영어고전303 나다니엘 호손의 두 번 해준 이야기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
And who was the Gray Champion? Perhaps his name might be found in the records of that stern court of justice which passed a sentence too mighty for the age, but glorious in all after-times for its humbling lesson to the monarch and its high example to the subject. I have heard that whenever the descendants of the Puritans are to show the spirit of their sires the old man appears again. When eighty years had passed, he walked once more in King street. Five years later, in the twilight of an April morning, he stood on the green beside the meeting-house at Lexington where now the obelisk of granite with a slab of slate inlaid commemorates the first-fallen of the Revolution. And when our fathers were toiling at the breastwork on Bunker's Hill, all through that night the old warrior walked his rounds. Long, long may it be ere he comes again! His hour is one of darkness and adversity and peril. But should domestic tyranny oppress us or the invader's step pollute our soil, still may the Gray Champion come! for he is the type of New England's hereditary spirit, and his shadowy march on the eve of danger must ever be the pledge that New England's sons will vindicate their ancestry. THE GRAY CHAMPION.
그레이 챔피언은 누구죠? 아마도 그의 이름은 그 시대에 비해 너무 강력한 판결을 내린 엄중한 재판소의 기록에서 찾을 수 있을 것입니다. 그러나 군주에게 겸손한 교훈과 신하에게 높은 본보기를 보여준 것은 언제나 영광스러운 일입니다. 청교도 후손들이 그들의 염원의 영혼을 보여줄 때마다 노인이 다시 나타난다고 들었습니다. 80년이 지났을 때, 그는 다시 한 번 킹 스트리트를 걸었습니다. 5년 후, 4월 아침 황혼에, 그는 렉싱턴에 있는 회합소 옆 녹색에 서 있었습니다. 그 곳에는 현재 석판 슬레이트 상감된 화강암 오벨리스크가 혁명의 첫 번째 낙하를 기념하고 있습니다. 그리고 우리 아버지들이 벙커힐에서 가슴 수술을 하고 있을 때, 그 날 밤 내내 늙은 전사는 그의 주변을 돌아다녔습니다. 오래오래, 오래오래 그가 다시 오기를 바랍니다! 그의 시간은 어둠과 역경과 위험의 시간 중 하나입니다. 그러나 국내의 폭정이 우리를 억압하거나 침략자의 발걸음이 우리의 땅을 오염시킨다면, 회색 챔피언은 올 것입니다. 그는 뉴잉글랜드의 세습 정신의 한 종류이고, 위험의 전야에 그의 그림자 행진은 뉴잉글랜드의 아들들이 그들의 조상을 정당화한다는 맹세가 되어야 합니다. 그레이 챔피언(THE GRAY CHAMPION).
This, gentle reader, is merely a flight of poetry. A few of the singing-men and singing-women had lingered behind their fellows and raised their voices fitfully and blew a careless note upon the organ. Yet it lifted my soul higher than all their former strains. They are gone?the sons and daughters of Music?and the gray sexton is just closing the portal. For six days more there will be no face of man in the pews and aisles and galleries, nor a voice in the pulpit, nor music in the choir. Was it worth while to rear this massive edifice to be a desert in the heart of the town and populous only for a few hours of each seventh day? Oh, but the church is a symbol of religion. May its site, which was consecrated on the day when the first tree was felled, be kept holy for ever, a spot of solitude and peace amid the trouble and vanity of our week-day world! There is a moral, and a religion too, even in the silent walls. And may the steeple still point heavenward and be decked with the hallowed sunshine of the Sabbath morn! SUNDAY AT HOME.
온화한 독자여, 이것은 단지 시의 한 줄기에 불과합니다. 노래하는 남자들과 여자들 중 몇 명은 동료들 뒤에 남아서 발작적으로 목소리를 높였고 오르간에 부주의한 음을 불었습니다. 하지만 그것은 이전의 모든 변종들보다 제 영혼을 더 높이 들어 올렸습니다. 음악의 아들딸들이 사라졌고 회색 섹스턴이 막 문을 닫고 있습니다. 앞으로 6일 동안 의자와 복도, 화랑에는 사람의 얼굴도 없고 강단에서 목소리를 내지 못하며 성가대에도 음악이 없을 것입니다. 이 거대한 건물을 마을 한복판에 사막으로 가꾸고, 매일 7일 중 몇 시간 동안만 인구가 많은 곳으로 가꾸는 것이 가치가 있었을까요? 오, 하지만 교회는 종교의 상징이에요. 첫 번째 나무가 벌목된 날에 축성된 그것의 부지는 우리의 주간 세상의 고난과 허영 속에 고독과 평화의 장소로 영원히 지켜지기를 바랍니다! 침묵의 벽에도 도덕과 종교가 있습니다. 그리고 첨탑이 여전히 하늘을 향하고 안식일 아침의 거룩한 햇살로 장식되기를 바랍니다! 일요일의 집(SUNDAY AT HOME).
Amid the tears of many and a swell of exalted sentiment in those who felt aright was solemnized the union of two immortal souls. The train of withered mourners, the hoary bridegroom in his shroud, the pale features of the aged bride and the death-bell tolling through the whole till its deep voice overpowered the marriage-words,?all marked the funeral of earthly hopes. But as the ceremony proceeded, the organ, as if stirred by the sympathies of this impressive scene, poured forth an anthem, first mingling with the dismal knell, then rising to a loftier strain, till the soul looked down upon its woe. And when the awful rite was finished and with cold hand in cold hand the married of eternity withdrew, the organ's peal of solemn triumph drowned the wedding-knell. THE WEDDING-KNELL.
많은 이들의 눈물과 고상한 감정 속에 두 불멸의 영혼의 결합이 엄숙해졌습니다. 시든 조문객들의 행렬, 그의 장막 안에 있는 상쾌한 신랑, 늙은 신부의 창백한 모습, 그리고 깊은 목소리가 결혼의 말을 압도할 때까지 울부짖는 죽음의 종은 모두 지상의 희망의 장례식을 의미했습니다. 하지만 식이 진행되면서 오르간은 마치 이 인상적인 장면의 동정심에 자극받은 듯, 처음에는 음산한 무릎과 어울리다가 영혼이 슬픔을 내려다볼 때까지 더 높은 높이로 올라서 국가를 연주했습니다. 끔찍한 의례가 끝나고 차가운 손길로 영원한 결혼을 포기했을 때, 장엄한 승리의 오르간 소리가 웨딩-무릎을 익사시켰습니다. 무릎 꿇고 결혼(THE WEDDING-KNELL).
Sweet has been the charm of childhood on my spirit throughout my ramble with little Annie. Say not that it has been a waste of precious moments, an idle matter, a babble of childish talk and a reverie of childish imaginations about topics unworthy of a grown man's notice. Has it been merely this? Not so?not so. They are not truly wise who would affirm it. As the pure breath of children revives the life of aged men, so is our moral nature revived by their free and simple thoughts, their native feeling, their airy mirth for little cause or none, their grief soon roused and soon allayed. Their influence on us is at least reciprocal with ours on them. When our infancy is almost forgotten and our boyhood long departed, though it seems but as yesterday, when life settles darkly down upon us and we doubt whether to call ourselves young any more,?then it is good to steal away from the society of bearded men, and even of gentler woman, and spend an hour or two with children. After drinking from those fountains of still fresh existence we shall return into the crowd, as I do now, to struggle onward and do our part in life?perhaps as fervently as ever, but for a time with a kinder and purer heart and a spirit more lightly wise. All this by thy sweet magic, dear little Annie! LITTLE ANNIE'S RAMBLE.
어린 시절 애니와 함께 하는 내내 달콤함은 제 영혼에 대한 매력이었어요. 그것이 소중한 순간들의 낭비, 쓸데없는 일, 어린애 같은 이야기, 어른의 주목을 받을 가치가 없는 주제에 대한 어린애 같은 상상의 몽상이었다고 말하지 마세요. 그냥 이랬어요? 그렇지 않아요. 그렇지 않아요. 누가 그것을 긍정할지는 그들이 진정으로 현명한 것은 아니다. 아이들의 순수한 숨결이 노인의 삶을 되살리듯, 우리의 도덕적 본성도 그들의 자유롭고 소박한 생각, 그들의 본성적인 느낌, 별 이유 없는 공허한 즐거움으로 되살아나면서, 그들의 슬픔은 곧 격앙되었다가 곧 누그러졌습니다. 그들이 우리에게 미치는 영향은 적어도 우리가 그들에게 미치는 영향과 상호적입니다. 우리의 어린 시절이 거의 잊히고 소년 시절이 한참 지났을 때, 비록 어제처럼 삶이 어둡게 우리에게 내려앉아 더 이상 젊다고 할 수 있을지 의심스러울 때, 그렇다면 수염을 기른 남자들, 심지어 더 점잖은 여자들의 사회에서 벗어나 한두 시간을 아이들과 보내는 것이 좋습니다. 아직 신선한 존재의 샘에서 물을 마신 후, 우리는 지금처럼 군중 속으로 돌아와, 앞으로 나아가고 우리의 역할을 다할 것입니다. 아마도 예전처럼 열정적으로, 하지만 잠시 동안 더 친절하고 순수한 마음과 더 가볍게 지혜로운 정신으로 말입니다. 이 모든 것은 당신의 달콤한 마법에 의해서예요, 사랑하는 애니! 작은 애니의 산책(LITTLE ANNIE'S RAMBLE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전304 나다니엘 호손의 일곱 박공의 집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
When a writer calls his work a Romance, it need hardly be observed that he wishes to claim a certain latitude, both as to its fashion and material, which he would not have felt himself entitled to assume had he professed to be writing a Novel. The latter form of composition is presumed to aim at a very minute fidelity, not merely to the possible, but to the probable and ordinary course of man’s experience. The former?while, as a work of art, it must rigidly subject itself to laws, and while it sins unpardonably so far as it may swerve aside from the truth of the human heart?has fairly a right to present that truth under circumstances, to a great extent, of the writer’s own choosing or creation. If he think fit, also, he may so manage his atmospherical medium as to bring out or mellow the lights and deepen and enrich the shadows of the picture. He will be wise, no doubt, to make a very moderate use of the privileges here stated, and, especially, to mingle the Marvelous rather as a slight, delicate, and evanescent flavor, than as any portion of the actual substance of the dish offered to the public. He can hardly be said, however, to commit a literary crime even if he disregard this caution. PREFACE.
작가가 그의 작품을 로맨스라고 부를 때, 그가 소설을 쓴다고 공언했다면 그 자신이 그럴 자격이 없다고 느꼈을 패션과 소재 모두에 대해 특정한 관용성을 주장하기를 원하는 것은 거의 관찰되지 않습니다. 후자의 형태의 작문은 단지 가능성뿐만 아니라, 인간의 경험의 개연성 있고 평범한 과정을 목표로 하는 것으로 추정됩니다. 전자는, 예술 작품으로서, 엄격하게 법의 지배를 받아야 하고, 인간의 마음의 진실에서 벗어날 수 있는 한 용서할 수 없는 죄악이기는 하지만, 그 진실은 작가 자신이 선택하거나 창조한 상황에서 충분히 제시할 권리가 있습니다. 만약 그가 적합하다고 생각한다면, 그는 또한 빛을 끄집어내거나 부드럽게 하고 그림의 그림자를 더 깊게 하고 풍부하게 하기 위해 그의 구형의 매체를 관리할 수도 있습니다. 그는 분명히 여기에 명시된 특권을 아주 적당히 사용하고, 특히 대중들에게 제공되는 요리의 실제 재료의 어떤 부분보다 약간, 섬세하고, 변덕스러운 맛으로 마블을 섞는 것이 현명할 것입니다. 그러나 그가 이 주의를 무시한다고 해서 문학적인 범죄를 저지르기는 어렵습니다. 서문(PREFACE).
Immediately on his death, the shop-door had been locked, bolted, and barred, and, down to the period of our story, had probably never once been opened. The old counter, shelves, and other fixtures of the little shop remained just as he had left them. It used to be affirmed, that the dead shop-keeper, in a white wig, a faded velvet coat, an apron at his waist, and his ruffles carefully turned back from his wrists, might be seen through the chinks of the shutters, any night of the year, ransacking his till, or poring over the dingy pages of his day-book. From the look of unutterable woe upon his face, it appeared to be his doom to spend eternity in a vain effort to make his accounts balance. I. The Old Pyncheon Family
그가 죽자마자, 그 가게 문은 잠겨 있었고, 빗장, 빗장이 쳐져 있었고, 우리 이야기의 기간 동안, 아마 한 번도 열린 적이 없었을 것입니다. 그 작은 가게의 오래된 카운터, 선반, 그리고 다른 비품들은 그가 떠난 그대로 남아 있었습니다. 하얀 가발에 빛바랜 벨벳 코트를 입고, 허리에 앞치마를 두르고, 손목에서 조심스럽게 돌아선 죽은 가게 주인은 일 년 중 어느 날 밤이든 셔터의 틈새로, 그의 밭을 뒤지고, 그의 지저분한 책장을 뒤적거리는 것을 볼 수 있다고 단언하곤 했습니다. 형언할 수 없는 비통한 표정을 짓고 보니, 장부를 맞추려고 헛수고하며 영원을 보내는 것은 그의 운명인 것 같습니다. I. 옛 핀천가(家)(I. The Old Pyncheon Family)
Phœbe, on entering the shop, beheld there the already familiar face of the little devourer?if we can reckon his mighty deeds aright?of Jim Crow, the elephant, the camel, the dromedaries, and the locomotive. Having expended his private fortune, on the two preceding days, in the purchase of the above unheard-of luxuries, the young gentleman’s present errand was on the part of his mother, in quest of three eggs and half a pound of raisins. These articles Phœbe accordingly supplied, and, as a mark of gratitude for his previous patronage, and a slight super-added morsel after breakfast, put likewise into his hand a whale! The great fish, reversing his experience with the prophet of Nineveh, immediately began his progress down the same red pathway of fate whither so varied a caravan had preceded him. This remarkable urchin, in truth, was the very emblem of old Father Time, both in respect of his all-devouring appetite for men and things, and because he, as well as Time, after ingulfing thus much of creation, looked almost as youthful as if he had been just that moment made. VIII. The Pyncheon Of To-Day
가게에 들어서는 푸베는 그곳에서 짐 크로(Jim Crow), 코끼리, 낙타, 단봉낙타, 기관차의 이미 익숙한 작은 일꾼의 얼굴을 보았습니다. 이틀 전, 전례가 없는 사치품들을 사는데 그의 개인 재산을 탕진한 이 젊은 신사의 현재 심부름은 그의 어머니가 세 개의 계란과 반 파운드의 건포도를 찾는 것이었습니다. 이 기사들은 그에 따라 제공되었고, 이전에 그의 후원에 대한 감사의 표시로, 그리고 아침 식사 후에 약간의 아주 작은 보따리를 그의 손에 쥐어주었습니다! 니네베의 예언자와의 경험을 뒤집은 이 거대한 물고기는 즉시 다양한 캐러밴이 그의 앞에 있던 운명의 붉은 길을 따라 전진하기 시작했습니다. 사실 이 놀라운 성게는 인간과 사물에 대한 그의 모든 것을 삼키는 그의 욕구를 존중하는 늙은 아버지 시간의 바로 그 상징이었습니다. 왜냐하면 그는 물론 많은 창조를 한 후에 마치 그가 만들어진 그 순간처럼 젊어 보였기 때문입니다. VIII. 오늘의 핀천(VIII. The Pyncheon Of To-Day).
It must not be supposed that the life of a personage naturally so active as Phœbe could be wholly confined within the precincts of the old Pyncheon House. Clifford’s demands upon her time were usually satisfied, in those long days, considerably earlier than sunset. Quiet as his daily existence seemed, it nevertheless drained all the resources by which he lived. It was not physical exercise that overwearied him,?for except that he sometimes wrought a little with a hoe, or paced the garden-walk, or, in rainy weather, traversed a large unoccupied room,?it was his tendency to remain only too quiescent, as regarded any toil of the limbs and muscles. But, either there was a smouldering fire within him that consumed his vital energy, or the monotony that would have dragged itself with benumbing effect over a mind differently situated was no monotony to Clifford. Possibly, he was in a state of second growth and recovery, and was constantly assimilating nutriment for his spirit and intellect from sights, sounds, and events which passed as a perfect void to persons more practised with the world. As all is activity and vicissitude to the new mind of a child, so might it be, likewise, to a mind that had undergone a kind of new creation, after its long-suspended life. XII. The Daguerreotypist
푸베처럼 활동적인 인물의 삶이 옛 편천가옥의 경내에만 국한될 수 있다고 생각해서는 안 됩니다. 클리포드의 시간에 대한 요구는 대개, 그 긴 날에는, 해가 지기 전에 상당히 일찍 충족되었습니다. 그의 일상은 조용해 보였지만, 그럼에도 불구하고 그것은 그가 사는 모든 자원을 소모시켰습니다. 그가 가끔 괭이로 조금 힘주거나, 정원 산책로를 거닐거나, 비 오는 날씨에는 사람이 살지 않는 큰 방을 가로지르는 것을 제외하고는, 그것은 그에게 과중한 육체적인 운동이 아니었습니다. 하지만, 그의 생명력을 소모하는 불길이 그의 안에 있었거나, 아니면 다른 위치에 있는 마음을 휘감아 버렸을 단조로움이 클리포드에게는 단조로움이 아니었습니다. 아마도, 그는 두 번째 성장과 회복의 상태에 있었고, 세상과 함께 더 연습된 사람들에게 완벽한 공허로 여겨지는 광경, 소리, 사건들로부터 끊임없이 그의 정신과 지성에 대한 영양분을 흡수하고 있었을 것입니다. 아이의 새로운 정신에 대한 모든 것이 활동적이고 변덕스러움인 것처럼, 마찬가지로 오랜 기간 중단된 삶 후에 새로운 창조를 겪었던 정신도 마찬가지일 것입니다. XII. 다게레오티스트(XII. The Daguerreotypist).
구매가격 : 8,910 원
영어고전305 나다니엘 호손의 블라이드데일 로맨스
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Zenobia bade us welcome, in a fine, frank, mellow voice, and gave each of us her hand, which was very soft and warm. She had something appropriate, I recollect, to say to every individual; and what she said to myself was this:?"I have long wished to know you, Mr. Coverdale, and to thank you for your beautiful poetry, some of which I have learned by heart; or rather it has stolen into my memory, without my exercising any choice or volition about the matter. Of course?permit me to say you do not think of relinquishing an occupation in which you have done yourself so much credit. I would almost rather give you up as an associate, than that the world should lose one of its true poets!“ III. A KNOT OF DREAMERS
제노비아는 곱고 솔직하고 감미로운 목소리로 우리를 환영해 주었고, 우리 각자에게 부드럽고 따뜻한 손을 내밀었습니다. 그녀는 모든 사람에게 적절한 말을 한 것으로 기억합니다; 그리고 그녀는 스스로 이렇게 말했습니다:?"커버데일 씨, 저는 오래전부터 당신을 알고 싶었고, 제가 암기해서 배운 당신의 아름다운 시에 감사를 드리고 싶었습니다. 아니면 그 시에 대한 선택이나 의지도 없이 그 시는 제 기억 속에 사라졌습니다. 물론이죠. 당신이 그렇게 자기 공로를 많이 세운 직장을 그만둘 생각은 없다는 말씀을 드리고 싶군요. 세상이 진정한 시인을 잃느니 차라리 당신을 동료로 포기하겠어요!" III. 꿈꾸는 사람들의 매듭(III. A KNOT OF DREAMERS)
Thus excluded from everybody's confidence, and attaining no further, by my most earnest study, than to an uncertain sense of something hidden from me, it would appear reasonable that I should have flung off all these alien perplexities. Obviously, my best course was to betake myself to new scenes. Here I was only an intruder. Elsewhere there might be circumstances in which I could establish a personal interest, and people who would respond, with a portion of their sympathies, for so much as I should bestow of mine. XXI. AN OLD ACQUAINTANCE
그래서 모든 사람들의 자신감에서 배제되었고, 저의 가장 진지한 연구에 의해, 저에게 숨겨진 무언가에 대한 불확실한 감각보다 더 이상 얻을 수 있는 것은, 제가 이 모든 외계적인 혼란을 떨쳐버렸어야 하는 것이 합리적으로 보일 것입니다. 확실히, 제 최고의 코스는 새로운 장면으로 저를 데려가는 것이었습니다. 여기서 나는 단지 침입자에 불과했습니다. 다른 곳에서는 제가 개인적인 관심을 가질 수 있는 상황이 있을 수 있습니다 그리고 제가 바쳐야 할 만큼의 동정심을 가지고 반응해 줄 사람들이요. XXI. 오래된 지인(XXI. AN OLD ACQUAINTANCE).
Well, I betook myself away, and wandered up and down, like an exorcised spirit that had been driven from its old haunts after a mighty struggle. It takes down the solitary pride of man, beyond most other things, to find the impracticability of flinging aside affections that have grown irksome. The bands that were silken once are apt to become iron fetters when we desire to shake them off. Our souls, after all, are not our own. We convey a property in them to those with whom we associate; but to what extent can never be known, until we feel the tug, the agony, of our abortive effort to resume an exclusive sway over ourselves. Thus, in all the weeks of my absence, my thoughts continually reverted back, brooding over the bygone months, and bringing up incidents that seemed hardly to have left a trace of themselves in their passage. I spent painful hours in recalling these trifles, and rendering them more misty and unsubstantial than at first by the quantity of speculative musing thus kneaded in with them. Hollingsworth, Zenobia, Priscilla! These three had absorbed my life into themselves. Together with an inexpressible longing to know their fortunes, there was likewise a morbid resentment of my own pain, and a stubborn reluctance to come again within their sphere. XXIII. A VILLAGE HALL
글쎄요, 저는 제 자신을 걸고, 위아래로 돌아다녔습니다. 마치 거대한 투쟁 끝에 옛 소굴에서 쫓겨난 퇴마된 영혼처럼요. 그것은 인간의 고독한 자존심을 무너뜨리고, 다른 무엇보다도 짜증나게 자란 애정을 버리는 것이 비현실적이라는 것을 발견합니다. 한 번 실크 처리된 밴드는 우리가 떨쳐내고 싶을 때 쇠붙이가 되기 쉽습니다. 우리의 영혼은 결국 우리 자신의 것이 아니다. 우리는 그 안에 있는 재산을 우리가 연상시키는 사람들에게 전달하지만, 우리 자신에 대한 독점적인 지배력을 재개하려는 우리의 실패한 노력에 대한 당김과 고통을 느끼기 전까지는 어느 정도까지 결코 알 수 없습니다. 그래서 제가 없는 모든 주 동안, 제 생각은 계속해서 되돌아갔고, 지난 몇 달을 곱씹으며, 그들이 지나온 길에 거의 흔적을 남기지 않은 사건들을 꺼냈습니다. 저는 이런 사소한 것들을 떠올리며 고통스러운 시간을 보냈고, 처음보다 더 모호하고 실체 없는 사색에 빠져들게 했습니다. 홀링스워스, 제노비아, 프리실라요! 이 세 사람은 제 삶을 자기 자신으로 흡수했어요. 그들의 운세를 알고자 하는 말로 표현할 수 없는 열망과 함께, 마찬가지로 내 자신의 고통에 대한 병적인 원망과 그들의 영역 안으로 다시 오고자 하는 완강한 거부감이 있었습니다. XXIII. 마을 회관(XXIII. A VILLAGE HALL).
I perceive, moreover, that the confession, brief as it shall be, will throw a gleam of light over my behavior throughout the foregoing incidents, and is, indeed, essential to the full understanding of my story. The reader, therefore, since I have disclosed so much, is entitled to this one word more. As I write it, he will charitably suppose me to blush, and turn away my face: I?I myself?was in love?with?Priscilla! XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION
더군다나, 그 고백은, 비록 짧지만, 앞서 말한 사건들 내내 제 행동에 빛을 던질 것이며, 정말로 제 이야기를 완전히 이해하는 데 필수적이라고 생각합니다. 그러므로 독자는 제가 이렇게 많은 것을 공개했으니 이 한 마디를 더 받을 자격이 있습니다. 내가 그 글을 쓸 때에, 그는 내가 얼굴을 붉히며, 얼굴을 돌려야 한다고 자비롭게 생각할 것입니다. 나 자신은 프리실라와 사랑에 빠졌어요! XXIX. 마일스 커버데일의 자백(XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전306 나다니엘 호손의 탱글우드 테일즈
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In the old city of Troezene, at the foot of a lofty mountain, there lived, a very long time ago, a little boy named Theseus. His grandfather, King Pittheus, was the sovereign of that country, and was reckoned a very wise man; so that Theseus, being brought up in the royal palace, and being naturally a bright lad, could hardly fail of profiting by the old king’s instructions. His mother’s name was Aethra. As for his father, the boy had never seen him. But, from his earliest remembrance, Aethra used to go with little Theseus into a wood, and sit down upon a moss-grown rock, which was deeply sunken into the earth. Here she often talked with her son about his father, and said that he was called Aegeus, and that he was a great king, and ruled over Attica, and dwelt at Athens, which was as famous a city as any in the world. Theseus was very fond of hearing about King Aegeus, and often asked his good mother Aethra why he did not come and live with them at Troezene. THE MINOTAUR.
오래된 도시인 트로에젠에는 아주 먼 옛날, 테세우스라는 소년이 살고 있었습니다. 그의 할아버지 피테우스 왕은 그 나라의 군주였고, 매우 현명한 사람으로 여겨졌습니다. 그래서 테세우스는 왕궁에서 자랐고, 천성적으로 총명한 젊은이였기 때문에, 늙은 왕의 명령에 의해 이익을 얻는 데 틀림이 없었습니다. 그의 어머니의 이름은 Aethra였습니다. 그의 아버지에 대해 말하자면, 그 소년은 그를 본 적이 없었습니다. 하지만 애트라는 어린 테세우스와 함께 숲속으로 들어가 땅속 깊이 가라앉은 이끼로 자란 바위 위에 앉곤 했습니다. 여기서 그녀는 아들과 자주 그의 아버지에 대해 이야기하며, 그는 아이게우스라고 불렸고, 그는 위대한 왕이며 아티카를 통치했으며, 세계에서 가장 유명한 도시인 아테네에서 살았습니다. 테세우스는 아이게우스 왕에 대한 이야기를 듣는 것을 매우 좋아했고, 종종 그의 좋은 어머니 아에드라에게 왜 그가 와서 그들과 함께 살지 않느냐고 물었습니다. 미노타우루스(THE MINOTAUR).
A great while ago, when the world was full of wonders, there lived an earth-born Giant, named Antaeus, and a million or more of curious little earth-born people, who were called Pygmies. This Giant and these Pygmies being children of the same mother (that is to say, our good old Grandmother Earth), were all brethren, and dwelt together in a very friendly and affectionate manner, far, far off, in the middle of hot Africa. The Pygmies were so small, and there were so many sandy deserts and such high mountains between them and the rest of mankind, that nobody could get a peep at them oftener than once in a hundred years. As for the Giant, being of a very lofty stature, it was easy enough to see him, but safest to keep out of his sight. THE PYGMIES.
아주 오래 전, 세상이 경이로움으로 가득 찼을 때, 안타이우스라는 지구 태생의 거인과 백만 명 이상의 호기심 많은 작은 지구 태생의 피그미족들이 살았습니다. 이 거인과 이 피그미족들은 같은 어머니(즉, 우리의 좋은 할머니 지구)의 자녀들이었고, 매우 친근하고 다정한 태도로 함께 살았습니다. 아프리카 한 복판에서요. 피그미족은 매우 작았고, 모래사막이 너무 많았고, 그들과 나머지 인류 사이에는 너무 높은 산이 있어서, 백 년에 한 번 보다 더 자주 그들을 훔쳐볼 수 없었습니다. 거인의 경우, 매우 높은 신장을 지녔기 때문에 그를 보는 것은 쉬웠지만, 그의 시야에서 벗어나 있는 것이 가장 안전했습니다. 피그미 족(THE PYGMIES).
Cadmus, Phoenix, and Cilix, the three sons of King Agenor, and their little sister Europa (who was a very beautiful child), were at play together near the seashore in their father’s kingdom of Phoenicia. They had rambled to some distance from the palace where their parents dwelt, and were now in a verdant meadow, on one side of which lay the sea, all sparkling and dimpling in the sunshine, and murmuring gently against the beach. The three boys were very happy, gathering flowers, and twining them into garlands, with which they adorned the little Europa. Seated on the grass, the child was almost hidden under an abundance of buds and blossoms, whence her rosy face peeped merrily out, and, as Cadmus said, was the prettiest of all the flowers. THE DRAGON’s TEETH.
아게노르 왕의 세 아들 카드모스와 피닉스, 그리고 킬릭스는 (아름다운 아이였던) 그들의 여동생 에우로파가 아버지의 페니키아 왕국의 해안 근처에서 함께 놀고 있었습니다. 그들은 부모가 살고 있는 궁전에서 어느 정도 거리를 거닐었고, 지금은 푸른 초원에 있었습니다. 그 한쪽에는 바다가 놓여 있었고, 햇빛에 반짝거리고 희미해졌고, 해변을 부드럽게 중얼거렸습니다. 세 소년은 꽃을 모아 화환으로 감아 작은 유로파를 장식하며 매우 행복했습니다. 풀밭에 앉아 있는 아이는 꽃망울과 꽃송이에 가려져 있었고, 그 때 그녀의 장밋빛 얼굴이 즐겁게 훔쳐보았고, 카드모스의 말처럼 꽃 중에서 가장 예뻤습니다. 용의 이빨(THE DRAGON’s TEETH).
Some of you have heard, no doubt, of the wise King Ulysses, and how he went to the siege of Troy, and how, after that famous city was taken and burned, he spent ten long years in trying to get back again to his own little kingdom of Ithaca. At one time in the course of this weary voyage, he arrived at an island that looked very green and pleasant, but the name of which was unknown to him. For, only a little while before he came thither, he had met with a terrible hurricane, or rather a great many hurricanes at once, which drove his fleet of vessels into a strange part of the sea, where neither himself nor any of his mariners had ever sailed. This misfortune was entirely owing to the foolish curiosity of his shipmates, who, while Ulysses lay asleep, had untied some very bulky leathern bags, in which they supposed a valuable treasure to be concealed. But in each of these stout bags, King Aeolus, the ruler of the winds, had tied up a tempest, and had given it to Ulysses to keep in order that he might be sure of a favorable passage homeward to Ithaca; and when the strings were loosened, forth rushed the whistling blasts, like air out of a blown bladder, whitening the sea with foam, and scattering the vessels nobody could tell whither. CIRCE’s PALACE.
여러분 중 일부는 의심할 여지없이 현명한 율리시스 왕에 대해 들으셨을 것입니다. 그리고 그가 어떻게 트로이 공성전을 치렀는지, 그리고 그 유명한 도시를 빼앗기고 불태운 후, 그는 10년 동안 자신의 작은 왕국 이타카로 돌아가려고 노력했습니다. 이 지친 항해를 하던 어느 날, 그는 매우 푸르고 쾌적해 보이는 섬에 도착했지만, 이름은 알려지지 않았습니다. 그가 그곳에 오기 전에 그는 끔찍한 허리케인을 만났고, 혹은 오히려 많은 허리케인을 한꺼번에 만났고, 그것은 그의 함대를 자신이나 그의 선원들 중 누구도 항해한 적이 없는 바다의 이상한 부분으로 몰아넣었습니다. 이 불행은 전적으로 율리시스가 잠들어 있는 동안, 매우 큰 가죽 가방들을 풀었던 그의 선원들의 어리석은 호기심 때문이었고, 그 가방들은 숨겨져야 할 귀중한 보물로 여겨졌습니다. 그러나 이 튼튼한 자루마다, 바람의 지배자 아올로 왕이 폭풍우를 묶어 놓고, 율리시스에게 주어, 그가 이다카로 가는 길을 잘 가도록 하고, 끈이 느슨해지자, 그 휘파람 소리를 급히 내면서, 방광에서 나오는 거품과 산란으로 내었습니다. 혈관이 어디에 있는지 아무도 알 수 없습니다. 서커스 궁전(CIRCE’s PALACE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전307 나다니엘 호손의 큰 바위 얼굴 단편집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE first three numbers in this collection are tales of the White Hills in New Hampshire. The passages from Sketches from Memory show that Hawthorne had visited the mountains in one of his occasional rambles from home, but there are no entries in his Note Books which give accounts of such a visit. There is, however, among these notes the following interesting paragraph, written in 1840 and clearly foreshadowing The Great Stone Face: INTRODUCTION.
이 컬렉션의 처음 세 숫자는 뉴햄프셔의 화이트 힐즈 이야기입니다. Sketches from Memory(기억의 스케치)의 구절은 호손이 이따금씩 집을 나서 산을 방문했다는 것을 보여주지만, 그의 노트북에는 그러한 방문에 대한 설명이 없습니다. 하지만, 이 노트들 중에는 1840년에 쓰여지고 분명히 큰 바위 얼굴(The Great Stone Face)을 암시하는 다음의 흥미로운 단락이 있습니다. 머리말(INTRODUCTION).
Ernest began to speak, giving to the people of what was in his heart and mind. His words had power, because they accorded with his thoughts; and his thoughts had reality and depth, because they harmonized with the life which he had always lived. It was not mere breath that this preacher uttered; they were the words of life, because a life of good deeds and holy love was melted into them. Pearls, pure and rich, had been dissolved into this precious draught. The poet, as he listened, felt that the being and character of Ernest were a nobler strain of poetry than he had ever written. THE GREAT STONE FACE.
어니스트는 그의 마음과 마음에 있는 것을 사람들에게 주면서 말하기 시작했습니다. 그의 말씀은 그의 생각과 일치하기 때문에 힘을 가지고 있었고, 그의 사상은 그가 늘 살아온 삶과 조화를 이루었기 때문에 현실과 깊이를 가지고 있었습니다. 이 전도사가 말한 것은 단순히 숨결이 아니라, 선한 행위와 거룩한 사랑의 삶이 녹아있었기 때문에 생명의 말씀이었습니다. 순수하고 풍부한 진주는 이 귀중한 가뭄에 녹아버렸습니다. 그 시인은 들으면서 어니스트의 존재와 성격이 그가 지금까지 썼던 것보다 더 고귀한 시의 변형이라고 느꼈습니다. 큰 바위 얼굴(THE GREAT STONE FACE).
There were circumstances which led some to suppose that a stranger had been received into the cottage on this awful night, and had shared the catastrophe of all its inmates. Others denied that there were sufficient grounds for such a conjecture. Woe for the high-souled youth, with his dream of Earthly Immortality! His name and person utterly unknown; his history, his way of life, his plans, a mystery never to be solved, his death and his existence equally a doubt! Whose was the agony of that death moment? THE AMBITIOUS GUEST.
어떤 사람들은 낯선 사람이 이 끔찍한 밤에 오두막집에 들어와 모든 수감자들의 재앙을 함께 했다고 믿게 된 상황들이 있었습니다. 다른 사람들은 그러한 추측에 충분한 근거가 있다고 부인했습니다. 이 세상의 불멸의 꿈을 가진 고상한 젊은이에게 한탄합니다! 그의 이름과 사람은 완전히 알려지지 않았습니다; 그의 역사, 그의 삶의 방식, 계획, 풀리지 않을 미스터리, 그의 죽음과 그의 존재는 똑같이 의심스러웠습니다! 그 죽음의 순간은 누구의 고통이었나요? 야심 찬 손님(THE AMBITIOUS GUEST).
The Cynic, having cast aside his spectacles, wandered about the world, a miserable object, and was punished with an agonizing desire of light, for the wilful blindness of his former life. The whole night long, he would lift his splendor-blasted orbs to the moon and stars; he turned his face eastward, at sunrise, as duly as a Persian idolater; he made a pilgrimage to Rome, to witness the magnificent illumination of St. Peter’s Church; and finally perished in the great fire of London, into the midst of which he had thrust himself, with the desperate idea of catching one feeble ray from the blaze that was kindling earth and heaven. THE GREAT CARBUNCLE.
안경을 벗고 세상을 떠돌아다니는 냉소주의자는 고의적인 전생의 실명 때문에 고통스러운 빛의 욕망으로 형벌을 받았습니다. 밤새도록 그는 그의 찬란한 구체를 달과 별을 향해 들어 올릴 것입니다. 그는 페르시아 우상 숭배자처럼 해가 뜰 때 얼굴을 동쪽으로 돌렸습니다. 그는 성 베드로 교회의 장엄한 조명을 보기 위해 로마로 순례를 떠났습니다. 그리고 마침내 그는 런던의 큰 불 속에서 죽고 말았습니다. 그는 땅과 하늘을 밝히고 있는 불길에서 한 줄기 미약한 빛을 붙잡고자 하는 필사적인 생각으로 그 한가운데에 몸을 던졌습니다. 위대한 카벙클(THE GREAT CARBUNCLE).
I made inquiries whether, in his researches about these parts, our mineralogist had found the three ‘Silver Hills’ which an Indian sachem sold to an Englishman nearly two hundred years ago, and the treasure of which the posterity of the purchaser have been looking for ever since. But the man of science had ransacked every hill along the Saco, and knew nothing of these prodigious piles of wealth. By this time, as usual with men on the eve of great adventure, we had prolonged our session deep into the night, considering how early we were to set out on our six miles’ ride to the foot of Mount Washington. There was now a general breaking up. I scrutinized the faces of the two bridegrooms, and saw but little probability of their leaving the bosom of earthly bliss, in the first week of the honeymoon and at the frosty hour of three, to climb above the clouds; nor when I felt how sharp the wind was as it rushed through a broken pane and eddied between the chinks of my unplastered chamber, did I anticipate much alacrity on my own part, though we were to seek for the ‘Great Carbuncle.’ SKETCHES FROM MEMORY.
저는 광물학자가 이 부분에 대한 연구를 통해 인디언 주머니가 거의 200년 전 영국인에게 팔았던 세 개의 '실버 힐스'와 구매자의 후세들이 그 이후로 찾고 있던 보물을 발견했는지에 대해 물었습니다. 하지만 과학자는 사코강을 따라 있는 모든 언덕을 샅샅이 뒤져버렸고, 이 엄청난 재산에 대해서는 아무것도 몰랐습니다. 이 시간까지, 위대한 모험의 전날의 여느 때처럼, 우리는 워싱턴 산기슭까지 6마일을 얼마나 일찍 출발했는지를 고려하여 밤이 깊도록 회의를 연장했습니다. 이제 일반적인 결별이 있었습니다. 나는 두 신랑의 얼굴을 자세히 살폈고, 그들이 신혼여행의 첫 주, 서리가 내리는 3시에 구름 위로 올라가기 위해 지상의 행복의 품에서 떠날 가능성은 거의 없음을 보았어요; 또한 깨진 창문을 통해 바람이 밀려오고 내 방의 틈새로 스쳐 지나가면서 얼마나 날카로운지 느낄 때도, '위대한 카벙클'을 찾으려 했지만, 저 스스로도 많은 재기를 기대했었나요? 기억의 습작(SKETCHES FROM MEMORY).
구매가격 : 8,910 원
영어고전308 나다니엘 호손의 대리석 목양신Ⅰ 또는 몬테 베니 이야기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Perhaps it is the very lack of moral severity, of any high and heroic ingredient in the character of the Faun, that makes it so delightful an object to the human eye and to the frailty of the human heart. The being here represented is endowed with no principle of virtue, and would be incapable of comprehending such; but he would be true and honest by dint of his simplicity. We should expect from him no sacrifice or effort for an abstract cause; there is not an atom of martyr’s stuff in all that softened marble; but he has a capacity for strong and warm attachment, and might act devotedly through its impulse, and even die for it at need. It is possible, too, that the Faun might be educated through the medium of his emotions, so that the coarser animal portion of his nature might eventually be thrown into the background, though never utterly expelled. I. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello
아마도 그것이 인간의 눈과 인간의 심약한 마음을 즐겁게 하는 대상이 되게 하는 것은, Faun의 성격에 있어서 어떤 높고 영웅적인 요소의 도덕적 엄격함, 바로 부족함 때문일 것입니다. 여기에 대표되는 존재는 미덕의 원칙이 없고, 그것을 이해할 수 없을 것입니다; 그러나 그는 그의 단순함에 의해 진실하고 정직할 것입니다. 우리는 그에게 추상적인 대의를 위한 희생이나 노력을 기대해야 합니다; 부드러운 대리석에는 순교자의 물건의 원자 하나 없습니다; 그러나 그는 강하고 따뜻한 애착을 가지고 있고, 그 충동을 통해 헌신적으로 행동하고, 심지어 필요할 때 죽을 수도 있습니다. 또한, Faun이 그의 감정을 매개로 교육받아서, 비록 완전히 추방되지는 않았지만, 결국 그의 본성의 거친 동물 부분이 배경에 던져질 수도 있습니다. I. 미리암, 힐다, 케니언, 도나텔로(I. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello)
One of Miriam’s friends took the matter sadly to heart. This was the young Italian. Donatello, as we have seen, had been an eyewitness of the stranger’s first appearance, and had ever since nourished a singular prejudice against the mysterious, dusky, death-scented apparition. It resembled not so much a human dislike or hatred, as one of those instinctive, unreasoning antipathies which the lower animals sometimes display, and which generally prove more trustworthy than the acutest insight into character. The shadow of the model, always flung into the light which Miriam diffused around her, caused no slight trouble to Donatello. Yet he was of a nature so remarkably genial and joyous, so simply happy, that he might well afford to have something subtracted from his comfort, and make tolerable shift to live upon what remained. IV. The Spectre Of The Catacomb
미리암의 친구 중 한 명이 그 문제를 슬프게 받아들였습니다. 젊은 이탈리아인이었어요 우리가 봤듯이 도나텔로는 낯선 사람의 첫 등장의 목격자였고, 그 이후로는 신비롭고, 어둡고, 죽음의 냄새가 나는 유령에 대한 독특한 편견을 키워왔습니다. 그것은 인간의 혐오나 증오와 많이 닮지 않았는데, 하등동물이 때때로 보이는 본능적이고 비합리적인 항병증 중 하나이며, 일반적으로 성격에 대한 가장 날카로운 통찰력보다 더 신뢰할 수 있는 것으로 증명됩니다. 미리암이 그녀의 주변에 흩뿌려 놓은 빛에 항상 비치는 모델의 그림자는 도나텔로에게 사소한 문제를 일으키지 않았습니다. 하지만 그는 천성적으로 매우 친절하고 즐겁고, 너무 행복해서 편안함에서 제외된 무언가를 가질 여유가 있고, 남은 것을 먹고 살기 위해 참을 수 있는 변화를 할 수 있습니다. IV. 카타콤비의 유령(IV. The Spectre Of The Catacomb).
The courtyard and staircase of a palace built three hundred years ago are a peculiar feature of modern Rome, and interest the stranger more than many things of which he has heard loftier descriptions. You pass through the grand breadth and height of a squalid entrance-way, and perhaps see a range of dusky pillars, forming a sort of cloister round the court, and in the intervals, from pillar to pillar, are strewn fragments of antique statues, headless and legless torsos, and busts that have invariably lost what it might be well if living men could lay aside in that unfragrant atmosphere?the nose. Bas-reliefs, the spoil of some far older palace, are set in the surrounding walls, every stone of which has been ravished from the Coliseum, or any other imperial ruin which earlier barbarism had not already levelled with the earth. Between two of the pillars, moreover, stands an old sarcophagus without its lid, and with all its more prominently projecting sculptures broken off; perhaps it once held famous dust, and the bony framework of some historic man, although now only a receptacle for the rubbish of the courtyard, and a half-worn broom. V. Miriam's Studio
300년 전에 지어진 궁전의 안뜰과 계단은 현대 로마의 독특한 특징이며, 그가 들어왔던 많은 것들보다 낯선 사람에게 더 많은 흥미를 줍니다. 여러분은 지저분한 입구의 거대한 폭과 높이를 지나, 아마도 궁정 주위에 일종의 회랑을 형성하고 있는 어두운 기둥들을 볼 수 있을 것입니다. 그리고 기둥에서 기둥까지, 고풍스러운 조각상들, 머리가 없고 다리가 없는 몸통들, 그리고 살아있는 남성들이 항상 좋은 것을 잃었던 흉상들이 흩어져 있습니다.그 불쾌한 분위기, 즉 코에 누워있었습니다. 훨씬 오래된 궁전의 폐허인 석조들이 주변 벽에 세워져 있는데, 그 석조들은 콜리세움이나 야만인들이 아직 땅과 수평을 이루지 못한 다른 제국 폐허에서 모두 약탈되었습니다. 더구나 두 기둥 사이에는 뚜껑이 없이 오래된 석관이 서 있고, 더 눈에 띄게 돌출된 조각상들이 모두 부서져 있습니다; 아마도 한때는 유명한 먼지와 어떤 역사적인 사람의 뼈대가 있었지만, 지금은 뜰의 쓰레기를 담는 용기와 반쯤 닳은 빗자루만 있습니다. V. 미리암의 스튜디오(V. Miriam's Studio).
On leaving the Medici Gardens Miriam felt herself astray in the world; and having no special reason to seek one place more than another, she suffered chance to direct her steps as it would. Thus it happened, that, involving herself in the crookedness of Rome, she saw Hilda’s tower rising before her, and was put in mind to climb to the young girl’s eyry, and ask why she had broken her engagement at the church of the Capuchins. People often do the idlest acts of their lifetime in their heaviest and most anxious moments; so that it would have been no wonder had Miriam been impelled only by so slight a motive of curiosity as we have indicated. But she remembered, too, and with a quaking heart, what the sculptor had mentioned of Hilda’s retracing her steps towards the courtyard of the Palazzo Caffarelli in quest of Miriam herself. Had she been compelled to choose between infamy in the eyes of the whole world, or in Hilda’s eyes alone, she would unhesitatingly have accepted the former, on condition of remaining spotless in the estimation of her white-souled friend. This possibility, therefore, that Hilda had witnessed the scene of the past night, was unquestionably the cause that drew Miriam to the tower, and made her linger and falter as she approached it. XXIII. Miriam And Hilda
메디치 정원을 떠나면서 미리암은 그녀가 세상에서 길을 잃었다고 느꼈습니다; 그리고 다른 곳보다 더 한 곳을 찾아야 할 특별한 이유가 없어서, 그녀는 그녀의 발걸음을 그렇게 할 수 있는 기회를 겪었습니다. 그래서 그녀는 로마의 비뚤어진 곳에서 힐다의 탑이 그녀 앞에 솟아 있는 것을 보고 어린 소녀의 눈에 올라가서 왜 카푸친 교회와의 약혼을 깼는지 물어보는 일이 일어났습니다. 사람들은 종종 그들의 인생에서 가장 무겁고 가장 불안한 순간에 가장 게으른 행동을 합니다; 그래서 미리암이 우리가 지적했듯이 호기심의 아주 작은 동기에 의해서만 강요당했더라면 놀랄 일이 아니었을 것입니다. 하지만 그녀는 힐다가 미리암을 찾아 카페렐리 궁전으로 되돌아갔던 것을 떨리는 마음으로 기억했습니다. 만약 그녀가 전 세계의 눈에서 오명을 쓰거나 힐다의 눈에서 홀로 선택하도록 강요받았다면, 그녀는 주저 없이 전자를 받아들였을 것입니다. 그녀의 백인 소울의 친구에 대한 평가에서 티끌 하나 없이 남아있는 조건으로 말이죠. 그러므로 힐다가 지난밤의 장면을 목격했을 가능성은 의심의 여지없이 미리암을 탑으로 끌어당겼고, 그녀가 탑에 다가갈 때 그녀를 머무르게 하고 주춤거리게 했습니다. XXIII. 미리암과 힐다(XXIII. Miriam And Hilda).
구매가격 : 8,910 원
영어고전309 나다니엘 호손의 대리석 목양신Ⅱ 또는 몬테 베니 이야기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
As Donatello did not take advantage of this opening which his friend had kindly afforded him to pour out his hidden troubles, the latter again threw aside the subject, and returned to the enjoyment of the scene before him. The thunder-storm, which he had beheld striding across the valley, had passed to the left of Monte Beni, and was continuing its march towards the hills that formed the boundary on the eastward. Above the whole valley, indeed, the sky was heavy with tumbling vapors, interspersed with which were tracts of blue, vividly brightened by the sun; but, in the east, where the tempest was yet trailing its ragged skirts, lay a dusky region of cloud and sullen mist, in which some of the hills appeared of a dark purple hue. Others became so indistinct, that the spectator could not tell rocky height from impalpable cloud. Far into this misty cloud region, however,?within the domain of chaos, as it were,?hilltops were seen brightening in the sunshine; they looked like fragments of the world, broken adrift and based on nothingness, or like portions of a sphere destined to exist, but not yet finally compacted. XXIX. On The Battlements
친구가 친절하게 숨겨둔 고민을 털어놓게 해준 이 오프닝을 이용하지 않자, 도나텔로는 다시 화제를 버리고 그 앞에 펼쳐진 광경의 즐거움으로 돌아갔습니다. 그가 계곡을 가로질러 활보하고 있던 뇌우는 몬테베니의 왼쪽으로 지나갔고, 동쪽 경계를 이루는 언덕을 향해 계속 행진하고 있었습니다. 전체 계곡 위에, 정말로 하늘은 짙은 수증기로 무거웠고, 그 수증기들은 태양에 의해 생생하게 밝아졌습니다; 그러나, 폭풍우가 아직 그것의 누더기 치마를 따라가는 동쪽에는, 어두운 구름과 시무룩한 안개로, 언덕의 일부가 어두운 보라색으로 나타났습니다. 다른 것들은 너무 불분명해져서 구경꾼들은 바위 높이와 구름을 구분할 수 없었습니다. 그러나 이 안개 낀 구름 지역 멀리 - 말하자면, 혼돈의 영역 안에서 - 언덕 꼭대기들은 햇빛에 밝아지는 것을 볼 수 있었습니다; 그것들은 부서진 세상의 조각처럼 보였고, 표류되어 아무것도 없는 것으로 보였고, 또는 아직 존재하지만 아직 압축되지 않은 구의 일부처럼 보였습니다. XXIX. 전투 중(XXIX. On The Battlements).
And, accordingly, Donatello’s bust (like that rude, rough mass of the head of Brutus, by Michael Angelo, at Florence) has ever since remained in an unfinished state. Most spectators mistake it for an unsuccessful attempt towards copying the features of the Faun of Praxiteles. One observer in a thousand is conscious of something more, and lingers long over this mysterious face, departing from it reluctantly, and with many a glance thrown backward. What perplexes him is the riddle that he sees propounded there; the riddle of the soul’s growth, taking its first impulse amid remorse and pain, and struggling through the incrustations of the senses. It was the contemplation of this imperfect portrait of Donatello that originally interested us in his history, and impelled us to elicit from Kenyon what he knew of his friend’s adventures. XLI. Snowdrops And Maidenly Delights
그리고 따라서, 도나텔로의 흉상은 그 이후로 완성되지 않은 상태로 남아있습니다. 대부분의 관람객들은 이것을 프락시텔레스 폰의 특징을 모방하려는 시도가 실패한 것으로 착각합니다. 천 명 중 한 명은 더 많은 것을 의식하고, 이 신비로운 얼굴 위로 오래 머무르며, 마지못해 떠나며, 뒤로 내던져집니다. 그를 당혹스럽게 하는 것은 거기서 그가 보는 수수께끼입니다; 회한과 고통 속에서 첫 충동을 느끼고 감각의 불신을 헤쳐 나가는 영혼의 성장에 대한 수수께끼입니다. 이 불완전한 도나텔로의 초상화의 사색에 의해 우리는 그의 역사에 관심을 갖게 되었고, 그가 그의 친구의 모험에 대해 알고 있는 것을 케니언으로부터 이끌어낼 수 있었습니다. XLI. 눈방울과 처녀다운 즐거움(XLI. Snowdrops And Maidenly Delights).
The gentle reader, we trust, would not thank us for one of those minute elucidations, which are so tedious, and, after all, so unsatisfactory, in clearing up the romantic mysteries of a story. He is too wise to insist upon looking closely at the wrong side of the tapestry, after the right one has been sufficiently displayed to him, woven with the best of the artist’s skill, and cunningly arranged with a view to the harmonious exhibition of its colors. If any brilliant, or beautiful, or even tolerable effect have been produced, this pattern of kindly readers will accept it at its worth, without tearing its web apart, with the idle purpose of discovering how the threads have been knit together; for the sagacity by which he is distinguished will long ago have taught him that any narrative of human action and adventure whether we call it history or romance?is certain to be a fragile handiwork, more easily rent than mended. The actual experience of even the most ordinary life is full of events that never explain themselves, either as regards their origin or their tendency. L. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello
온순한 독자들은, 우리가 신뢰하는, 이야기의 로맨틱한 미스터리를 정리하는데 있어서, 지루하고, 결국 너무 불만족스러운 설명들 중 하나에 대해 우리에게 감사하지 않을 것입니다. 그는 태피스트리의 잘못된 면을 충분히 보여주고, 예술가의 솜씨로 엮어 교묘하게 색채를 조화롭게 전시할 목적으로 배치한 후 자세히 들여다보겠다고 고집하는 것은 너무 현명합니다. 만약 어떤 훌륭하고, 아름답고, 심지어 참을 수 있는 효과가 만들어 진다면, 친절한 독자들의 이 패턴은 어떻게 실들이 함께 짜여 왔는지를 발견하는 게으른 목적과 함께 그것의 가치로 그것을 받아들일 것입니다; 그가 구별되는 총명함은 오래 전에 그에게 인간에 대한 어떤 서술도 가르쳐 줄 것입니다. 우리가 그것을 역사라고 부르든 로맨스라고 부르든 액션과 모험은 분명 손쉬운 수작업이 될 것입니다. 가장 평범한 삶의 실제 경험도 그들의 기원이나 성향에 대해 결코 설명하지 않는 사건들로 가득합니다. L. 미리암, 힐다, 케니언, 도나텔로(L. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello)
구매가격 : 8,910 원
영어고전310 나다니엘 호손의 그리스 로마 신화
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE author has long been of opinion that many of the classical myths were capable of being rendered into very capital reading for children. In the little volume here offered to the public, he has worked up half a dozen of them, with this end in view. A great freedom of treatment was necessary to his plan; but it will be observed by every one who attempts to render these legends malleable in his intellectual furnace, that they are marvellously independent of all temporary modes and circumstances. They remain essentially the same, after changes that would affect the identity of almost anything else.
저자는 많은 고전 신화가 아이들을 위한 매우 자본적인 독서로 바뀔 수 있다는 의견을 오랫동안 주장해 왔습니다. 여기 대중들에게 제공되는 작은 책 중에서, 그는 이 종말을 앞두고 여섯 권을 작업했습니다. 그의 계획에는 엄청난 치료의 자유가 필요했지만, 그의 지적인 용광로에서 이러한 전설들을 순화시킬 수 있는 것으로 만들려고 시도하는 모든 사람들은 그것들이 모든 일시적 방식과 상황으로부터 경이롭게 독립적이라는 것을 알게 될 것입니다. 그들은 다른 거의 모든 것의 정체성에 영향을 미칠 수 있는 변화 이후에도 본질적으로 동일하게 유지됩니다.
He does not, therefore, plead guilty to a sacrilege, in having sometimes shaped anew, as his fancy dictated, the forms that have been hallowed by an antiquity of two or three thousand years. No epoch of time can claim a copyright in these immortal fables. They seem never to have been made; and certainly, so long as man exists, they can never perish; but, by their indestructibility itself, they are legitimate subjects for every age to clothe with its own garniture of manners and sentiment, and to imbue with its own morality. In the present version they may have lost much of their classical aspect (or, at all events, the author has not been careful to preserve it), and have perhaps assumed a Gothic or romantic guise.
그러므로 그는 때때로 그의 상상이 지시하는 대로 2천 년 또는 3천 년의 고금에 의해 거룩해진 형태를 새롭게 형상화 한 신성모독자에게 유죄를 인정하지 않습니다. 이 불멸의 우화에 대한 저작권을 주장할 수 있는 시대는 없습니다. 그것들은 결코 만들어지지 않은 것처럼 보입니다; 그리고 확실히, 인간이 존재하는 한, 그들은 결코 멸망할 수 없습니다; 하지만, 그들의 불멸성 그 자체로서, 그들은 예절과 감정의 무덤을 입히고 자신의 도덕성을 주입하는 모든 시대를 위한 합법적인 대상입니다. 현재 버전에서 그들은 고전적인 측면의 많은 부분을 잃었을 수도 있고, 아마도 고딕 혹은 낭만적인 가면을 썼을 것입니다.
In performing this pleasant task,?for it has been really a task fit for hot weather, and one of the most agreeable, of a literary kind, which he ever undertook,?the author has not always thought it necessary to write downward, in order to meet the comprehension of children. He has generally suffered the theme to soar, whenever such was its tendency, and when he himself was buoyant enough to follow without an effort. Children possess an unestimated sensibility to whatever is deep or high, in imagination or feeling, so long as it is simple likewise. It is only the artificial and the complex that bewilder them. Preface.
이 즐거운 작업을 수행하는 데 있어?정말 더운 날씨에 적합한 작업이었고, 그가 수행한 문학적 종류 중 가장 기분 좋은 작업 중 하나였기 때문입니다. 아이들의 이해를 돕기 위해. 그는 일반적으로 그러한 경향이 있을 때마다 그리고 그 자신이 노력 없이 따를 수 있을 만큼 충분히 부력이 있을 때 주제가 치솟는 것을 겪었습니다. 아이들은 마찬가지로 단순하기만 하다면 상상이나 감정에 있어서 깊고 높은 것에 대해 무한한 감수성을 가지고 있습니다. 그들을 어리둥절하게 하는 것은 단지 인공적이고 복합적인 것뿐입니다. 서문(Preface).
PERSEUS was the son of Dana?, who was the daughter of a king. And when Perseus was a very little boy, some wicked people put his mother and himself into a chest, and set them afloat upon the sea. The wind blew freshly, and drove the chest away from the shore, and the uneasy billows tossed it up and down; while Dana? clasped her child closely to her bosom, and dreaded that some big wave would dash its foamy crest over them both. The chest sailed on, however, and neither sank nor was upset; until, when night was coming, it floated so near an island that it got entangled in a fisherman's nets, and was drawn out high and dry upon the sand. The island was called Seriphus, and it was reigned over by King Polydectes, who happened to be the fisherman's brother. The Gorgon's Head
페르세우스는 왕의 딸인 다나에의 아들이었습니다. 그리고 페르세우스가 아주 어린 소년이었을 때, 몇몇 사악한 사람들이 그의 어머니와 그 자신을 상자에 넣고 바다 위에 띄웠습니다. 바람이 갓 불어서 가슴을 해안에서 멀리 내몰았고, 불안한 파도가 가슴을 위아래로 흔들었습니다. 반면 다나에는 아이를 품에 꼭 껴안고, 어떤 큰 파도가 거품 같은 볏을 두 개로 덮칠까 봐 두려웠습니다. 그러나 그 궤짝은 가라앉지도 않고, 화가 나지도 않았습니다. 밤이 올 때까지, 그것은 섬 가까이에 떠있어서, 어부의 그물에 걸려 모래 위에 높이 뽑혀서 말랐습니다. 이 섬은 세리푸스라고 불렸고, 우연히 어부의 형제였던 폴리덱테스 왕이 다스렸습니다. 고르곤의 머리(The Gorgon's Head).
LONG, long ago, when this old world was in its tender infancy, there was a child, named Epimetheus, who never had either father or mother; and, that he might not be lonely, another child, fatherless and motherless like himself, was sent from a far country, to live with him, and be his playfellow and helpmate. Her name was Pandora. The Paradise of Children
오래 전, 이 오래된 세상이 여린 걸음마 단계였을 때, 에피메테우스라는 아이가 있었는데, 그는 한 번도 아버지도 어머니도 없었으며, 외롭지 않을지도 모른다는 이유로, 아버지도 어머니도 아닌 또 다른 아이를 먼 나라에서 보내어 그와 함께 살도록 하고, 그와 함께 살도록 하며, 그의 동역자이자 도우미로 삼았습니다. 그녀의 이름은 판도라였습니다. 아이들의 천국(The Paradise of Children).
구매가격 : 8,910 원
데미안
도서정보 : 헤르만 헤세 | 2021-12-03 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
우리말처럼 읽히는 유려한 문장으로 재탄생한 세계문학!
데미안을 통해 내면적으로 성숙해가는 싱클레어에 관한 성장 소설. 철학적 페이소스를 담고 있는 아름답고 유려한 문장, 고개를 끄덕이게 하는 삶의 비유는 때로 페이지를 넘기기조차 힘들게 한다. 감수성이 풍부하고 여린 싱클레어가 소년기와 청년기를 거쳐 어른으로 성장하는 과정이 한 폭의 수채화처럼 아름답게 그려져 있다. 선과 악, 밝음과 어둠을 동시에 품은 신 아프락사스는 데미안의 의식 세계를 형성하고 있을 뿐 아니라 전 세계 독자들의 의식 세계에도 정신적 충격을 주었다.
구매가격 : 4,900 원
어린왕자
도서정보 : 앙투안 드 생텍쥐페리 | 2021-12-03 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
우리말처럼 읽히는 유려한 문장으로 재탄생한 세계문학!
『어린 왕자』는 생텍쥐페리의 자서전이나 다름없다. 그는 동심을 잃고 어른이 된 비행사일 뿐 아니라 무엇이든 솔직히 말할 수 있는 순수한 어린 왕자이기도 하다. 생텍쥐페리가 비행사였기 때문에 어린 왕자도 별들 사이를 오갈 수 있었을 것이다. 전 세계 사람들이 ‘어린 왕자’에 빠진 것은 이 동화가 생텍쥐페리 자신의 이야기일 뿐 아니라 우리 모두의 이야기이기 때문은 아닐까.
구매가격 : 4,900 원