영어고전316 나다니엘 호손의 연애편지Ⅰ
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.
"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.
The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.
원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.
It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.
소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.
And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.
그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),
구매가격 : 8,910 원
영어고전317 나다니엘 호손의 연애편지Ⅱ
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.
"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.
The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.
원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.
It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.
소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.
And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.
그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),
구매가격 : 8,910 원
영어고전318 나다니엘 호손의 할아버지 의자의 모든 역사
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In writing this ponderous tome, the author's desire has been to describe the eminent characters and remarkable events of our annals, in such a form and style, that the YOUNG might make acquaintance with them of their own accord. For this purpose, while ostensibly relating the adventures of a Chair, he has endeavored to keep a distinct and unbroken thread of authentic history. The Chair is made to pass from one to another of those personages, of whom he thought it most desirable for the young reader to have vivid and familiar ideas, and whose lives and actions would best enable him to give picturesque sketches of the times. On its sturdy oaken legs, it trudges diligently from one scene to another, and seems always to thrust itself in the way, with most benign complacency, whenever a historical personage happens to be looking round for a seat.
이 묵직한 토막글을 쓰면서 저자는 영이 그들과 친해질 수 있도록 우리 실록의 뛰어난 인물들과 놀라운 사건들을 그런 형태와 문체로 묘사하고 싶었습니다. 이러한 목적을 위해, 표면적으로는 의장의 모험에 대해 언급하는 동안, 그는 분명하고 끊기지 않는 역사의 실마리를 유지하기 위해 노력했습니다. 의장은 젊은 독자들이 생생하고 친숙한 생각을 갖는 것이 가장 바람직하다고 생각했고, 그의 삶과 행동이 그가 그림 같은 시대의 스케치를 할 수 있게 해주었습니다. 튼튼한 떡갈나무 다리로, 한 장면에서 다른 장면으로 부지런히 터벅터벅 걸어가고, 역사적인 인물이 우연히 자리를 찾을 때마다 가장 친절하게 안주하며 항상 자신을 방해하는 것처럼 보입니다.
There is certainly no method, by which the shadowy outlines of departed men and women can he made to assume the hues of life more effectually, than by connecting their images with the substantial and homely reality of a fireside chair. It causes us to feel at once, that these characters of history had a private and familiar existence, and were not wholly contained within that cold array of outward action, which we are compelled to receive as the adequate representation of their lives. If this impression can be given, much is accomplished.
그가 세상을 떠난 남녀의 어두운 윤곽을 난롯가의자의 실질적이고 가정적인 현실과 연결시키는 것보다 더 효과적으로 삶의 색조를 가정할 수 있는 방법은 분명 없습니다. 역사의 등장인물들이 사적이고 친숙한 존재를 가졌고, 우리가 그들의 삶을 적절히 표현해야 하는 외부의 행동이라는 차가운 배열 안에 완전히 담기지 않았다는 것을 단번에 느끼게 합니다. 이러한 인상을 줄 수 있다면 많은 것을 이룰 수 있습니다.
Setting aside Grandfather and his auditors, and excepting the adventures of the Chair, which form the machinery of the work, nothing in the ensuing pages can be termed fictitious. The author, it is true, has sometimes assumed the license of filling up the outline of history with details, for which he has none but imaginative authority, but which, he hopes, do not violate nor give a false coloring to the truth. He believes that, in this respect, his narrative will not be found to convey ideas and impressions, of which the reader may hereafter find it necessary to purge his mind.
할아버지와 그의 감사들을 제쳐두고, 일의 기계들을 형성하는 의장의 모험을 제외하고, 다음 페이지들에서 그 무엇도 허구라고 말할 수 없습니다. 저자는 때때로 역사의 개요를 세세하게 채우는 면허를 취해왔는데, 이는 상상력이 풍부한 권위일 뿐이지만, 진실에 위배되거나 거짓된 색칠을 하지 않기를 바라는 바랐습니다. 그는 이런 점에서, 그의 서술은 사상과 인상을 전달하기 위해 발견되지 않을 것이며, 독자는 그 후에 그의 마음을 정리할 필요가 있다고 생각할 것입니다.
The author's great doubt is, whether he has succeeded in writing a book which will be readable by the class for whom he intends it. To make a lively and entertaining narrative for children, with such unmalleable material as is presented by the sombre, stern, and rigid characteristics of the Puritans and their descendants, is quite as difficult an attempt, as to manufacture delicate playthings out of the granite rocks on which New England is founded. Preface.
저자가 가장 의심하는 것은 과연 그가 누구를 위해 책을 읽을 수 있는 책을 쓰는 데 성공했는가 하는 것입니다. 청교도인들과 그들의 후손들의 음침하고 엄격하고 경직된 특성으로 표현되는, 아이들을 위한 활기차고 재미있는 이야기를 만드는 것은 뉴잉글랜드가 세워진 화강암 바위로 섬세한 놀이 기구를 만드는 것만큼 어려운 시도입니다. 서문(Preface).
The children had seen Grandfather sitting in this chair ever since they could remember any thing. Perhaps the younger of them supposed that he and the chair had come into the world together, and that both had always been as old as they were now. At this time, however, it happened to be the fashion for ladies to adorn their drawing-rooms with the oldest and oddest chairs that could be found. It seemed to cousin Clara that if these ladies could have seen Grandfather's old chair, they would have thought it worth all the rest together. She wondered if it were not even older than Grandfather himself, and longed to know all about its history. Chapter I.
아이들은 기억나는 것이 있을 때부터 할아버지가 이 의자에 앉아 있는 것을 본 적이 있습니다. 아마도 그들 중 작은 아이는 그와 의자가 함께 세상에 왔고 둘 다 항상 지금처럼 늙었다고 생각했을 것입니다. 그러나 이 시기에는 여성들이 접할 수 있는 가장 오래되고 이상한 의자로 응접실을 장식하는 것이 유행이 되었습니다. 사촌 Clara는 이 숙녀들이 할아버지의 오래된 의자를 볼 수 있었다면 나머지는 모두 함께 가치가 있다고 생각했을 것 같았습니다. 그녀는 그것이 할아버지 자신보다 더 오래된 것은 아닌지 궁금해 했고 그 역사에 대해 모두 알고 싶어 했습니다. 제 1장(Chapter I).
Grandfather was struck by Laurence's idea, that the historic chair should utter a voice, and thus pour forth the collected wisdom of two centuries. The old gentleman had once possessed no inconsiderable share of fancy; and, even now, its fading sunshine occasionally glimmered among his more sombre reflections. As the history of the chair had exhausted all his facts, Grandfather determined to have recourse to fable. So, after warning the children that they must not mistake this story for a true one, he related what we shall call,? Chapter XI.
할아버지는 역사적인 의자가 목소리를 낼 수 있어야 2세기 동안 축적된 지혜를 쏟아야 한다는 로렌스의 생각에 깊은 인상을 받았습니다. 그 노신사는 한때 공상에 대한 상당한 몫을 가지고 있지 않았습니다. 그리고 지금도 그 희미한 햇살이 그의 더 침울한 반사 사이에서 가끔 희미하게 빛나고 있었다. 의자의 역사가 그의 모든 사실을 소진시키자, 할아버지는 우화에 의지하기로 결정했습니다. 그래서 그는 아이들에게 이 이야기를 진짜 이야기로 착각해서는 안 된다고 경고한 후 우리가 부를 이야기를 했습니다.? 제 11장(Chapter XI).
구매가격 : 8,910 원
영어고전319 나다니엘 호손의 아메리칸 노트북
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Returning by the almshouse, I stopped a good while to look at the pigs,?a great herd,?who seemed to be just finishing their suppers. They certainly are types of unmitigated sensuality,?some standing in the trough, in the midst of their own and others' victuals,?some thrusting their noses deep into the food,?some rubbing their backs against a post,?some huddled together between sleeping and waking, breathing hard,?all wallowing about; a great boar swaggering round, and a big sow waddling along with her huge paunch. Notwithstanding the unspeakable defilement with which these strange sensualists spice all their food, they seem to have a quick and delicate sense of smell. What ridiculous-looking animals! Swift himself could not have imagined anything nastier than what they practise by the mere impulse of natural genius. Yet the Shakers keep their pigs very clean, and with great advantage. The legion of devils in the herd of swine,?what a scene it must have been!
구호소에 돌아와서, 저는 한참을 멈춰서 거대한 무리인 돼지들을 구경했습니다. 돼지들은 이제 막 먹이를 다 먹은 것 같았습니다. 그것들은 확실히 완화된 관능의 종류입니다. 어떤 이는 수조에 서서, 어떤 이는 자신의 음식과 다른 이의 식량 가운데에 서 있고, 어떤 이는 음식에 코를 깊이 박고, 어떤 이는 기둥에 등을 비비고, 어떤 이는 잠과 잠 사이에 옹기종기 모여 숨쉬고, 뒹굴고, 큰 멧돼지가 이리저리 날뛰고 있습니다. 그녀의 거대한 엉덩이를 따라 뒤뚱뒤뚱 걷습니다. 이 이상한 감각주의자들이 모든 음식에 향신료를 뿌리는 말할 수 없는 더럽힘에도 불구하고, 그들은 빠르고 섬세한 후각을 가지고 있는 것 같습니다. 정말 우스꽝스럽게 생긴 동물들이군요! 스위프트 자신은 천재의 충동에 의해 그들이 실천하는 것보다 더 끔찍한 것을 상상할 수 없었을 것입니다. 하지만 쉐이커족은 돼지를 매우 깨끗하게 유지하고 있습니다. 돼지 무리에 있는 악마 무리라니, 정말 대단한 광경이었겠어요!
Nevertheless, you are not to fancy that the above paragraph gives a correct idea of my mental and spiritual state. . . . It is only once in a while that the image and desire of a better and happier life makes me feel the iron of my chain; for, after all, a human spirit may find no insufficiency of food fit for it, even in the Custom-House. And, with such materials as these, I do think and feel and learn things that are worth knowing, and which I should not know unless I had learned them there, so that the present portion of my life shall not be quite left out of the sum of my real existence. . . . It is good for me, on many accounts, that my life has had this passage in it. I know much more than I did a year ago. I have a stronger sense of power to act as a man among men. I have gained worldly wisdom, and wisdom also that is not altogether of this world. And, when I quit this earthly cavern where I am now buried, nothing will cling to me that ought to be left behind. Men will not perceive, I trust, by my look, or the tenor of my thoughts and feelings, that I have been a custom-house officer.
그럼에도 불구하고, 당신은 위의 단락이 나의 정신적, 정신적 상태에 대한 정확한 이해를 제공한다고 상상하지 않습니다. 더 나은, 더 행복한 삶에 대한 이미지와 바람은 나에게 쇠사슬의 쇠사슬을 느끼게 합니다; 결국, 인간의 영혼은, 심지어 세관에서조차, 그것에 맞는 음식의 부족함을 발견하지 못할 수도 있기 때문입니다. 그리고 이런 자료들을 가지고, 저는 알만한 가치가 있는 것들을 생각하고 느끼고 배웁니다. 그리고 거기서 배운 것이 아니라면 알 수 없는 것들을 배웁니다. 그래서 제 인생의 현재 부분이 제 실제 존재의 합계에서 완전히 소외되지 않도록 하기 위해서요. 많은 면에서, 제 삶에 이런 구절이 있다는 것은 저에게 좋은 일입니다. 저는 1년 전보다 훨씬 더 많이 알고 있습니다. 저는 남자들 사이에서 남자답게 행동하는 힘이 강합니다. 나는 세속적인 지혜를 얻었고, 지혜 또한 이 세상만이 아니다. 그리고 내가 지금 묻혀있는 이 동굴을 떠날 때, 남겨져서는 안 될 그 어떤 것도 나에게 달라붙지 않을 것입니다. 남자들은 제 외모나 제 생각과 감정의 테너로 인해 제가 세관원이었다는 것을 인지하지 못할 것입니다.
Brook Farm, Oak Hill, April 13th, 1841.?. . . . Here I am in a polar Paradise! I know not how to interpret this aspect of nature,?whether it be of good or evil omen to our enterprise. But I reflect that the Plymouth pilgrims arrived in the midst of storm, and stepped ashore upon mountain snowdrifts; and, nevertheless, they prospered, and became a great people,?and doubtless it will be the same with us. I laud my stars, however, that you will not have your first impressions of (perhaps) our future home from such a day as this. . . . Through faith, I persist in believing that Spring and Summer will come in their due season; but the unregenerated man shivers within me, and suggests a doubt whether I may not have wandered within the precincts of the Arctic Circle, and chosen my heritage among everlasting snows. . . . Provide yourself with a good stock of furs, and, if you can obtain the skin of a polar bear, you will find it a very suitable summer dress for this region. . . .
1841년 4월 13일, 오크힐의 브룩 팜입니다. 여기 극지방 낙원이에요! 나는 자연의 이런 측면을 어떻게 해석해야 할지 모른다. 그것이 우리 기업에 좋은 징조인지 나쁜 징조인지. 그러나 필자는 플리머스 순례자들이 폭풍의 한가운데에 도착하여 산 눈 더미에 올라섰고, 그럼에도 불구하고 그들은 번영했고, 훌륭한 사람들이 되었고, 의심의 여지없이 우리 또한 마찬가지일 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 당신이 이런 날로부터 우리의 미래의 고향에 대한 (아마도) 첫인상을 가지지 못할 것이라고 칭찬합니다. ... 믿음을 통해, 나는 봄과 여름이 그들의 적절한 계절에 올 것이라고 믿습니다; 그러나 생성되지 않은 사람은 내 안에서 떨고, 내가 그 구역 안에서 헤매지 않았을지도 모른다는 의심을 제기합니다. 북극권, 그리고 영원한 눈들 사이에서 나의 유산을 선택한... . . 당신 스스로에게 좋은 모피를 제공하세요. 그리고 만약 당신이 북극곰의 가죽을 얻을 수 있다면, 당신은 그것을 이 지역에 매우 적합한 여름 드레스를 발견할 것입니다. .
At dinner to-day there was a young Frenchman, whom ??? befriended a year or so ago, when he had not another friend in America, and obtained employment for him in a large dry-goods establishment. He is a young man of eighteen or thereabouts, with smooth black hair, neatly dressed; his face showing a good disposition, but with nothing of intellect or character. It is funny to think of this poor little Frenchman, a Parisian too, eating our most un-French victuals,?our beefsteaks, and roasts, and various homely puddings and hams, and all things most incongruent to his hereditary stomach; but nevertheless he eats most cheerfully and uncomplainingly. He has not a large measure of French vivacity, never rattles, never dances, nor breaks into ebullitions of mirth and song; on the contrary, I have never known a youth of his age more orderly and decorous. He is kind-hearted and grateful, and evinces his gratitude to the mother of the family and to his benefactress by occasional presents, not trifling when measured by his small emolument of five dollars per week. Just at this time he is confined to his room by indisposition, caused, it is suspected, by a spree on Sunday last. Our gross Saxon orgies would soon be the ruin of his French constitution.
오늘 저녁 식사 자리에는 한 젊은 프랑스인이 있었는데, 그는 미국에 다른 친구가 없었던 1년 전쯤 친구가 되었고, 대형 잡화점에서 그를 위해 일자리를 구했습니다. 그는 18세 정도의 젊은이로 매끄러운 검은 머리에 말쑥한 옷차림을 하고 있으며, 얼굴은 좋은 기질을 보이지만 지성이나 성격은 전혀 없습니다. 파리 시민인 이 불쌍한 작은 프랑스인을 생각하면 우습게도 우리의 가장 프랑스적이지 않은 음식, 즉 우리의 비프스테이크, 로스테이크, 다양한 가정적인 푸딩과 햄, 그리고 세습된 위장에 가장 어울리지 않는 모든 것들을 먹습니다; 그럼에도 불구하고 그는 가장 즐겁고 불편하지 않게 먹습니다. 그는 프랑스식 쾌활함도, 덜컹거림도, 춤도, 흥과 노래의 열광에도 끄떡도 하지 않습니다. 반대로, 저는 그보다 더 질서정연하고 예의바른 젊은이를 본 적이 없습니다. 그는 친절하고 감사하며, 일주일에 5달러라는 적은 돈으로 계산했을 때 사소한 것이 아니라 가끔 선물을 주는 것으로 가족의 어머니와 그의 은인에 대한 감사를 표현합니다. 바로 이 시간, 그는 지난 일요일에 일어난 난동으로 인해 몸이 불편해져서 그의 방에 갇혔습니다. 우리의 역겨운 색슨족 조직들은 곧 그의 프랑스 체질을 망가뜨릴 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전320 나다니엘 호손의 잉글리시 노트북
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
It seems justly due to Mr. Hawthorne that the occasion of any portion of his private journals being brought before the Public should be made known, since they were originally designed for his own reference only. Hawthorne씨 덕택에 그의 개인 일지의 어떤 부분도 대중 앞에 공개되어야 할 것 같습니다. 왜냐하면 그것들은 원래 그의 참고만을 위해 만들어졌기 때문입니다.
There had been a constant and an urgent demand for a life or memoir of Mr. Hawthorne; yet, from the extreme delicacy and difficulty of the subject, the Editor felt obliged to refuse compliance with this demand. Moreover, Mr. Hawthorne had frequently and emphatically expressed the hope that no one would attempt to write his Biography; and the Editor perceived that it would be impossible for any person, outside of his own domestic circle, to succeed in doing it, on account of his extreme reserve. But it was ungracious to do nothing, and therefore the Editor, believing that Mr. Hawthorne himself was alone capable of satisfactorily answering the affectionate call for some sketch of his life, concluded to publish as much as possible of his private records, and even extracts from his private letters, in order to gratify the desire of his friends and of literary artists to become more intimately acquainted with him. The Editor has been severely blamed and wondered at, in some instances, for allowing many things now published to see the light; but it has been a matter both of conscience and courtesy to withhold nothing that could be given up. Many of the journals were doubtless destroyed; for the earliest date found in his American papers was that of 1835.
호손 씨의 삶이나 회고록에 대한 끊임없는 그리고 긴급한 요구가 있었지만, 주제의 극도로 섬세함과 어려움으로 인해 편집자는 이 요구에 응하지 않을 수 없었습니다. 게다가, 호손 씨는 그 누구도 그의 전기를 쓰려고 시도하지 않길 바란다고 자주 그리고 단호하게 말했고, 편집장은 그의 극도로 내성적인 성격으로 인해, 그의 국내 서클 이외의 어떤 사람도 그 전기를 쓰는데 성공하는 것은 불가능하다고 인식했습니다. 하지만 아무것도 하지 않은 것은 무례한 행동이었고, 그래서 편집장은 호손 씨 자신이 그의 삶의 밑그림에 대한 애정 어린 요청에 만족스럽게 대답할 수 있다고 믿었고, 그의 친구들의 욕구를 충족시키기 위해 가능한 한 많은 사적인 기록들을 출판하기로 결심했고, 심지어 그의 사적인 편지들로부터 발췌하기도 했습니다. 그리고 그와 더 친해지기 위해 문학 예술가들을 만났어요. 편집장은 어떤 경우에는 많은 것들이 빛을 보게 한 것에 대해 심한 비난과 의아함을 느꼈습니다. 하지만 어떤 것도 포기할 수 없는 것을 보류하는 것은 양심과 예의의 문제였습니다. 그의 미국 신문에서 발견된 가장 이른 날짜가 1835년이었기 때문에 많은 저널들이 틀림없이 파괴되었습니다.
The Editor has transcribed the manuscripts just as they were left, without making any new arrangement or altering any sequence,?merely omitting some passages, and being especially careful to preserve whatever could throw any light upon his character. To persons on a quest for characteristics, however, each of his books reveals a great many, and it is believed that with the aid of the Notes (both American and English) the Tales and Romances will make out a very complete and true picture of his individuality; and the Notes are often an open sesame to the artistic works.
편집자는 새로운 편곡이나 순서 변경 없이 원고를 그대로 옮겨 적었습니다. 다만 일부 구절은 생략하고, 특히 편집자의 성격을 밝혀줄 수 있는 것은 무엇이든 보존하도록 주의를 기울였습니다. 그러나 특성을 추구하는 사람들에게, 그의 책 각각은 많은 것을 드러내고, 노트 (미국인과 영어 모두)의 도움으로 테일즈와 로맨스는 그의 개성에 대한 매우 완전하고 진정한 그림을 만들어 낼 것이라고 믿어집니다; 그리고 노트들은 종종 예술 작품의 참깨가 됩니다.
Several thickly written pages of observations?fine and accurate etchings?have been omitted, sometimes because too personal with regard to himself or others, and sometimes because they were afterwards absorbed into one or another of the Romances or papers in Our Old Home. It seemed a pity not to give these original cartoons fresh from his mind, because they are so carefully finished at the first stroke. Yet, as Mr. Hawthorne chose his own way of presenting them to the public, it was thought better not to exhibit what he himself withheld. Besides, to any other than a fellow-artist they might seem mere repetitions.
때로는 그 자신이나 다른 사람에 대해 너무 개인적인 것이기 때문에, 그리고 때로는 후에 우리의 옛 집에 있는 하나 또는 다른 로망스나 논문에 흡수되었기 때문에, 훌륭하고 정확한 관찰의 몇 페이지가 생략되었습니다. 그의 마음에서 신선한 이 원작 만화를 주지 않는 것이 안타까워 보였어요. 왜냐하면 그것들은 첫 번째 획에 매우 조심스럽게 끝나기 때문이에요. 하지만, 호손 씨가 대중에게 그것들을 보여주는 자신만의 방법을 선택했기 때문에, 그 자신이 공개하지 않은 것을 전시하지 않는 것이 더 낫다고 생각했습니다. 게다가, 동료 예술가가 아닌 다른 사람들에게는 그것들은 그저 반복으로 보일지도 모릅니다.
It is very earnestly hoped that these volumes of notes?American, English, and presently Italian?will dispel an often-expressed opinion that Mr. Hawthorne was gloomy and morbid. He had the inevitable pensiveness and gravity of a person who possessed what a friend of his called "the awful power of insight"; but his mood was always cheerful and equal, and his mind peculiarly healthful, and the airy splendor of his wit and humor was the light of his home. He saw too far to be despondent, though his vivid sympathies and shaping imagination often made him sad in behalf of others. He also perceived morbidness, wherever it existed, instantly, as if by the illumination of his own steady cheer; and he had the plastic power of putting himself into each person's situation, and of looking from every point of view, which made his charity most comprehensive. From this cause he necessarily attracted confidences, and became confessor to very many sinning and suffering souls, to whom he gave tender sympathy and help, while resigning judgment to the Omniscient and All-wise.
미국, 영어, 그리고 현재 이탈리아어로 된 이 노트들이 호손 씨가 우울하고 병적이었다는 자주 표출되는 의견을 불식시키기를 간절히 바랍니다. 그는 그의 친구가 말하는 "지독한 통찰력의 힘"을 소유한 사람의 필연적인 연민과 중력을 가졌지만, 그의 기분은 항상 명랑하고 평등했으며, 그의 정신은 특이하게 건강했으며, 그의 재치와 유머의 통쾌한 화려함은 그의 집의 빛이었습니다. 비록 그의 생생한 동정심과 형성되는 상상력이 종종 다른 사람들을 대신해서 그를 슬프게 만들었지만, 그는 낙담하기엔 너무 멀리 보았습니다. 그는 또한 자신의 꾸준한 환호의 불빛에 의해 그 존재가 어디에 있든 즉시 병적인 것을 알아차렸습니다; 그리고 그는 각각의 상황에 자신을 넣고 모든 관점에서 보는 플라스틱 힘을 가졌고, 이것은 그의 자선을 가장 포괄적으로 만들었습니다. 이러한 이유로 그는 불가피하게 비밀을 끌어 모았고, 많은 죄악과 고통 받는 영혼들에게 고백자가 되어, 그는 온전한 동정심과 도움을 주었고, 전지전능한 자들에게 판단을 내렸습니다.
Throughout his journals it will be seen that Mr. Hawthorne is entertaining, and not asserting, opinions and ideas. He questions, doubts, and reflects with his pen, and, as it were, instructs himself. So that these Note-Books should be read, not as definitive conclusions of his mind, but merely as passing impressions often. Whatever conclusions be arrived at are condensed in the works given to the world by his own hand, in which will never be found a careless word. He was so extremely scrupulous about the value and effect of every expression that the Editor has felt great compunction in allowing a single sentence to be printed. unrevised by himself; but, with the consideration of the above remarks always kept in mind, these volumes are intrusted to the generous interpretation of the reader. If any one must be harshly criticised, it ought certainly to be the Editor.
그의 일지를 통해 호손 씨는 의견과 아이디어를 주장하는 것이 아니라 즐겁게 하는 것으로 보일 것입니다. 그는 펜으로 질문하고, 의심하고, 반성하고, 스스로에게 지시합니다. 그래서 이 노트북들은 그의 마음의 결정적인 결론으로 읽혀지는 것이 아니라 단지 자주 인상을 주는 것으로 읽혀야 합니다. 어떤 결론이 내려지든 그의 손으로 세상에 주어진 작품 속에 응축되어 있는데, 그 작품에서 부주의한 말은 결코 찾아볼 수 없을 것입니다. 그는 모든 표현의 가치와 효과에 대해 매우 세심해서 편집자는 한 문장이 인쇄될 수 있도록 하는 것에 큰 공명감을 느꼈습니다. 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 하지만 위의 발언을 항상 염두에 두고 이 책은 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 혹독한 비판을 받아야 하는 사람이 있다면, 그것은 분명히 편집자여야 합니다.
When a person breaks in, unannounced, upon the morning hours of an artist, and finds him not in full dress, the intruder, and not the surprised artist, is doubtless at fault. S. H. PREFACE. 예술가의 아침 시간에 예고 없이 어떤 사람이 침입하여 그가 정장을 입지 않은 것을 발견했을 때, 그 침입자는 틀림없고, 놀란 예술가는 아니다. S. H.입니다. 서문(PREFACE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전321 나다니엘 호손의 프렌치 & 이탈리안 노트북
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Approaching the Madeleine, we found it a most beautiful church, that might have been adapted from Heathenism to Catholicism; for on each side there is a range of magnificent pillars, unequalled, except by those of the Parthenon. A mourning-coach, arrayed in black and silver, was drawn up at the steps, and the front of the church was hung with black cloth, which covered the whole entrance. However, seeing the people going in, we entered along with them. Glorious and gorgeous is the Madeleine. The entrance to the nave is beneath a most stately arch; and three arches of equal height open from the nave to the side aisles; and at the end of the nave is another great arch, rising, with a vaulted half-dome, over the high altar. The pillars supporting these arches are Corinthian, with richly sculptured capitals; and wherever gilding might adorn the church, it is lavished like sunshine; and within the sweeps of the arches there are fresco paintings of sacred subjects, and a beautiful picture covers the hollow of the vault over the altar; all this, besides much sculpture; and especially a group above and around the high altar, representing the Magdalen smiling down upon angels and archangels, some of whom are kneeling, and shadowing themselves with their heavy marble wings. There is no such thing as making my page glow with the most distant idea of the magnificence of this church, in its details and in its whole. It was founded a hundred or two hundred years ago; then Bonaparte contemplated transforming it into a Temple of Victory, or building it anew as one. The restored Bourbons remade it into a church; but it still has a heathenish look, and will never lose it.
마들렌에 다가가자, 우리는 이교에서 가톨릭으로 개조된 가장 아름다운 교회를 발견했습니다; 왜냐하면 양쪽에는 파르테논 신전 외에는 비교할 수 없는 장엄한 기둥들이 있기 때문입니다. 계단에는 검은색과 은색으로 장식된 상복이 늘어서 있었고, 교회 앞에는 검은 천이 걸려 입구 전체를 뒤덮었습니다. 하지만 들어가는 사람들을 보고 우리도 같이 들어갔어요. 화려하고 아름다운 것은 마들렌입니다. 신랑의 입구는 가장 위엄 있는 아치 아래에 있습니다; 그리고 신랑에서 측면 통로로 같은 높이의 세 개의 아치가 열려 있습니다; 그리고 신랑의 끝에는, 높은 제단 위에 둥근 지붕이 있는, 솟아 있는 또 다른 큰 아치가 있습니다. 이 아치들을 지탱하는 기둥들은 풍부하게 조각된 수도들을 가진 코린트식입니다; 그리고 금박이 교회를 장식할 수 있는 어느 곳이든지, 그것은 햇빛처럼 아낌이 있습니다; 그리고 아치들의 쓸려진 곳에는 신성한 대상의 프레스코화들이 있고, 아름다운 그림이 제단 위에 있는 금고의 구멍들을 덮고 있습니다; 이 모든 것 외에도;그리고 특히 높은 제단 위와 주변에 있는 한 무리의 막달렌들이 천사들과 대천사들을 내려다보며 웃고 있는 것을 상징합니다. 그들 중 일부는 무릎을 꿇고, 무거운 대리석 날개로 그들 자신을 그림자처럼 하고 있습니다. 제 페이지를 이 교회의 장엄함에 대한 가장 먼 생각, 세부 사항, 전체로 빛나게 하는 것은 없습니다. 그것은 100년에서 200년 전에 세워졌고, 그 후 보나파르트는 그것을 승리의 신전으로 바꾸거나 새로 지을 것을 고려했습니다. 복원된 부르봉은 그것을 교회로 개조했지만, 그것은 여전히 이교도적인 모습을 하고 있으며 절대 잃어버리지 않을 것입니다.
Fra Angelico is a man much admired by those who have a taste for Pre-Raphaelite painters; and, though I take little or no pleasure in his works, I can see that there is great delicacy of execution in his heads, and that generally he produces such a Christ, and such a Virgin, and such saints, as he could not have foreseen, except in a pure and holy imagination, nor have wrought out without saying a prayer between every two touches of his brush. I might come to like him, in time, if I thought it worth while; but it is enough to have an outside perception of his kind and degree of merit, and so to let him pass into the garret of oblivion, where many things as good, or better, are piled away, that our own age may not stumble over them. Perugino is the first painter whose works seem really worth preserving for the genuine merit that is in them, apart from any quaintness and curiosity of an ancient and new-born art. Probably his religion was more genuine than Raphael's, and therefore the Virgin often revealed herself to him in a loftier and sweeter face of divine womanhood than all the genius of Raphael could produce. There is a Crucifixion by him in this gallery, which made me partly feel as if I were a far-off spectator,?no, I did not mean a Crucifixion, but a picture of Christ dead, lying, with a calm, sweet face, on his mother's knees ["a Pieta"].
프라 안젤리코는 라파엘 전파 화가들에 대한 취향을 가진 사람들에게 매우 존경받는 사람입니다. 비록 그의 작품에는 별로 또는 전혀 즐거움을 느끼지 못하지만, 그의 머릿속에는 그리스도와 성모 마리아와 성모 마리아와 같은 것들을 창조해 낸다는 것을 알 수 있습니다. 순수하고 거룩하지 않으면 예견할 수 없었을 것입니다. 그의 붓을 만질 때마다 기도하지 않고는 상상력을 발휘하지 못했습니다. 시간이 지나면 그를 좋아하게 될지도 모르지만, 그의 종류와 공적에 대한 외부의 인식으로 충분하고, 그래서 우리 자신의 시대가 그것들에 걸려 비틀거리지 않도록 그를 망각의 벽난로 통과시키기에 충분합니다. 페루지노는 고대와 신생 미술의 기묘함과 호기심과는 별개로 그 안에 있는 진정한 가치를 보존할 가치가 있는 것으로 보이는 첫 번째 화가입니다. 아마도 그의 종교는 라파엘의 종교보다 더 진실한 것이었고, 그래서 성모님은 종종 라파엘의 모든 천재들이 만들어낼 수 있는 것보다 더 신나고 달콤한 여성의 모습으로 그에게 자신을 드러냈습니다. 이 갤러리에 그가 그린 십자가상이 있는데, 이것은 마치 제가 멀리 떨어진 구경꾼이 된 것처럼 느끼게 했습니다. 아니, 십자가형을 의미하는 것이 아니라, 그의 어머니 무릎 위에 차분하고 달콤한 얼굴로 누워계신 그리스도의 모습을 그린 그림입니다['피에타".
Descending from the roof, we next went to see Trinity Church, which has just come through an entire process of renovation, whereby much of its pristine beauty has doubtless been restored; but its venerable awfulness is greatly impaired. We went into three churches, and found that they had all been subjected to the same process. It would be nonsense to regret it, because the very existence of these old edifices is involved in their being renewed; but it certainly does deprive them of a great part of their charm, and puts one in mind of wigs, padding, and all such devices for giving decrepitude the aspect of youth. In the pavement of the nave and aisles there are worn tombstones, with defaced inscriptions, and discolored marbles affixed against the wall; monuments, too, where a mediaeval man and wife sleep side by side on a marble slab; and other tombs so old that the inscriptions are quite gone. Over an arch, in one of the churches, there was a fresco, so old, dark, faded, and blackened, that I found it impossible to make out a single figure or the slightest hint of the design. On the whole, after seeing the churches of Italy, I was not greatly impressed with these attempts to renew the ancient beauty of old English minsters; it would be better to preserve as sedulously as possible their aspect of decay, in which consists the principal charm. . . . .
지붕에서 내려와서, 우리는 다음으로 트리니티 교회를 보러 갔습니다. 트리니티 교회는 이제 막 모든 보수 과정을 거쳤습니다. 트리니티 교회는 의심할 여지없이 원래의 아름다움이 회복되었습니다. 하지만 그 숭고한 끔찍함은 크게 손상되었습니다. 세 교회에 들어가 보니 모두 같은 과정을 밟았습니다. 왜냐하면 이러한 오래된 건물들의 존재 자체가 그들이 새롭게 되는 것과 관련되어 있기 때문입니다; 그것은 확실히 그들에게서 많은 매력을 빼앗고, 가발, 패딩, 그리고 젊음의 측면을 주는 모든 장치들을 마음에 두기 때문입니다. 신랑과 통로의 포장도로에는 닳은 비석, 훼손된 비문, 벽에 붙어있는 변색된 대리석, 중세시대 남성과 아내가 대리석 판 위에서 나란히 자는 기념물, 그리고 비문이 꽤 오래 된 무덤들이 있습니다. 아치 위, 한 교회에는 너무 오래되고 어둡고 색이 바랜, 검게 칠해진 프레스코화가 있었는데, 저는 그 그림의 어떤 흔적도 알아볼 수 없었습니다. 전반적으로, 이탈리아의 교회들을 본 후, 저는 오래된 영국 민스터들의 고대의 아름다움을 새롭게 하려는 이러한 시도들에 크게 감명을 받지 않았습니다; 그들의 주요한 매력을 구성하는 부패의 측면을 가능한 한 차분하게 보존하는 것이 더 나을 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전322 나다니엘 호손의 식민지 시대
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
With these words Colonel Joliffe threw on his cloak, and, drawing his granddaughter’s arm within his own, retired from the last festival that a British ruler ever held in the old province of Massachusetts Bay. It was supposed that the Colonel and the young lady possessed some secret intelligence in regard to the mysterious pageant of that night. However this might be, such knowledge has never become general. The actors in the scene have vanished into deeper obscurity than even that wild Indian band who scattered the cargoes of the tea-ships on the 26waves, and gained a place in history, yet left no names. But superstition, among other legends of this mansion, repeats the wondrous tale, that on the anniversary night of Britain’s discomfiture, the ghosts of the ancient governors of Massachusetts still glide through the portal of the Province House. And last of all comes a figure shrouded in a military cloak, tossing his clinched hands into the air, and stamping his iron-shod boots upon the broad freestone steps with a semblance of feverish despair, but without the sound of a foot-tramp. I. Howe’s Masquerade
이 말과 함께 졸리프 대령은 망토를 걸치고 손녀의 팔을 끌어안고 영국 통치자가 매사추세츠 만(Massachusetts Bay)의 옛 지방에서 개최한 마지막 축제에서 물러났습니다. 그날 밤의 미스터리한 미인 대회에 대해 대령과 그 아가씨는 어느 정도 비밀 정보를 갖고 있었던 것으로 추정된다. 그러나 이것이 가능하더라도 그러한 지식은 결코 일반화되지 않았습니다. 그 장면의 배우들은 26개의 파도에 차선(茶船, the tea-ships)의 화물을 흩뜨리고 역사에 한 자리를 차지했지만 이름을 남기지 않은 야생의 인도 밴드보다 더 깊은 어둠 속으로 사라졌습니다. 그러나 이 저택의 다른 전설들 중에서 미신은 영국의 혼란의 기념일 밤에 고대 매사추세츠 주지사들의 유령이 여전히 프로빈스 하우스의 입구를 미끄러지듯 지나간다는 놀라운 이야기를 되풀이합니다. 그리고 마지막으로 군용 망토를 두른 한 인물이 움켜쥔 손을 허공으로 던지고 열렬한 절망의 모습을 하고 있지만 발짓하는 소리는 들리지 않은 채 철창으로 된 장화를 광활한 자유석 계단에 밟고 있습니다. I. 하우의 가면극(I. Howe’s Masquerade).
“And if your Honor,” concluded this excellent but somewhat prosy gentleman, “shall see fit to persist in bringing these mercenary sworders and musketeers into our quiet streets, not on our heads be the responsibility. Think, sir, while there is yet time, that if one drop of blood be shed, that blood shall be an eternal stain upon your Honor’s memory. You, sir, have written, with an able pen, the deeds of our forefathers. The more to be desired is it, therefore, that yourself should deserve honorable mention, as a true patriot and upright ruler, when your own doings shall be written down in history.” II. Edward Randolph’s Portrait
"그리고 만약 재판장님"은 훌륭하지만 다소 건방진 신사라면, "이 용병들과 머스킷총병들을 우리의 머리 위에 있는 것이 아니라 우리의 조용한 거리로 끌고 오는 것이 적절하다고 볼 것입니다. 아직 시간이 있을 때 한 방울의 피라도 흘리면 그 피는 재판장님의 기억에 영원한 오점이 될 거라고 생각해 보세요 선생님께서는 유능한 펜으로 우리 조상들의 업적을 쓰셨습니다. 그러므로 더욱 아쉬운 것은, 자신의 업적이 역사에 기록되어야 할 때, 진정한 애국자이자 바른 통치자로서, 스스로가 명예롭게 언급될 자격이 있다는 것입니다." II. 에드워드 랜돌프의 초상화(II. Edward Randolph’s Portrait).
Mine excellent friend, the landlord of the Province House, was pleased, the other evening, to invite Mr. Tiffany and myself to an oyster-supper. This slight mark of respect and gratitude, as he handsomely observed, was far less than the ingenious tale-teller, and I, the humble note-taker of his narratives, had fairly earned, by the public notice which our joint lucubrations had attracted to his establishment. Many a cigar had been smoked within his premises,?many a glass of wine, or more potent aqua vitæ, had been quaffed,?many a dinner had been eaten by curious strangers, who, save for the fortunate conjunction of Mr. Tiffany and me, would never have ventured through that darksome avenue which gives access to the historic precincts of the Province House. In short, if any credit be due to the courteous assurances of Mr. Thomas Waite, we had brought his forgotten mansion almost as effectually into public view as if we had thrown down the vulgar range of shoeshops and dry-goods stores which hides its aristocratic front from Washington Street. It may be unadvisable, however, to speak too loudly of the increased custom of the house, lest Mr. Waite should find it difficult to renew the lease on so favorable terms as heretofore. III. Lady Eleanore’s Mantle
제 훌륭한 친구이자 지방 의회의 주인인 제 훌륭한 친구는 요전날 저녁에 저와 티파니를 굴을 파는 술집에 초대했습니다. 그가 훌륭하게 관찰한 이 약간의 존경과 감사의 표시는 기발한 이야기꾼에 비하면 턱없이 부족했습니다. 그리고 그의 이야기에 대한 겸손한 메모자인 저는 그의 설립에 대한 우리의 공동 비난이 대중들의 관심을 끌었던 것에 의해 꽤 많은 것을 얻었습니다. 많은 시가 한 대가 그의 저택에서 피워졌고, 와인 한 잔, 또는 더 강력한 아쿠아 비테가 쏟아졌으며, 많은 저녁식사는 호기심 많은 낯선 사람들에 의해 먹혔고, 그들은 티파니씨와 저와의 운 좋은 연관을 위해서라면, 이 지방의 역사적인 구역에 접근할 수 있는 어두운 길을 결코 모험하지 않았을 것입니다. 간단히 말해서, 토마스 웨이트 씨의 정중한 보증 덕분이라면, 우리는 마치 워싱턴 가의 귀족적인 정면을 숨긴 저속한 범위의 신발가게와 건식품 가게들을 버린 것처럼 그의 잊혀진 저택을 거의 효과적으로 대중 앞에 내놓았습니다. 그러나 웨이트 씨가 지금까지와 같이 유리한 조건으로 임대 계약을 갱신하는 것이 어렵다는 것을 깨닫기 위해 이 집의 관습 증가를 너무 크게 말하는 것은 바람직하지 않을 수도 있습니다. III. 엘레아노어 부인의 맨틀(III. Lady Eleanore’s Mantle).
As the old loyalist concluded his narrative, the enthusiasm which had been fitfully flashing within his sunken eyes, and quivering across his wrinkled visage, faded away, as if all the lingering fire of his soul were extinguished. Just then, too, a lamp upon the mantel-piece threw out a dying gleam, which vanished as speedily as it shot upward, compelling our eyes to grope for one another’s features by the dim glow of the hearth. With such a lingering fire, methought, with such a dying gleam, had the glory of the ancient system vanished from the Province House, when the spirit of old Esther Dudley took its flight. And now, again, the clock of the Old South threw its voice of ages on the breeze, knolling the hourly knell of the Past, crying out far and wide through the multitudinous city, and filling our ears, as we sat in the dusky chamber, with its reverberating depth of tone. In that same mansion,?in that very chamber,?what a volume of history had been told off into hours, by the same voice that was now trembling in the air. Many a governor had heard those midnight accents, and longed to exchange his stately cares for slumber. And as for mine host, and Mr. Bela Tiffany, and the old loyalist, and me, we had babbled about dreams of the past, until we almost fancied that the clock was still striking in a bygone century. Neither of us would have wondered had a hoop-petticoated phantom of Esther Dudley tottered into the chamber, walking her rounds in the hush of midnight, as of yore, and motioned us to quench the fading embers of the fire, and leave the historic precincts to herself and her kindred shades. But, as no such vision was vouchsafed, I retired unbidden, and would advise Mr. Tiffany to lay hold of another auditor, being resolved not to show my face in the Province House for a good while hence,?if ever. IV. Old Esther Dudley
늙은 충신이 그의 이야기를 마치자, 움푹 들어간 눈 안에서 번쩍이며 주름진 시야를 스치며 떨던 열정은 영혼의 모든 불이 꺼지듯 사그라졌습니다. 바로 그때 벽난로 위의 등불이 죽어가는 이삭을 내던져 위로 쏜살같이 사라져 난로의 어렴풋한 빛에 서로의 모습을 더듬어 볼 수밖에 없었습니다. 이렇게 꺼지지 않는 불길과 함께, 죽어가는 광채와 함께, 옛 제도의 영광이 지방 의회에서 사라졌는데, 이때 늙은 에스더 더들리의 영혼이 날아갔습니다. 그리고 다시, 옛 남쪽의 시계는 산들바람에 세월의 목소리를 던졌고, 과거의 매시간 종소리를 울부짖으며, 수많은 도시를 가로질러 멀리까지 울부짖으며, 우리의 귀를 가득 채웠습니다. 어두컴컴한 방에 우리가 앉아 있을 때, 그 울부짖는 음색의 깊이가 울려 퍼졌습니다. 바로 그 저택에서, 바로 그 방에서, 몇 시간 동안 수많은 역사가 공중에 떨리는 같은 목소리에 의해 전해졌습니다. 많은 주지사가 자정의 억양을 들었고, 그의 위엄있는 수면을 교환하기를 열망했습니다. 그리고 제 호스트, 벨라 티파니 씨, 옛 충성파, 그리고 저에 대해 우리는 과거의 꿈에 대해 지껄여댔습니다. 우리는 지난 세기에 시계가 여전히 울리고 있다고 거의 상상하기 전까지 말이죠. 우리 둘 중 누구도 에스더 더들리의 후프 페티코 유령이 방으로 비틀거리며 들어가 한밤중의 고요함 속에서 그녀의 주변을 걸어 다니며 우리에게 불길의 꺼져가는 불씨를 끄라고 몸짓을 하지 않았을 것입니다. 그리고 그 역사적인 경내와 그녀의 동족적인 그늘에 남겨두라고 말이죠. 하지만, 그러한 비전이 보장되지 않았기 때문에, 저는 입찰 없이 은퇴했고, 티파니 씨에게 지방 의회에 당분간 제 얼굴을 드러내지 않겠다고 결심하고 다른 감사관을 맡으라고 충고했습니다. IV. 에스더 더들리 노인(IV. Old Esther Dudley)
구매가격 : 8,910 원
영어고전323 나다니엘 호손의 팬쇼
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In 1828, three years after graduating from Bowdoin College, Hawthorne published his first romance, "Fanshawe." It was issued at Boston by Marsh & Capen, but made little or no impression on the public. The motto on the title-page of the original was from Southey: "Wilt thou go on with me?“ 보든 칼리지를 졸업한 지 3년 후인 1828년, 호손은 그의 첫 번째 로맨스인 "팬쇼(Fanshawe)"를 출판했습니다. 그것은 마쉬 & 케이펀에 의해 보스턴에서 발행되었지만, 대중에게 거의 또는 전혀 인상을 주지 않았습니다. 원작의 제목 페이지에 있는 좌우명은 사우스히(Southey)에서 온 것입니다: "나와 함께 할래요?"
Afterwards, when he had struck into the vein of fiction that came to be known as distinctively his own, he attempted to suppress this youthful work, and was so successful that he obtained and destroyed all but a few of the copies then extant. 그 후, 그가 자신의 것으로 독특하게 알려지게 된 소설의 맥락에 부딪혔을 때, 그는 이 젊은 작품을 억압하려고 시도했고, 너무 성공적이어서 그는 그 당시 남아 있던 몇 권을 제외한 모든 사본을 얻고 파괴했습니다.
Some twelve years after his death it was resolved, in view of the interest manifested in tracing the growth of his genius from the beginning of his activity as an author, to revive this youthful romance; and the reissue of "Fanshawe" was then made. 그가 죽은 지 약 12년 후, 그의 작가로서의 활동 초기부터 그의 천재성의 성장을 추적하고, 이 젊은 로맨스를 되살리는 데 관심이 나타났다는 관점에서, 그것은 해결되었고, 그 후 "판쇼(Fanshawe)"의 재발행이 이루어졌습니다.
Little biographical interest attaches to it, beyond the fact that Mr. Longfellow found in the descriptions and general atmosphere of the book a decided suggestion of the situation of Bowdoin College, at Brunswick, Maine, and the life there at the time when he and Hawthorne were both undergraduates of that institution. 롱펠로 씨가 책의 설명과 전반적인 분위기에서 메인 주 브런즈윅에 있는 보든 칼리지의 상황과 그와 호손이 둘 다 그 기관의 학부생이었을 당시의 삶에 대한 결정적 제안을 발견했다는 사실 외에는 전기적인 관심이 거의 없습니다.
Professor Packard, of Bowdoin College, who was then in charge of the study of English literature, and has survived both of his illustrious pupils, recalls Hawthorne's exceptional excellence in the composition of English, even at that date (1821-1825); and it is not impossible that Hawthorne intended, through the character of Fanshawe, to present some faint projection of what he then thought might be his own obscure history. Even while he was in college, however, and meditating perhaps the slender elements of this first romance, his fellow-student Horatio Bridge, whose "Journal of an African Cruiser" he afterwards edited, recognized in him the possibilities of a writer of fiction?a fact to which Hawthorne alludes in the dedicatory Preface to "The Snow-Image.“
당시 영문학 연구의 책임자이자 그의 저명한 두 제자 모두 살아남은 보딘 대학의 패커드 교수는 호손이 그 날짜(1821년-1825년)에도 영어 작문에서의 뛰어난 능력을 회상합니다; 그리고 호손이 팬쇼의 캐릭터를 통해 의도한 것은 불가능하지 않습니다. 그가 자신의 불명확한 역사라고 생각했던 것에 대해 희미하게 투영했습니다. 그러나 그가 대학에 있는 동안, 그리고 아마도 이 첫 로맨스의 가느다란 요소들을 명상하는 동안, 후에 그가 편집한 "아프리카 순양함(Journal of an African Cruiser)"의 동료 학생인 호라시오 다리(Horatio Bridge)는 그에게 소설 작가로서의 가능성을 인정했습니다 - 이 사실은 호손이 "눈의 이미지(The Snow-Image)"의 헌정 서문에서 암시합니다.
On one of the afternoons which afforded to the students a relaxation from their usual labors, Ellen was attended by her cavalier in a little excursion over the rough bridle-roads that led from her new residence. She was an experienced equestrian,?a necessary accomplishment at that period, when vehicles of every kind were rare. It was now the latter end of spring; but the season had hitherto been backward, with only a few warm and pleasant days. The present afternoon, however, was a delicious mingling of spring and summer, forming in their union an atmosphere so mild and pure, that to breathe was almost a positive happiness. There was a little alternation of cloud across the brow of heaven, but only so much as to render the sunshine more delightful. CHAPTER II.
어느 날 오후, 학생들에게 평소의 노동으로부터 휴식을 주었던 어느 날, 엘렌은 그녀의 새로운 집에서 이어지는 거친 굴곡길로 작은 소풍을 갔을 때 그녀의 무부장이 참석했습니다. 그녀는 숙련된 승마 선수였습니다. 모든 종류의 차량이 드물었던 그 시기에는 필수적인 업적이었습니다. 지금은 봄의 후반부였습니다; 하지만 그 계절은 따뜻하고 즐거운 날들이 얼마 남지 않은 지금까지 뒤로 물러났습니다. 그러나 오늘 오후는 봄과 여름의 맛있는 혼합이었고, 그들의 결합에서 숨 쉬는 것이 거의 긍정적인 행복에 가까운 온화하고 순수한 분위기를 형성했습니다. 하늘 이마에 구름이 조금씩 번갈아 나타났지만, 햇빛을 더 기분 좋게 해줄 정도였습니다. 제 2장(CHAPTER II).
It was not till four years after Fanshawe's death, that Edward Walcott was united to Ellen Langton. Their future lives were uncommonly happy. Ellen's gentle, almost imperceptible, but powerful influence drew her husband away from the passions and pursuits that would have interfered with domestic felicity; and he never regretted the worldly distinction of which she thus deprived him. Theirs was a long life of calm and quiet bliss; and what matters it, that, except in these pages, they have left no name behind them? Chapter X.
팬쇼가 죽은 지 4년이 지나서야 에드워드 월콧은 엘렌 랭턴(Ellen Langton)과 통합되었습니다. 그들의 미래 생활은 평범하지 않게 행복했습니다. 엘렌의 온화하고, 거의 감지할 수 없지만, 강력한 영향력은 그녀의 남편을 가정의 행복에 방해가 될 열정과 추구로부터 멀어지게 했습니다; 그리고 그는 그녀가 그를 빼앗은 세속적인 차별을 결코 후회하지 않았습니다. 그들은 조용하고 조용한 행복의 긴 인생이었습니다. 중요한 것은, 이 페이지들 말고는, 그들의 이름을 남기지 않았다는 것입니다. 제 10장(Chapter X).
구매가격 : 8,910 원
영어고전324 나다니엘 호손의 전기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
This small volume and others of a similar character, from the same hand, have not been composed without a deep sense of responsibility. The author regards children as sacred, and would not, for the world, cast anything into the fountain of a young heart that might imbitter and pollute its waters. And, even in point of the reputation to be aimed at, juvenile literature is as well worth cultivating as any other. The writer, if he succeed in pleasing his little readers, may hope to be remembered by them till their own old age,?a far longer period of literary existence than is generally attained by those who seek immortality from the judgments of full-grown men. BIOGRAPHICAL STORIES.
이 작은 책, 그리고 비슷한 성격의 다른 책들은, 같은 손에서, 깊은 책임감이 없이는 구성되지 않았습니다. 저자는 아이들을 신성시하며, 어린 마음 샘에 어떤 것도 던져넣어 그 물을 오염시키지 않을 것입니다. 그리고, 심지어 목표로 삼아야 할 명성에 관해서도, 청소년 문학은 다른 어떤 것들과 마찬가지로 배양할 가치가 있습니다. 작가는 어린 독자들을 기쁘게 하는 데 성공한다면, 그들의 노년까지 기억되기를 바랄지도 모릅니다. 이는 다 큰 남자의 판단으로 불멸을 추구하는 사람들에 의해 일반적으로 얻어지는 것보다 훨씬 긴 문학적인 존재 기간입니다. 전기 이야기(BIOGRAPHICAL STORIES).
In the year 1735 there came into the world, in the town of Springfield, Pennsylvania, a Quaker infant, from whom his parents and neighbors looked for wonderful things. A famous preacher of the Society of Friends had prophesied about little Ben, and foretold that he would be one of the most remarkable characters that, had appeared on the earth since the days of William Penn. On this account the eyes of many people were fixed upon the boy. Some of his ancestors had won great renown in the old wars of England and France; but it was probably expected that Ben would become a preacher, and would convert multitudes to the peaceful doctrines of the Quakers. Friend West and his wife were thought to be very fortunate in having such a son. BENJAMIN WEST.
1735년 펜실베니아 스프링필드라는 마을에 퀘이커족 유아가 나타났고, 그의 부모와 이웃들은 그에게서 멋진 것들을 찾아주었습니다. 친구 협회의 유명한 설교자는 어린 벤에 대해 예언했고, 그가 윌리엄 펜 시절부터 지구에 나타난 가장 놀라운 인물 중 하나가 될 것이라고 예언했습니다. 이 때문에 많은 사람들의 시선이 그 소년에게 쏠렸습니다. 그의 조상들 중 일부는 영국과 프랑스의 옛 전쟁에서 큰 명성을 얻었지만, 벤이 설교자가 되어 퀘이커 교도들의 평화로운 교리에 많은 사람들을 개종시킬 것으로 예상되었습니다. 친구 웨스트와 그의 아내는 그런 아들을 가진 것이 매우 행운이라고 생각되었습니다. 벤자민 웨스트(BENJAMIN WEST).
At the time which we speak of the poor lad was not very well dressed, and wore shoes from which his toes peeped out; for his old father had barely the means of supporting his wife and children. But, poor as the family were, young Sam Johnson had as much pride as any nobleman’s son in England. The fact was, he felt conscious of uncommon sense and ability, which, in his own opinion, entitled him to great respect from the world. Perhaps he would have been glad if grown people had treated him as reverentially as his schoolfellows did. Three of them were accustomed to come for him every morning; and while he sat upon the back of one, the two others supported him on each side; and thus he rode to school in triumph. SAMUEL JOHNSON.
그 당시 가난한 청년은 옷을 잘 입지 않았고, 발가락이 삐죽삐죽 나온 신발을 신고 있었습니다. 그의 늙은 아버지는 아내와 아이들을 부양할 수단이 거의 없었기 때문입니다. 하지만, 그 가족은 가난했지만, 어린 샘 존슨은 영국의 어떤 귀족의 아들만큼 자존심이 강했습니다. 사실은, 그는 평범하지 않은 감각과 능력을 의식했고, 그 자신의 의견으로는 그가 세상으로부터 큰 존경을 받을 자격이 있다고 생각했습니다. 아마도 그는 성인이 된 사람들이 그의 학교 동료들처럼 그를 경건하게 대했다면 기뻐했을 것입니다. 그들 중 셋은 매일 아침 예수를 데리러 오는 것이 습관이 되어 있었고, 예수가 한 사람 뒤에 앉는 동안, 다른 두 사람은 양쪽에 그를 받쳐 주었으므로, 그는 의기양양하게 학교로 말을 타고 갔습니다. 새뮤얼 존슨(SAMUEL JOHNSON).
Not long after King James I. took the place of Queen Elizabeth on the throne of England, there lived an English knight at a place called Hinchinbrooke. His name was Sir Oliver Cromwell. He spent his life, I suppose, pretty much like other English knights and squires in those days, bunting hares and foxes and drinking large quantities of ale and wine. The old house in which he dwelt had been occupied by his ancestors before him for a good many years. In it there was a great hall, hang round with coats of arms and helmets, cuirasses and swords, which his forefathers had used in battle, and with horns of deer and tails of foxes which they or Sir Oliver himself had killed in the chase. OLIVER CROMWELL.
제임스 1세가 엘리자베스 여왕을 대신해 영국 왕좌에 오른 지 얼마 되지 않아 힌친브룩이라는 곳에 영국 기사가 살고 있었습니다. 그의 이름은 올리버 크롬웰 경이었습니다. 그는 그 당시 다른 영국 기사와 종자처럼 토끼와 여우를 사냥하고 많은 양의 에일과 와인을 마시며 일생을 보냈다고 생각합니다. 그가 살던 오래된 집은 오랜 세월 동안 그의 조상들이 거주했습니다. 그 안에는 커다란 홀이 있었는데, 거기에는 팔과 헬멧, 그의 조상들이 전투에서 사용했던 흉기와 검, 그리고 그들 혹은 올리버 경이 추격전에서 죽인 사슴의 뿔과 여우의 꼬리가 있었습니다. 올리버 크롬웰(OLIVER CROMWELL).
Ben was a bright boy at his book, and even a brighter one when at play with his comrades. He had some remarkable qualities which always seemed to give him the lead, whether at sport or in more serious matters. I might tell you a number of amusing anecdotes about him. You are acquainted, I suppose, with his famous story of the WHISTLE, and how he bought it, with a whole pocketful of coppers and afterwards repented of his bargain. But Ben had grown a great boy since those days, and had gained wisdom by experience; for it was one of his peculiarities, that no incident ever happened to him without teaching him some valuable lesson. Thus he generally profited more by his misfortunes than many people do by the most favorable events that could befall them. BENJAMIN FRANKLIN.
벤은 그의 책에 밝은 소년이었고, 그의 동지들과 놀 때 더 밝은 소년이었어요. 그는 스포츠든 더 심각한 문제든 항상 그를 이끄는 것처럼 보이는 몇 가지 놀라운 자질을 가지고 있었습니다. 그에 대한 재미있는 일화를 몇 가지 말해줄게요. 제 생각에 당신은 그의 유명한 휘슬 이야기와 그가 그것을 어떻게 샀는지 잘 알고 있을거에요. 한 주머니의 동전들과 함께요. 그리고 그 후에 그의 거래에 대해 회개했죠. 그러나 벤은 그 때부터 훌륭한 소년으로 성장하였고, 경험을 통해 지혜를 얻었습니다. 그것은 벤의 독특한 특징 중 하나였기 때문에, 그에게 값진 교훈을 주지 않고서는 어떤 사건도 일어나지 않았습니다. 그러므로 그는 일반적으로 많은 사람들이 일어날 수 있는 가장 유리한 사건들에 의해 하는 것보다 자신의 불행으로 더 많은 이득을 얻었습니다. 벤자민 프랭클린(BENJAMIN FRANKLIN).
구매가격 : 8,910 원
영어고전325 나다니엘 호손의 스케치와 연구
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The author of this memoir?being so little of a politician that he scarcely feels entitled to call himself a member of any party?would not voluntarily have undertaken the work here offered to the public. Neither can he flatter himself that he has been remarkably successful in the performance of his task, viewing it in the light of a political biography, and as a representation of the principles and acts of a public man, intended to operate upon the minds of multitudes during a presidential canvass. This species of writing is too remote from his customary occupations?and, he may add, from his tastes?to be very satisfactorily done, without more time and practice than he would be willing to expend for such a purpose. If this little biography have any value, it is probably of another kind?as the narrative of one who knew the individual of whom he treats, at a period of life when character could be read with undoubting accuracy, and who, consequently, in judging of the motives of his subsequent conduct, has an advantage over much more competent observers, whose knowledge of the man may have commenced at a later date. Nor can it be considered improper (at least, the author will never feel it so, although some foolish delicacy be sacrificed in the undertaking) that when a friend, dear to him almost from boyish days, stands up before his country, misrepresented by indiscriminate abuse on the one hand, and by aimless praise on the other, he should be sketched by one who has had opportunities of knowing him well, and who is certainly inclined to tell the truth.
이 회고록의 저자는 정치인이 아니어서 자신을 어떤 정당의 당원이라고 부를 자격도 거의 느끼지 못하는 이 곳에서 대중에게 제공되는 작업을 자발적으로 수행하지 않았을 것입니다. 또한 그는 자신의 과업을 정치적 전기에 비추어, 그리고 대중의 마음에 작용하도록 의도된 공적인 사람의 원칙과 행위의 표현으로 보았고, 자신의 과업을 성공적으로 수행했다고 자만할 수도 없습니다. 대통령 선거 기간 중. 이런 종류의 글쓰기는 그의 관습적인 직업과 너무 거리가 멀고, 그의 취향에 따라 그가 그러한 목적을 위해 기꺼이 소비할 것보다 더 많은 시간과 연습 없이는 매우 만족스럽게 완성될 수 있습니다. 이 작은 전기가 가치가 있다면 아마도 다른 종류의 것일 것입니다. 의심할 바 없이 정확하게 성격을 읽을 수 있는 시기에 그가 대하는 개인을 알고, 따라서 누가 어떤 사람을 판단하는지에 대한 이야기일 것입니다. 그의 후속 행동의 동기에 대한 정보는 그 사람에 대한 지식이 나중에 시작되었을 수 있는 훨씬 더 유능한 관찰자보다 유리합니다. 또한 (최소한 작가는 결코 그렇게 느끼지 않을 것입니다. 비록 그 사업에서 어리석은 섬세함이 희생되기는 하지만) 거의 소년 시절부터 그에게 소중한 친구가 무차별적인 사람들에 의해 잘못 대표되어 조국 앞에 섰을 때 한편으로는 학대를 하고 다른 한편으로는 목적 없는 칭찬으로 그를 잘 알 기회가 있었고 진실을 말하는 경향이 있는 사람이 그 사람을 묘사해야 합니다.
It is perhaps right to say, that while this biography is so far sanctioned by General Pierce, as it comprises a generally correct narrative of the principal events of his life, the author does not understand him as thereby necessarily indorsing all the sentiments put forth by himself in the progress of the work. These are the author’s own speculations upon the facts before him, and may, or may not, be in accordance with the ideas of the individual whose life he writes. That individual’s opinions, however,?so far as it is necessary to know them, ?may be read, in his straightforward and consistent deeds, with more certainty than those of almost any other man now before the public.
이 전기가 지금까지 피어스 장군에 의해 승인을 받았지만, 그의 생애의 주요 사건에 대한 일반적으로 정확한 서술을 포함하고 있기 때문에 저자는 그를 이해하지 못해서 필연적으로 그가 제기한 모든 감정을 지지한다고 말하는 것이 옳을 것입니다. 작업의 진행에 자신. 이것들은 그 이전의 사실들에 대한 작가 자신의 추측이며, 그가 쓴 삶을 살아가는 개인의 생각과 일치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 그러나 그 개인의 의견은-그들을 알아야 할 필요가 있는 한-그의 솔직하고 일관된 행동에서 현재 대중 앞에 있는 거의 모든 다른 사람의 의견보다 더 확실하게 읽을 수 있습니다.
The author, while collecting his materials, has received liberal aid from all manner of people?Whigs and Democrats, congressmen, astute lawyers, grim old generals of militia, and gallant young officers of the Mexican war?most of whom, however, he must needs say, have rather abounded in eulogy of General Pierce than in such anecdotical matter as is calculated for a biography. Among the gentlemen to whom he is substantially indebted, he would mention Hon. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, Chief Justice Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, and Mr. C. J. Smith. He has likewise derived much assistance from an able and accurate sketch, that originally appeared in the “Boston Post,” and was drawn up, as he believes, by the junior editor of that journal. PREFACE.
저자는 자신의 자료를 수집하는 동안 휘그당과 민주당원, 하원의원, 영리한 변호사, 암울한 민병대 장성, 멕시코 전쟁의 용감한 젊은 장교 등 다양한 사람들로부터 자유주의적 지원을 받았습니다. 전기를 위해 계산된 일화적인 문제보다 피어스 장군의 추도사에 대한 요구가 훨씬 더 많았습니다. 그가 상당한 빚을 지고 있는 신사들 중에서 그는 Hon을 언급할 것입니다. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, 대법원장 Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, Mr. C. J. Smith. 그는 원래 "Boston Post"에 실렸고 그 저널의 주니어 편집자가 자신이 믿는 대로 작성한 유능하고 정확한 스케치에서 많은 도움을 얻었습니다. 머리말(PREFACE).
Franklin Pierce’s earliest effort at the bar, as we have already observed, was an unsuccessful one; but instead of discouraging him, the failure had only served to awaken the consciousness of latent power, and the resolution to bring it out. Since those days, he had indeed gained reputation as a lawyer. So much, however, was the tenor of his legal life broken up by the months of public service subtracted from each year, and such was the inevitable tendency of his thoughts towards political subjects, that he could but very partially avail himself of the opportunities of professional advancement. But on retiring from the Senate he appears to have started immediately into full practice. Though the people of New Hampshire already knew him well, yet his brilliant achievements as an advocate brought him more into their view, and into closer relations with them, than he had ever before been. He now met his countrymen, as represented in the jury box, face to face, and made them feel what manner of man he was. Their sentiment towards him soon grew to be nothing short of enthusiasm; love, pride, the sense of brotherhood, affectionate sympathy, and perfect trust, all mingled in it. It was the influence of a great heart pervading the general heart, and throbbing with it in the same pulsation. CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR.
우리가 이미 관찰한 바와 같이, Franklin Pierce의 술집에서의 초기 노력은 실패한 것이었습니다. 그러나 그 실패는 그를 낙담시키기는커녕 잠재된 힘에 대한 의식과 그것을 끌어내겠다는 결의를 깨우는 역할을 했을 뿐이었다. 그 이후로 그는 참으로 변호사로서 명성을 얻었습니다. 그러나 그의 법률생활 기간은 매년 공직 기간으로 나누어져 있었고, 정치적 주제에 대한 그의 사상의 불가피한 경향이 있었기 때문에 그는 그의 기회를 극히 부분적으로만 이용할 수 있었다. 전문적인 발전. 그러나 상원에서 은퇴한 그는 즉시 본격적인 실천에 들어간 것으로 보입니다. 뉴햄프셔 사람들은 이미 그를 잘 알고 있었지만 옹호자로서의 그의 뛰어난 업적은 그를 그 어느 때보다 더 많이 이해하게 하고 그들과 더 친밀한 관계를 맺게 했습니다. 그는 이제 배심원단에 나타난 그의 동포들을 직접 만나 그가 어떤 사람인지 느끼게 했습니다. 그에 대한 그들의 감정은 곧 열정에 불과했습니다. 그 안에는 사랑, 교만, 형제애, 애정 어린 동정심, 완전한 신뢰가 뒤섞여 있었습니다. 그것은 일반 심장에 스며들어 같은 박동으로 욱신거리는 큰 심장의 영향이었다. 제3장. 그 남자의 바에서의 성공(CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR).
구매가격 : 8,910 원