Letters", "Modest Proposal", "Gulliver's Travels"와 같은 글에서 날카로운 표현을 발견했습니다.

In the composition of the "Letters" Swift had set himself a task peculiarly fitting to his genius. Those qualities of mind which enabled him to enter into the habits of the lives of footmen, servants, and lackeys found an even more congenial freedom of play here. His knowledge of human nature was so profound that he instinctively touched the right keys, playing on the passions of the common people with a deftness far surpassing in effect the acquired skill of the mere master of oratory. He ordered his arguments and framed their language, so that his readers responded with almost passionate enthusiasm to the call he made upon them.

"편지"의 구성에서 스위프트는 자신의 천재성에 특히 적합한 작업을 설정했습니다. 하인, 하인, 하인들의 생활 습관에 들어갈 수 있게 해 준 마음의 특성은 여기에서 훨씬 더 마음에 드는 놀이의 자유를 발견했습니다. 인간의 본성에 대한 그의 지식은 너무나 심오하여 본능적으로 올바른 건반을 만졌고, 웅변술의 대가가 습득한 기술을 사실상 능가하는 솜씨로 서민의 정열을 연주했습니다. 그는 자신의 주장을 정리하고 언어를 구성하여 독자들이 그가 부름에 거의 열광적으로 응답하도록 했습니다.

He had already laid bare their grievances caused by the selfish legislation of the English Parliament, which had ruined Irish manufactures; he had written grimly of the iniquitous laws which had destroyed the woollen trade of the country; he had not forgotten the condition of the people as he saw it on his journeys from Dublin to Cork?a condition which he was later to reveal in the most terrible of his satirical tracts?and he realized with almost personal anguish the degradation of the people brought about by the rapacity and selfishness of a class which governed with no thought of ultimate consequences, and with no apparent understanding of what justice implied. It was left for him to precipitate his private opinion and public spirit in such form as would arouse the nation to a sense of self-respect, if not to a pitch of resentment. The "Drapier's Letters" was the reagent that accomplished both.

그는 이미 아일랜드 제조업을 망친 영국 의회의 이기적인 입법으로 인해 야기된 불만을 폭로했습니다. 그는 그 나라의 모직 무역을 파괴한 사악한 법에 대해 냉혹하게 썼습니다. 그는 더블린에서 코크로 가는 여행에서 사람들의 상태를 잊은 적이 없었습니다. 그 상태는 나중에 그의 가장 끔찍한 풍자 책에서 드러났습니다. 궁극적인 결과를 생각하지 않고 정의가 함축하는 바에 대한 명백한 이해 없이 통치하는 계급의 탐욕과 이기심에 의해 초래되었습니다. 국민의 자긍심을 불러일으킬 정도의 분개는 아니더라도 사적인 견해와 공적 정신을 촉발시키는 것은 그에게 맡겨졌습니다. "드레이피어의 편지"는 이 두 가지를 모두 달성한 시약이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전389 조너선 스위프트 산문집Ⅶ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Swift took up his permanent residence in the Irish capital in 1714. The Harley Administration had fallen never to rise again. Harley himself was a prisoner in the Tower, and Bolingbroke a voluntary exile in France, and an open adherent of the Pretender. Swift came to Dublin to be met by the jeers of the populace, the suspicion of the government officials, and the polite indifference of his clerical colleagues. He had time enough now in which to reflect and employ his brain powers. For several years he kept himself altogether to his duties as Dean of the Cathedral of St. Patrick's, only venturing his pen in letters to dear friends in England?to Pope, Atterbury, Lady Howard. His private relations with Miss Hester Vanhomrigh came to a climax, also, during this period, and his peculiar intimacy with "Stella" Johnson took the definite shape in which we now know it.

스위프트는 1714년에 아일랜드 수도에 영구적인 거주지를 갖게 되었습니다. 할리 행정부는 다시는 일어나지 못하게 무너졌습니다. 할리 자신은 탑의 포로였으며 볼링은 프랑스에서 자발적인 망명을 깨고 프리텐더의 공개적인 지지자였습니다. 스위프트는 대중의 조롱과 정부 관리의 의심, 동료 성직자들의 예의바른 무관심에 맞서기 위해 더블린에 왔습니다. 그는 이제 자신의 두뇌 능력을 반영하고 사용할 충분한 시간을 가졌습니다. 몇 년 동안 그는 성 패트릭 대성당의 학장으로서 자신의 임무를 온전히 수행했으며, 그의 펜은 영국에 있는 친애하는 친구인 포프, 애터베리, 하워드 부인에게만 보내는 편지였습니다. 헤스터 반홈리 씨와의 사적인 관계도 이 시기에 절정에 이르렀고, "스텔라" 존슨과의 독특한 친밀감은 현재 우리가 알고 있는 확실한 형태를 취했습니다.

At that time England was beginning to initiate a new method for what it called the proper government of Ireland. Hitherto it had tried the plan of setting one party in the country against another; but now a new party was called into being, known as the "English party." This party had nothing to do with the Irish national spirit, and any man, no matter how capable, who held by such a national spirit, was to be set aside. There was to be no Irish party or parties as such?there was to be only the English party governing Ireland in the interests of England. It was the beginning of a government which led to the appointment of such a man as Primate Boulter, who simply ruled Ireland behind the Lord Lieutenant (who was but a figurehead) for and on behalf of the King of England's advisers. Irish institutions, Irish ideas, Irish traditions, the Irish Church, Irish schools, Irish language and literature, Irish trade, manufactures, commerce, agriculture?all were to be subordinated to England's needs and England's demands.

그 당시 영국은 아일랜드의 적절한 정부라고 불리는 새로운 방법을 시작하기 시작했습니다. 지금까지 그것은 나라의 한 정당을 다른 정당과 대립시키려는 계획을 시도했습니다. 그러나 이제 "영국 정당"으로 알려진 새로운 정당이 창당되었습니다. 이 정당은 아일랜드의 민족정신과 아무 상관이 없었고, 아무리 유능한 사람이라도 그러한 민족정신을 지닌 사람은 제쳐야 했다. 아일랜드 정당은 없었고, 영국의 이익을 위해 아일랜드를 통치하는 영국 정당만 존재해야 했습니다. 그것은 영국 왕의 고문을 대신하여 중위(그는 단지 인물에 불과함) 뒤에 아일랜드를 통치한 영장류 볼터(Primate Boulter)와 같은 사람을 임명하게 한 정부의 시작이었습니다. 아일랜드 제도, 아일랜드 사상, 아일랜드 전통, 아일랜드 교회, 아일랜드 학교, 아일랜드 언어와 문학, 아일랜드 무역, 제조업, 상업, 농업 등은 모두 영국의 요구와 영국의 요구에 종속되어야 했습니다.

Looking back on the work Swift did, and comparing its effect at the time with the current esteem in which he is held in the present day, we shall find that his reputation has altogether changed. In his own day, and especially during his life in Ireland, his work was special, and brought him a special repute. He was a party's advocate and the people's friend. His literary output, distinguished though it was, was of secondary importance compared with the purpose for which it was accomplished. He was the friend of Harley, the champion of the Protestant Church, the Irish patriot, the enemy of Whiggism, the opponent of Nonconformity.

Swift가 한 일을 되돌아보고 당시의 효과를 현재 그가 유지하고 있는 현재의 존경과 비교하면 그의 명성이 완전히 바뀌었음을 알 수 있습니다. 그 시대에, 특히 아일랜드에서 생활하는 동안 그의 일은 특별했고 그에게 특별한 명성을 가져다주었습니다. 그는 당의 옹호자이자 인민의 친구였습니다. 그의 문학적 산출물은 비록 구별되기는 했지만 그것이 성취된 목적에 비해 부차적인 중요성을 가졌습니다. 그는 개신교의 수호자, 아일랜드 애국자, 휘기즘의 적, 비순응의 적 할리의 친구였습니다.

To-day all these phrases mean little or nothing to those who know of Swift as the author of "A Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels." Swift is now accepted as a great satirist, and admired for the wonderful knowledge he shows of the failings and weaknesses of human nature. He is admired but never loved. The particular occasions in his life-time which urged him to rouse passions mean nothing to us; they have lost the aroma of his just indignation and are become historical events. What is left of him for us is the result of cold analysis and almost heartless contempt. How different would it have been had Swift allied his great gift as a writer to such a spirit as breathes in the Sermon on the Mount! But to wish this is perhaps as foolish as to expect dates to grow on thistles. We must accept what is given us, and see that we, at any rate, steer clear of the dangers mapped out for us by the travellers of the past.

오늘날 스위프트를 "욕조 이야기"와 "걸리버 여행기"의 저자로 아는 사람들에게는 이 모든 문구가 거의 또는 전혀 의미가 없습니다. 스위프트는 이제 위대한 풍자로 받아들여지고 인간 본성의 결점과 약점에 대해 보여주는 놀라운 지식으로 찬사를 받습니다. 그는 존경을 받았지만 결코 사랑받지 못했습니다. 그의 생애에서 열정을 불러일으키도록 촉구한 특별한 경우는 우리에게 아무 의미가 없습니다. 그들은 그의 정당한 분노의 향기를 잃어 버렸고 역사적 사건이 되었습니다. 우리에게 남은 것은 냉담한 분석과 거의 무자비한 경멸의 결과입니다. 스위프트가 산상 수훈에서 숨을 쉬는 것과 같은 정신에 작가로서의 그의 위대한 재능을 결합했다면 얼마나 달라졌을까요! 그러나 이것이 엉겅퀴에서 자라기를 기대하는 것만큼 어리석은 일입니다. 우리는 우리에게 주어진 것을 받아들여야 하고, 어쨌든 과거의 여행자들이 우리에게 계획한 위험을 피하도록 해야 합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전390 조너선 스위프트 산문집Ⅸ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Swift has been styled the Prince of Journalists. Like most titles whose aim is to express in modern words the character and achievements of a man of a past age, this phrase is not of the happiest. Applied to so extraordinary a man as Jonathan Swift, it is both misleading and inadequate. At best it embodies but a half-truth. It belongs to that class of phrases which, in emphasizing a particular side of the character, sacrifices truth to a superficial cleverness, and so does injustice to the character as a whole. The vogue such phrases obtain is thus the measure of the misunderstanding that is current; so that it often becomes necessary to receive them with caution and to test them with care.

스위프트는 언론인의 왕자라는 별명을 얻었습니다. 과거 사람의 성격과 업적을 현대 단어로 표현하는 것을 목표로 하는 대부분의 제목과 마찬가지로 이 문구는 가장 행복하지 않습니다. 조나단 스위프트와 같은 비범한 사람에게 적용되는 것은 오해의 소지가 있고 부적절합니다. 기껏해야 절반의 진실을 구현합니다. 그것은 캐릭터의 특정 면을 강조할 때 피상적인 영리함을 위해 진실을 희생하고 캐릭터 전체에 불의를 희생시키는 구의 부류에 속합니다. 따라서 그러한 문구가 얻는 유행은 현재의 오해의 척도입니다. 그래서 종종 그것들을 조심스럽게 받아들이고 조심스럽게 시험할 필요가 있게 됩니다.

A prince in his art Swift certainly was, but his art was not the art of the journalist. Swift was a master of literary expression, and of all forms of that expression which aim at embodying in language the common life and common facts of men and their common nature. He had his limitations, of course; but just here lies the power of his special genius. He never attempted to express what he did not fully comprehend. If he saw things narrowly, he saw them definitely, and there was no mistaking the ideas he wished to convey. "He understands himself," said Dr. Johnson, "and his reader always understands him."

그의 예술에서 왕자는 확실히 스위프트였지만 그의 예술은 저널리스트의 예술이 아니었습니다. 스위프트는 문학적 표현의 대가였으며, 인간의 공통된 삶과 공통된 사실과 그들의 공통된 본성을 언어로 구현하는 것을 목표로 하는 모든 형태의 표현의 대가였습니다. 물론 그에게는 한계가 있었습니다. 그러나 여기에 그의 특별한 천재성의 힘이 있습니다. 그는 자신이 완전히 이해하지 못한 것을 표현하려고 시도하지 않았습니다. 그는 사물을 협소하게 보았을 때 그것을 분명히 보았고, 그가 전달하고자 하는 사상에 틀림이 없었다. 존슨 박사는 "그는 자신을 이해하고 독자는 항상 그를 이해한다"고 말했다.

Within his limitations Swift swayed a sovereign power. His narrowness of vision, however, did never blind him to the relations that exist between fact and fact, between object and subject, between the actual and the possible. At the same time it was not his province, as it was not his nature, to handle such relations in the abstract. The bent of his mind was towards the practical and not the pure reason. The moralist and the statesman went hand in hand in him?an excellent example of the eighteenth century thinker.

그의 한계 내에서 스위프트는 주권을 흔들었습니다. 그러나 그의 좁은 시야는 사실과 사실 사이, 객체와 주체 사이, 실제와 가능성 사이에 존재하는 관계에 대해 결코 눈을 멀게 하지 않았습니다. 동시에 그러한 관계를 추상적으로 다루는 것은 그의 본성이 아니기 때문에 그의 영역이 아니었다. 그의 마음의 방향은 순수한 이성이 아니라 실천에 있었다. 도덕가와 정치가는 18세기 사상가의 훌륭한 본보기인 그와 함께 손을 잡았습니다.

In such troubled waters, and at such a critical juncture, it was given to Swift to act as pilot to the ship of State. His papers to "The Examiner" must bear witness to the skill with which he accomplished the task set before him. His appeal to the people of England for confidence in the ministry, should be an appeal not alone on behalf of its distinguished and able members, but also on behalf of a policy by which "the crooked should be made straight and the rough places plain." Such was to be the nature of his appeal, and he made it in a series of essays that turned every advantage with admirable effect to the side of his clients. Not another man then living could have done what he did; and we question if either Harley or St. John ever realized the service he rendered them. The later careers of these two men furnish no doubtful hints of what might have happened at this period had Swift been other than the man he was.

그러한 험난한 바다에서, 그리고 그러한 중대한 시기에 스위프트는 국가 함선의 도선사로 활동할 수 있었습니다. "심사관"에게 보내는 그의 서류는 그가 그에게 주어진 임무를 완수한 기술에 대해 증언해야 합니다. 그가 영국 사람들에게 목회에 대한 확신을 호소하는 것은 저명하고 유능한 회원들만을 위한 호소가 아니라 "굽은 것을 곧게 하고 험한 곳을 평탄하게 하라"는 정책을 위한 것이어야 합니다. " 이것이 그의 호소의 본질이었으며, 그는 모든 이점을 그의 고객에게 놀라운 효과로 돌려주는 일련의 에세이로 작성했습니다. 당시에 살았던 다른 사람은 그가 한 일을 할 수 없었습니다. 그리고 우리는 Harley 또는 St. John이 그가 그들에게 제공한 봉사를 깨달은 적이 있는지 질문합니다. 이 두 사람의 후기 경력은 Swift가 그가 아닌 다른 사람이었다면 이 시기에 일어났을 일에 대한 의심의 여지가 없는 힌트를 제공합니다.

In this spirit and in such wise did Swift temper his time and champion the cause of those men who had chosen him. This was a kind of "examining" to which neither the Whigs nor the Tories had been accustomed. It shed quite a new light on matters, which the country at large was not slow to appreciate. Throughout the length and breadth of the kingdom "The Examiner" was welcomed and its appeals responded to. Its success was notable, even magnificent; but it was not a lasting success.

이러한 정신과 현명한 방법으로 Swift는 시간을 조절하고 자신을 선택한 사람들의 대의를 옹호했습니다. 이것은 휘그당이나 보수당 모두 익숙하지 않은 일종의 "검토"였습니다. 그것은 국가가 일반적으로 평가하는 데 느리지 않은 문제에 대해 아주 새로운 빛을 비췄습니다. 왕국 전체에 걸쳐 "시험관"은 환영을 받았고 그 호소에 응했습니다. 그 성공은 주목할 만하고 심지어 웅장하기까지 하였습니다. 그러나 그것은 지속적인 성공이 아니었습니다.

It did the work that the ministry had intended it to do, and did it unmistakably; but the principles of this National party were for men of a sterner mould than either Harley or St. John. Swift had laid a burden on their shoulders heavier than they could carry, and they fell when they were bereft of his support. But the work Swift did bears witness to-day to a very unusual combination of qualities in the genius of this man, whose personality stands out even above his work. It was ever his fate to serve and never his happiness to command; but then he had himself accepted servitude when he donned the robe of the priest. INTRODUCTION.

그것은 사역이 의도한 일을 했고, 틀림없이 해냈습니다. 그러나 이 국민당의 원칙은 할리나 세인트 존보다 엄격한 사람들을 위한 것이었습니다. 스위프트는 그들이 짊어질 수 있는 것보다 더 무거운 짐을 그들의 어깨에 짊어지고 있었고, 그의 지지를 받지 못한 채 넘어졌습니다. 그러나 Swift가 한 작업은 오늘날 그의 작업보다 개성이 두드러진 이 사람의 천재성에서 매우 이례적인 특성 조합을 보여줍니다. 섬기는 것이 그의 운명이지 명령하는 것이 그의 행복은 아니었습니다. 그러나 그는 제사장의 예복을 입었을 때 스스로 노예가 되었습니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전391 조너선 스위프트 산문집Ⅹ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Of late years, that is to say, within the last thirty odd years, there has existed a certain amount of doubt as to whether or no the work known to us as "The History of the Four Last Years of the Queen," was really the product of Swift's pen. That a work of this nature had occupied Swift during his retirement at Windsor in 1713, is undoubted. That the work here reprinted from the edition given to the world in 1758, "by an anonymous editor from a copy surreptitiously taken by an anonymous friend" (to use Mr. Churton Collins's summary), is the actual work upon which Swift was engaged at Windsor, is not so certain. Let us for a moment trace the history of what is known of what Swift did write, and then we shall be in a better position to judge of the authenticity of what we have before us.

근년, 즉 지난 30여 년 동안 우리에게 '여왕 4년사'로 알려진 작품이 정말로 실재했는지에 대해 어느 정도 의심이 있었습니다. 스위프트의 펜 제품. 스위프트가 1713년 윈저에서 은퇴하는 동안 이런 성격의 작업이 있었다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 여기에서 "익명의 친구가 몰래 가져온 사본의 익명 편집자가"(Churton Collins의 요약을 사용하기 위해) 1758년에 세상에 주어진 판에서 다시 인쇄한 작업은 Swift가 참여한 실제 작업입니다. Windsor는 그렇게 확실하지 않습니다. 스위프트가 쓴 것으로 알려진 것의 역사를 잠시 추적해 봅시다. 그러면 우리 앞에 있는 것이 진정성이 있는지 판단할 수 있는 더 나은 위치에 있게 될 것입니다.

All that we know of this work is gathered from Swift's correspondence, as published by Sir Walter Scott in his edition of Swift's Works issued in 1824. The first reference there made is in a note from Dr. William King to Mrs. Whiteway, from which we gather that Swift, towards the end of the year 1736, was meditating the publication of what he had written in 1713. "As to the History," writes King, "the Dean may be assured I will take care to supply the dates that are wanting, and which can easily be done in an hour or two. The tracts, if he pleases, may be printed by way of appendix. This will be indeed less trouble than the interweaving them in the body of the history, and will do the author as much honour, and answer the purpose full as well."

우리가 이 작품에 대해 알고 있는 모든 것은 1824년에 발행된 Swift의 작품 판에서 Walter Scott 경에 의해 출판된 Swift의 서신으로부터 수집되었습니다. 첫 번째 언급은 윌리엄 킹 박사가 부인에게 남긴 쪽지입니다. 화이트웨이는 스위프트가 1736년 말에 쓴 글의 출판을 명상하고 있었습니다. 킹은 말합니다. "학장은 한두 시간 안에 쉽게 끝낼 수 있는 날짜를 제공할 것을 확신하고 있을 것입니다. 그가 원한다면, 그 기록들은 부록을 통해 인쇄될 수 있습니다. 이것은 사실 그것들을 역사의 몸 속에 엮는 것보다 덜 힘들 것이고, 저자에게 많은 영광을 줄 것이며, 또한 그 목적에 충실히 답할 것입니다."

On December 7th, 1736, King was in London, and he immediately writes to Swift himself on the matter of the History. "I arrived here yesterday," he says, "and I am now ready to obey your commands. I hope you are come to a positive resolution concerning the History. You need not hesitate about the dates, or the references which are to be made to any public papers; for I can supply them without the least trouble. As well as I remember, there is but one of those public pieces which you determined should be inserted at length; I mean Sir Thomas Hanmer's Representation; this I have now by me.

1736년 12월 7일, 킹은 런던에 있었고, 그는 즉시 역사 문제에 대해 스위프트에게 편지를 씁니다. 그가 말하였습니다. `나는 어제 여기에 도착하였습니다. 이제 나는 주의 계명을 따를 준비가 되었습니다. 역사에 대한 긍정적인 해결이 이루어지길 바랍니다. 당신은 날짜나 어떤 공문서의 참고문헌에 대해 주저할 필요가 없습니다. 왜냐하면 저는 그것들을 조금도 문제없이 공급할 수 있기 때문입니다. 제가 기억하는 바로는, 당신이 길이로 삽입해야 한다고 결정한 공개적인 작품들 중 하나만이 있습니다. 제 말은, 토마스 한머 경의 표현입니다. 이것은 제가 지금 가지고 있는 것입니다.

If you incline to publish the two tracts as an Appendix to the History, you will be pleased to see if the character given of the Earl of Oxford in the pamphlet of 1715 agrees with the character given of the same person in the History. Perhaps on a review you may think proper to leave one of them quite out. You have (I think) barely mentioned the attempt of Guiscard, and the quarrel between Rechteren and Mesnager. But as these are facts which are probably now forgot or unknown, it would not be amiss if they were related at large in the notes; which may be done from the gazettes, or any other newspapers of those times. This is all I have to offer to your consideration....“

두 책자를 역사 부록으로 출판하려는 경우 1715년 소책자에 나오는 옥스포드 백작의 등장인물이 역사서의 같은 인물과 일치하는지 확인하게 되어 기쁠 것입니다. 아마도 리뷰에서 당신은 그들 중 하나를 아주 생략하는 것이 적절하다고 생각할 수 있습니다. Guiscard의 시도와 Rechteren과 Mesnager 사이의 싸움에 대해 거의 언급하지 않았습니다. 그러나 이것들은 아마도 지금은 잊혀지거나 알려지지 않은 사실들이므로, 그것들이 주석에서 전반적으로 관련되어 있다면 그것은 잘못되지 않을 것입니다. 그것은 관보나 그 당시의 다른 어떤 신문에서도 할 수 있습니다. 이것이 내가 당신의 배려에 제공할 수 있는 전부입니다....“

These considerations, both negative and positive, lead us to the final conclusion that the History published in 1758 is practically the History referred to in Swift's Correspondence, and therefore the authentic work of Swift himself. We say practically, because there are some differences between it and the text published here. The differences have been recorded from a comparison between Lucas's version and the transcript of a manuscript discovered in Dublin in 1857, and made by Mr. Percy Fitzgerald. Mr. Fitzgerald found that this manuscript contained many corrections in Swift's own handwriting. At the time he came across it the manuscript was in the possession of two old ladies named Greene, grand-daughters of Mrs. Whiteway, and grand-nieces of Swift himself. INTRODUCTION.

부정적이든 긍정적이든 이러한 고려 사항은 1758년에 출판된 History가 실제로 Swift의 서신에 언급된 History이며 따라서 Swift 자신의 진정한 작업이라는 최종 결론에 이르게 합니다. 우리는 실제적으로 말하는 것과 여기에 게시된 텍스트 사이에 약간의 차이가 있기 때문에 말합니다. 차이점은 Lucas의 버전과 1857년 더블린에서 발견된 Percy Fitzgerald가 작성한 사본을 비교하여 기록되었습니다. Fitzgerald는 이 원고에 Swift 자신의 필체에 많은 수정 사항이 포함되어 있음을 발견했습니다. 그가 그것을 발견했을 당시 원고는 Greene이라는 두 노부인, Whiteway 부인의 손녀들, 그리고 Swift 자신의 조카들에게 소장되어 있었습니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전392 프란츠 카프카의 심판

도서정보 : 프란츠 카프카 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

카프카의 3대 장편소설 주인공 K는 누구?! : 카프카는 미완이지만, 3편의 장편소설 ? 성(城, Das Schloss, The Castle)(1926), 소송·심판(Der Prozess, The Trial)(1927) 그리고 실종자(Der Verschollene, The Man Who Disappeared)(1927)를 집필하였습니다. 그런데, 세 작품에는 묘한 공통점이 있습니다. 성(城, Das Schloss, The Castle)(1926)의 주인공 K, 소송·심판(Der Prozess, The Trial)(1927)의 주인공 K, 실종자(Der Verschollene, The Man Who Disappeared)(1927)의 주인공 카알 로스만(Karl Roßmann). 공교롭게도 세 작품의 주인공은 모두 K거나 K로 시작하는 카알 로스만(Karl Roßmann)으로 작가 카프카의 앞글자와 같습니다. 그의 작품에 등장하는 주인공들이 하나같이 ‘사회로부터 소외된 인간’을 그려내고 있다는 점에서 카프카가 투영된 인물이라고 해도 과언이 아닐 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Someone must have been telling lies about Josef K., he knew he had done nothing wrong but, one morning, he was arrested. Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs. Grubach's cook - Mrs. Grubach was his landlady - but today she didn't come. That had never happened before. K. waited a little while, looked from his pillow at the old woman who lived opposite and who was watching him with an inquisitiveness quite unusual for her, and finally, both hungry and disconcerted, rang the bell. There was immediately a knock at the door and a man entered. He had never seen the man in this house before. Chapter One Arrest - Conversation with Mrs. Grubach - Then Miss B?rstner.

누군가 조셉 K에 대해 거짓말을 했음에 틀림없었고, 그는 자신이 아무 잘못도 하지 않았다는 것을 알았지만 어느 날 아침에 체포되었습니다. 매일 아침 8시에 그는 Grubach 부인의 요리사가 아침식사를 가져다 주었습니다. Grubach 부인은 그의 집주인이었습니다. 그러나 오늘 그녀는 오지 않았습니다. 이전에는 그런 일이 없었습니다. K는 잠시 기다렸다가 베개에서 맞은편에 사는 노파를 바라보고 있었고, 그녀는 보기 힘든 호기심 어린 눈빛으로 그를 바라보고 있었고, 마침내 배고파서 당황한 나머지 벨을 눌렀다. 곧바로 문을 두드리는 소리가 나며 한 남자가 들어왔습니다. 그는 전에 이 집에서 그 남자를 본 적이 없었습니다. 제1장. 체포 - 그루바흐 부인과의 대화 - 그때 뷔르스트너 양(Chapter One Arrest - Conversation with Mrs. Grubach - Then Miss B?rstner).

One winter morning - snow was falling in the dull light outside - K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour. He had told the servitor he was engaged in a major piece of work and none of the junior staff should be allowed in to see him, so he would not be disturbed by them at least. But instead of working he turned round in his chair, slowly moved various items around his desk, but then, without being aware of it, he lay his arm stretched out on the desk top and sat there immobile with his head sunk down on his chest. Chapter Seven Lawyer - Manufacturer ? Painter.

어느 겨울 아침 - 밖은 칙칙한 빛에 눈이 내리고 있었습니다 - K는 이른 시간에도 불구하고 이미 극도로 피곤한 그의 사무실에 앉아 있었습니다. 그는 하수인에게 자신이 중요한 일을 하고 있고 후배 스태프 중 누구도 그를 볼 수 없도록 해야 최소한 방해받지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 그는 일을 하지 않고 의자에서 몸을 돌려 천천히 책상 주위를 여러 가지 물건으로 옮기다가 자신도 모르게 책상 위에 팔을 쭉 뻗고 가슴에 머리를 파묻고 꼼짝도 하지 않고 앉았습니다. 제7장 변호사 - 제조사 ? 화가(Chapter Seven Lawyer - Manufacturer ? Painter).

A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights. At any other time he would have seen this job as an honour but now, when he was finding it hard even to maintain his current position in the bank, he accepted it only with reluctance. Every hour that he could not be in the office was a cause of concern for him, he was no longer able to make use of his time in the office anything like as well as he had previously, he spent many hours merely pretending to do important work, but that only increased his anxiety about not being in the office. Chapter Nine In the Cathedral.

은행의 매우 중요한 이탈리아 비즈니스 담당자가 처음으로 이 도시를 방문했고 K.는 그에게 도시의 문화적 명소 중 일부를 보여 주는 임무를 받았습니다. 평소라면 이 일을 영광으로 여겼겠지만, 지금은 은행에서 자신의 지위를 유지하는 것조차 버거울 때 마지못해 받아들였습니다. 사무실에 있을 수 없는 매 시간이 그를 걱정거리로 만들고, 그는 더 이상 이전처럼 사무실에서 보내는 시간을 사용할 수 없었고, 중요한 일을 하는 척하는 데에만 많은 시간을 보냈습니다. 그러나 그것은 사무실에 있지 않는 것에 대한 그의 불안을 증가시켰습니다. 제9장 대성당에서(Chapter Nine In the Cathedral).

After exchanging a few courtesies about who was to carry out the next tasks - the gentlemen did not seem to have been allocated specific functions - one of them went to K. and took his coat, his waistcoat, and finally his shirt off him. K. made an involuntary shiver, at which the gentleman gave him a gentle, reassuring tap on the back. Then he carefully folded the things up as if they would still be needed, even if not in the near future. He did not want to expose K. to the chilly night air without moving though, so he took him under the arm and walked up and down with him a little way while the other gentleman looked round the quarry for a suitable place. When he had found it he made a sign and the other gentleman escorted him there. Chapter Ten End.

다음 일을 누가 할 것인지에 대해 몇 가지 예의를 교환한 후-신사들에게는 특정 기능이 할당되지 않은 것 같습니다-그 중 한 명이 K에게 가서 그의 코트와 양복 조끼, 그리고 마침내 그의 셔츠를 벗었습니다. K는 무의식적으로 몸을 떨었고 신사는 그에게 등을 부드럽고 안심시켜 주었습니다. 그런 다음 그는 가까운 장래에 그렇지 않더라도 여전히 필요한 것처럼 조심스럽게 물건을 접었습니다. 그러나 그는 K를 움직이지 않고 서늘한 밤 공기에 노출시키고 싶지 않았기 때문에 K의 팔을 안고 조금 걸어가는 동안 다른 신사는 채석장을 둘러보고 적당한 장소를 찾았습니다. 그가 그것을 찾았을 때 그는 사인을했고 다른 신사는 그를 거기까지 호위했습니다. 제10장 끝(Chapter Ten End).

구매가격 : 8,910 원

꽃다지

도서정보 : 구광렬 | 2022-01-14 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“아주 옛날 사람들은 고래를 먹어선 안 되는 영물이라 여겼다.
그런데 어쩌다 고래를 사냥하게 되었을까?”

반구대 암각화, 세계적인 문화유산이자
인류 최초의 포경에 관한 기록을 담은
우리 문화의 원형(Archetype)을 되짚는 민족의 대서사시!

문명의 여명기에 살았던 이들의 권력다툼과 사랑, 예술혼, 지혜와 용기

울산 태화강 지류인 대곡천 절벽에 그려진 반구대 암각화를 소재로, 기원전 4000년경 문명의 여명기에 살았던 이들의 삶을 생생하게 그려낸 장편소설이다. 고래를 신성하게 여겨 고래잡이를 금기시하던 큰어울림가람(태화강) 부족을 중심으로, 으뜸 자리를 놓고 벌이는 치열한 권력다툼, 이뤄질 듯 이뤄지지 못하는 애절한 사랑, 마을 사람들의 생존을 둘러싼 갈등과 협력, 혹독한 환경에 맞서 삶을 헤쳐나가는 이들의 지혜와 용기가 실감 나게 펼쳐진다. 가혹한 처지에서도 암각화 제작에 열정과 예술혼을 불태우고, 더 넓은 삶의 지평을 향해 고군분투하는 이들의 모습은 오늘을 사는 현대인들과 크게 다르지 않다. 작가는 인류 최초의 고래잡이 기록으로 주목받고 있는 반구대 암각화에 새겨진 고래, 호랑이, 사슴, 멧돼지, 인물상 등 총 300여 점에서 이끌어낸 상상력으로 신석기 후기에서 청동기 초기에 이르는 사람들의 삶과 생활상을 철저한 고증작업을 거쳐 생동감 있게 그려냈다. 큰어울림가람 부족 사람들의 삶에서 배신과 음모, 증오와 아픔보다는 공존과 지혜, 용서와 온기가 더 가깝게 다가오는 것은 생존과 경쟁보다는 상생과 협력의 메시지를 전하고자 애쓴 작가의 의도가 빛을 발하기 때문이다.

기원전 4000년경 태화강 반구대에서는 어떤 일이 있었을까?

국보 285호로 지정되어 보호받고 있는 반구대 암각화에는 높이 3m, 너비 10m 크기의 바위에 300여 점의 물상이 아로새겨져 있다. 58마리에 이르는 고래와 상어, 사슴, 양, 멧돼지, 호랑이, 범, 여우, 늑대, 족제비 등의 동물, 그리고 14명의 사람과 5척의 배, 사냥도구 등이 등장한다. 특히 귀신고래, 범고래, 북태평양긴수염고래, 혹등고래, 향고래, 돌고래 등의 생김새와 습성 등이 매우 상세하게 표현되어 있으며, 배를 타고 고래잡이를 하는 모습, 울타리, 그물, 작살, 활 등의 사냥도구와 옆모습을 한 사람 전신상도 볼 수 있다.
구광렬 작가가 반구대 암각화를 찾은 것은 2007년, 울산대학교 평생교육원에서 시(詩) 창작 강의를 하면서 수강생들과 언양 대곡천으로 야유회를 갔을 때였다. 그는 대곡천 변에 있는 반구대 암각화를 보고는 엄청난 기에 눌려 한동안 망연자실했다. 갑자기 신이 내린 무당처럼 글을 써야겠다는 운명적인 느낌을 받은 것도 그때였다. 그날 이후 있는 대로 관련 자료를 뒤지고 가슴 한켠에는 스토리를 계속 축적해갔다. 기원전 4000년경 신석기 후기에서 청동기 초기의 시대적 생활상과 명명법(命名法), 고래의 종류와 포경방법, 배 만드는 방법, 그 당시 생태 환경에서 살아간 식물과 동물 등 고증작업을 거쳐야 하는 것들이 만만치 않은 숙제로 다가왔지만, 수많은 사람을 만나 하나하나 고증해가면서 당시의 종합적인 생활상을 소설 속에 녹여낼 수 있었다. 작가는 “누가, 언제, 어떻게, 무엇을 위해 암각화를 새겼을까 하는 의문”을 품은 채 틈만 나면 반구대를 찾았고, 방대한 자료 수집과 면담을 거쳐 작가 특유의 상상력과 통찰력을 동원해 그에 대한 퍼즐을 맞춰가듯 마침내 반구대 암각화에 관한 최초의 스토리텔링을 완성해냈다.

소설 속에서 살아 숨 쉬는 인물들, 이들의 갈등과 화합

소설은 크게 3부로 나뉜다. 1부에서는 족장이 세습의 형태로 고착화하려는 기미가 보이자, 이에 불만을 품은 이들이 반란을 도모하며 긴장과 갈등에 휩싸이는 큰어울림가람 부족의 모습이 그려진다. 으뜸 자리를 지키고 있는 하는, 두 아들 중 한 명에게 자리를 물려주려 한다. 최고 권력을 꿈꾸는 큰주먹과 권력보다는 바위에 그림을 새기는 것에 마음을 빼앗긴 그리매가 그들이다. 그리고 그 둘 모두는 아리따운 처자 꽃다지를 마음에 두고 있다. 2부에서는 하가 차지하고 있던 으뜸 자리를 찬탈한 갈의 횡포가 그려지고, 그가 독살당한 후 작이 으뜸이 되면서 반항하는 큰주먹이 내쫓기는 상황이 펼쳐진다. 큰주먹은 그리매의 도움으로 가까스로 목숨을 구하고, 꽃다지는 그 누구의 여인도 아닌, 마을의 큰어미로 거듭난다. 3부는 꽃다지와 작의 무리가 이웃 부족에게 끌려가는 이야기로 시작한다. 이 소식을 들은 큰주먹과 그리매는 꽃다지를 구하기 위해 이웃 부족에 잠입한다. 마침내 끌려갔던 사람들이 다시 마을에 돌아오고, 큰주먹은 마을의 으뜸으로 올라선다. 하지만 큰어울림가람 부족이 차지하는 영역이 넓어지고 부족민 수가 늘어나면서 마을은 식량난에 휩싸인다. 큰주먹은 그리매에게 도움을 요청하고, 그리매는 그간 고심을 거듭하며 연구해온 고래잡이를 제안한다.
작품 속에 등장하는 무수히 많은 인물은 제각각 자신만의 캐릭터를 지녔다. 작가의 탁월한 상상력이 돋보이는 부분이다. 꽃다지, 그리매, 큰주먹, 매발톱, 얼레지, 마타리, 여우주둥이, 각시붓꽃, 하, 갈, 작, 탁 등 모든 이들이 7,000년 전 선사 세계에서 걸어 나온 듯 개성적이며, 그들의 사고와 언행, 판단과 행동에 사실감이 넘친다. 무엇보다 이 소설은 꽃다지와 큰주먹, 그리매의 성장에 초점이 맞춰져 있다. 욕망과 애증, 갈등, 증오를 딛고, 더 큰 세계, 상생의 길로 나아가는 세 주인공의 성장기는 가슴 뭉클한 감동을 자아낸다.

소설로 되살아난 우리 문화의 원형으로서의 반구대 암각화

큰어울림가람, 큰볕터 등 부족 이름을 비롯하여 꽃다지, 그리매, 큰주먹 등 작품 속에 등장하는 인물들의 이름은 모두 순우리말이다. 그 이름은 그대로 그들의 개성이나 역할로 되살아난다. ‘사슴 같은 놈’, ‘얼음을 묻을’ 등 소설 속 등장인물들이 내뱉는 굴욕적인 욕이나 나이, 배, 땅 등을 세는 표기 방식, 으뜸, 버금, 당골레, 알리미 등 부족 내에서 각기 나눠맡은 역할 등은 독자들에게 호기심과 함께 깨알 같은 재미를 준다. 7,000년 전 부족사회의 모습을 재현하고자 작가가 쏟은 노력이 어느 정도였을지를 짐작하게 하는 부분이다.
특히 눈여겨보아야 할 부분은 큰어울림가람이라는 부족 이름에서 알 수 있듯, 이 소설이 힘과 권력으로 다스려지는 집단이 아니라 서로 화합하고 상생하는 사회를 지향하고 있다는 점이다. 이는 곧 ‘크게 어울림이란 우두머리와 끄트머리가 둥글게 맞닿음을 뜻하며, 둥글기 위해서는 결국 제 살을 떼주어야 한다’는 논리로 이어진다. 그리매와 매발톱, 꽃다지, 나중에는 큰주먹까지 주인공들은 집단의 안녕을 위해 제 살을 떼어주는 희생을 자처한다. 또한 화합을 위해서는 한 가지 시선으로 타인을 보아서는 안 되며, 다름을 인정해야 한다는 용서와 포용의 메시지가 소설 곳곳에서 드러난다. 이는 오늘 이 순간의 역사를 사는 우리 자신이 새롭게 써나갈 앞으로의 역사를 위해 무엇을 중시하고 어떤 곳을 바라보아야 하는가를 일깨워준다.
반구대 암각화 이야기를 담은『꽃다지』는 “결코 지울 수 없는 우리 문화의 원형을 되짚고 있는 민족의 대서사시”이며, 원시의 돌로 바위, 아니 우리 모두의 가슴에 새긴 역사 속 한 페이지는, 소설 속에서 생생하게 되살아나 7000년 전의 과거와 현재, 미래를 잇는 소중한 통로가 될 것이다.

구매가격 : 9,000 원

활인 세트

도서정보 : 박영규 | 2022-01-13 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

‘한 권으로 읽는 실록’ 시리즈
300만 베스트셀러 박영규 작가 신작 소설

‘한 권으로 읽는 실록’ 시리즈로 역사 대중화에 이바지한 작가 박영규는 ‘실록사가’라는 찬사를 받을 정도로 실록에 조예가 깊다. 수백 년 전 분명히 존재했을 인물들은 어디에도 기록으로 남아 있지 않거나 운이 좋으면 실록 속 몇 글자, 혹은 몇 줄로 남아 있다. 사실에 근거한 역사서를 주로 쓰던 작가는 방대한 『조선왕조실록』 속 한구석에 남아 있기에는 안타까운 인물들을 소설로 쓰기 시작했다. 『활인』은 박영규 작가의 다섯번째 장편소설로, 그는 이번 작품에서 ‘활인’이라는 주제에 주목했다.

조선 태종, 세종 시절에 역병을 잡는 데 앞장섰던 의승 ‘탄선’과 조선 전기의 가장 위대한 의사였던 ‘노중례’, 소헌왕후의 병을 치료하는 데 큰 공을 세웠던 의녀 ‘소비’가 의술을 통해 활인을 한다면, 세종은 의술만 사람을 살리는 것이 아님을 깨닫고 활인의 정치를 펼친다. 각자의 자리에서 활인을 좇는 인물들은 얼핏 무관해 보이나 엉켜 있던 인연의 실타래가 서서히 풀리며 그들을 둘러싼 비밀이 드러난다. 탄선은 고려왕조 때 태의를 지냈을 만큼 의술이 뛰어나지만 왕조가 바뀔 때 벼슬을 내려놓고 승려가 되었고, 노중례는 아버지가 살인 누명을 쓰고 죽은 뒤 천민으로 전락해 시신을 검시하는 오작인이 되었으며, 소비는 어릴 때 신당 앞에 버려져 국무와 탄선의 손에 자랐다. 이들이 시련을 겪으면서 틀어진 삶의 방향이 세종(충녕대군)을 향하게 되고, 네 인물이 긴밀히 연결되며 활인의 길을 개척해나간다.

구매가격 : 19,600 원

활인 (상)

도서정보 : 박영규 | 2022-01-13 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

‘한 권으로 읽는 실록’ 시리즈
300만 베스트셀러 박영규 작가 신작 소설

‘한 권으로 읽는 실록’ 시리즈로 역사 대중화에 이바지한 작가 박영규는 ‘실록사가’라는 찬사를 받을 정도로 실록에 조예가 깊다. 수백 년 전 분명히 존재했을 인물들은 어디에도 기록으로 남아 있지 않거나 운이 좋으면 실록 속 몇 글자, 혹은 몇 줄로 남아 있다. 사실에 근거한 역사서를 주로 쓰던 작가는 방대한 『조선왕조실록』 속 한구석에 남아 있기에는 안타까운 인물들을 소설로 쓰기 시작했다. 『활인』은 박영규 작가의 다섯번째 장편소설로, 그는 이번 작품에서 ‘활인’이라는 주제에 주목했다.

조선 태종, 세종 시절에 역병을 잡는 데 앞장섰던 의승 ‘탄선’과 조선 전기의 가장 위대한 의사였던 ‘노중례’, 소헌왕후의 병을 치료하는 데 큰 공을 세웠던 의녀 ‘소비’가 의술을 통해 활인을 한다면, 세종은 의술만 사람을 살리는 것이 아님을 깨닫고 활인의 정치를 펼친다. 각자의 자리에서 활인을 좇는 인물들은 얼핏 무관해 보이나 엉켜 있던 인연의 실타래가 서서히 풀리며 그들을 둘러싼 비밀이 드러난다. 탄선은 고려왕조 때 태의를 지냈을 만큼 의술이 뛰어나지만 왕조가 바뀔 때 벼슬을 내려놓고 승려가 되었고, 노중례는 아버지가 살인 누명을 쓰고 죽은 뒤 천민으로 전락해 시신을 검시하는 오작인이 되었으며, 소비는 어릴 때 신당 앞에 버려져 국무와 탄선의 손에 자랐다. 이들이 시련을 겪으면서 틀어진 삶의 방향이 세종(충녕대군)을 향하게 되고, 네 인물이 긴밀히 연결되며 활인의 길을 개척해나간다.

구매가격 : 9,800 원