영어고전284 오스카 와일드의 보잘 것 없는 여인

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)(1893)은 오스카 와일드의 초기 작품으로 헤이마켓 극장(Haymarket Theatre)의 감독 겸 배우 허버트 비어봄 트리(Herbert Beerbohm Tree)(1852~1917)의 제안으로 집필한 4막 분량(four acts)의 희곡입니다. 오스카 와일드의 다른 작품과 유사하게 영국의 상류사회의 난잡한 생활과 사생아, 막대한 유산을 둘러싼 저열한 욕망 등을 비꼰 풍자극(Satire)으로 총 113회 공연하였습니다. 영국 빅토리아 시대를 배경으로 테라스, 응접실, 홀, 거실 등을 배경으로 한 단출한 형식의 극본을 응접실 대본(Drawing room play)이라고 하는데, 오스카 와일드는 진지함의 중요성(The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde)(1895)을 포함해 비슷한 형식으로 네 편의 작품을 썼습니다. 다만 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)(1893)은 네 편 중 가장 좋지 않은 평가와 흥행을 기록하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Lord Illingworth. Of course, I made him so. Discontent is the first step in the progress of a man or a nation. But I did not leave him with a mere longing for things he could not get. No, I made him a charming offer. He jumped at it, I need hardly say. Any young man would. And now, simply because it turns out that I am the boy’s own father and he my own son, you propose practically to ruin his career. That is to say, if I were a perfect stranger, you would allow Gerald to go away with me, but as he is my own flesh and blood you won’t. How utterly illogical you are! 일링워스 경(Lord Illingworth). 물론, 그렇게 만들었죠. 불만은 한 인간이나 한 국가의 발전의 첫 단계입니다. 하지만 저는 그에게 단지 얻을 수 없는 것들에 대한 그리움만을 남겨두지 않았습니다. 아뇨, 저는 그에게 매력적인 제안을 했어요. 그가 성급하게 덤벼들었어요. 말할 필요도 없겠지만요. 젊은 남자라면 누구나 그렇겠죠. 그리고 이제, 단순히 제가 그 아이의 아버지이고 그 아이가 제 아들이라는 것이 밝혀졌기 때문에, 사실상 그 아이의 경력을 망칠 것을 제안하시는군요. 즉, 만약 내가 완전히 낯선 사람이었다면, 당신은 제럴드가 나와 함께 가도록 허락하겠지만, 그가 내 혈육이기 때문에 당신은 그렇게 하지 않을 것입니다. 당신은 정말 비논리적이군요!

Mrs. Allonby. I don’t think that we should ever be spoken of as other people’s property. All men are married women’s property. That is the only true definition of what married women’s property really is. But we don’t belong to any one. 알론비 부인(Mrs. Allonby). 저는 우리가 다른 사람들의 재산이라고 말해서는 안 된다고 생각합니다. 모든 남자는 기혼여성의 재산입니다. 그것이 기혼 여성들의 재산이 실제로 무엇인지에 대한 유일한 진정한 정의입니다. 하지만 우리는 어느 누구의 소유도 아닙니다.

Mrs. Allonby. Men always want to be a woman’s first love. That is their clumsy vanity. We women have a more subtle instinct about things. What we like is to be a man’s last romance. 알론비 부인(Mrs. Allonby). 남자들은 항상 여자의 첫사랑이 되고 싶어해요. 그것은 그들의 서투른 허영심입니다. 우리 여성들은 사물에 대해 더 미묘한 본능을 가지고 있습니다. 우리가 좋아하는 것은 남자의 마지막 로맨스가 되는 것입니다.

Hester. It is right that they should be punished, but don’t let them be the only ones to suffer. If a man and woman have sinned, let them both go forth into the desert to love or loathe each other there. Let them both be branded. Set a mark, if you wish, on each, but don’t punish the one and let the other go free. Don’t have one law for men and another for women. You are unjust to women in England. And till you count what is a shame in a woman to be an infamy in a man, you will always be unjust, and Right, that pillar of fire, and Wrong, that pillar of cloud, will be made dim to your eyes, or be not seen at all, or if seen, not regarded. 헤스터(Hester). 그들이 벌을 받아야 하는 것은 옳지만, 그들만 고통 받도록 내버려 두지 마세요. 남녀가 죄를 지었으면, 광야로 나가서 서로 사랑하거나 미워하게 하십시오. 둘 다 낙인이 찍히도록 하세요. 원한다면, 각각에 표시를 하세요, 하지만, 한 명을 벌하지 말고 다른 한 명은 풀어주세요. 남자에게는 한 가지 법이, 여자에게는 다른 법이 없습니다. 당신은 영국의 여성들에게 불공평합니다. 여자의 수치심을 세어 보기 전에는, 여러분은 언제나 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 구름 기둥이요, 보이지도 않고, 보이지도 않고, 보이지도 않을 것입니다.

Mrs. Arbuthnot. You are right. We women live by our emotions and for them. By our passions, and for them, if you will. I have two passions, Lord Illingworth: my love of him, my hate of you. You cannot kill those. They feed each other. 아아버쓰넛 부인(Mrs. Arbuthnot). 당신 말이 맞아요. 우리 여성들은 우리의 감정과 그들을 위해 삽니다. 우리의 열정에 의해서, 그리고 그들을 위해서, 원하신다면요. 일링워스 경, 저는 두 가지 열정을 가지고 있습니다. 바로 그를 사랑하는 마음과 당신을 미워하는 마음입니다. 당신은 그들을 죽일 수 없어요. 그들은 서로를 먹여 살립니다.

작품에서 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)이란 표현은 반어적이면서도, 각기 다른 인물에 의해 전혀 다른 의미로 해석되는 중요한 포인트로 등장합니다. 1부와 4부의 마지막 문장을 꼼꼼하게 확인해 보세요!

Lord Illingworth. Oh! no one. No one in particular. A woman of no importance. [Throws letter down, and passes up the steps of the terrace with Mrs. Allonby. They smile at each other.] 일링워스 경(Lord Illingworth). 오! 아무도 없어요. 딱히 없어요. 별 볼일 없는 여자예요. [편지를 던지고, 부인과 함께 테라스의 계단을 올라갑니다. 올론비. 그들은 서로에게 미소를 짓는다.]

Mrs. Arbuthnot. [Turning round.] Oh! no one. No one in particular. A man of no importance. 아아버쓰넛 부인(Mrs. Arbuthnot). [돌면서] 오! 아무도 없어요. 딱히 없어요. 대수롭지 않은 남자일 뿐이예요.

구매가격 : 8,910 원

영어고전285 오스카 와일드의 의도

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

의도(Intentions by Oscar Wilde)(1891)는 오스카 와일드가 쓴 네 편의 에세이 모음집입니다. ‘예술을 위한 예술’을 지향한 유미주의자 오스카 와일드의 면모를 확인할 수 있는 독창적인 작품으로 일독을 권하며, 특히 첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)는 예술에 관한 두 인물의 치열한 논쟁을 엿볼 수 있는 수작으로 강추! 첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)는 시릴(Cyril)과 비비안(Vivian). 세 번째 에세이 예술가로서의 비평가(The Critic as Artist)는 길버트(Gilbert)와 어니스트(Ernest)의 대화 형식으로 구성되어 있어 마치 배우들의 연극을 보는 것처럼 속도감 있게 진행됩니다. 실제로 서두에 연극 대본처럼 등장인물(Persons)과 장소(Scene)까지 구체적으로 제시되지요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)에서는 예술을 사랑하는 교양인 시릴(Cyril)과 자연 그 자체를 사랑하는 비비안(Vivian) 간의 치열한 논쟁이 펼쳐집니다. 오스카 와일드는 시릴(Cyril)을 통해 자신의 예술관 ? 예술 그 자체를 위한 예술을 강조하고 있기에 더더욱 흥미롭습니다.

Vivian. I don’t think so. After all, what the imitative arts really give us are merely the various styles of particular artists, or of certain schools of artists. Surely you don’t imagine that the people of the Middle Ages bore any resemblance at all to the figures on mediæval stained glass, or in mediæval stone and wood carving, or on mediæval metal-work, or tapestries, or illuminated MSS. 비비안(Vivian). 난 그렇게 생각하지 않아요. 결국, 모방 예술이 우리에게 주는 것은 단지 특정 예술가들의 다양한 스타일이나 특정 예술가의 학파들일 뿐입니다. 여러분은 중세시대 사람들이 스테인드글라스나 조각상, 조각상, 금속 조각상, 태피스트리, 또는 조명된 MSS에 있는 인물들과 전혀 유사하다고 생각하지 않을 것입니다.

두 번째 에세이 펜, 연필, 그리고 독(Pen, Pencil, and Poison)은 영국 출신의 미술평론가이자 연쇄살인마 토마스 그리피스 웨인라이트(Thomas Griffiths Wainewright)(1794~1847)의 삶에 대한 비평입니다. 현대에는 독특한 이력의 연쇄살인마라는 흥미본색으로 유명한 인물이지만, 오스카 와일드는 그의 예술가로써의 면모를 밝히기 위해 다양한 작품을 분석해 인용하는 등 심혈을 기울여 ‘미술평론가 토마스 그리피스 웨인라이트’를 조명했습니다. ‘예술을 위한 예술’을 추구하는 유미주의의 관점에서 토마스 그리피스 웨인라이트(Thomas Griffiths Wainewright)처럼 부도덕한 인물도 흔치 않다는 점에서 과연 오스카 와일드다운 비평이 아닐까 싶네요.

As an art-critic he concerned himself primarily with the complex impressions produced by a work of art, and certainly the first step in æsthetic criticism is to realise one’s own impressions. He cared nothing for abstract discussions on the nature of the Beautiful, and the historical method, which has since yielded such rich fruit, did not belong to his day, but he never lost sight of the great truth that Art’s first appeal is neither to the intellect nor to the emotions, but purely to the artistic temperament, 예술 비평가로서 그는 주로 예술 작품에 의해 만들어진 복잡한 인상에 관심을 가졌고, 확실히 에스테틱 비평의 첫 단계는 자신의 인상을 깨닫는 것입니다. 그는 아름다움의 본질에 대한 추상적인 논의에는 전혀 관심이 없었고, 그 이후로 그렇게 풍부한 열매를 맺어온 역사적 방법은 그의 시대에 속하지 않았지만, 그는 예술의 첫 번째 호소가 지성이나 감성에 대한 것이 아니라 순전히 예술적 기질에 대한 것이라는 위대한 진리를 결코 놓치지 않았습니다.

세 번째 에세이 예술가로서의 비평가(The Critic as Artist)는 길버트(Gilbert)와 어니스트(Ernest)의 대화 형식으로 구성되어 있어 마치 배우들의 연극을 보는 것처럼 속도감 있게 진행됩니다. 작가 오스카 와일드는 길버트(Gilbert)의 목소리를 빌려 비평은 그 자체로 예술이 될 수 있다고 주장하였습니다.

Gilbert. Why should it not be? It works with materials, and puts them into a form that is at once new and delightful. What more can one say of poetry? Indeed, I would call criticism a creation within a creation. For just as the great artists, from Homer and Æschylus, down to Shakespeare and Keats, did not go directly to life for their subject-matter, but sought for it in myth, and legend, and ancient tale, so the critic deals with materials that others have, as it were, purified for him, and to which imaginative form and colour have been already added. Nay, more, I would say that the highest Criticism, being the purest form of personal impression, is in its way more creative than creation, 길버트(Gilbert). 왜 안 되죠? 재료와 함께 작동하여 새롭고 즐거운 형태로 만들어 줍니다. 시에 대해 더 이상 무슨 말을 할 수 있겠어요? 사실, 저는 비판을 창조 속의 창조라고 부르고 싶습니다. 호머와 애실러스부터 셰익스피어와 키츠에 이르기까지 위대한 예술가들이 그들의 주제를 위해 직접 살아가지 않고, 신화, 전설, 고대 이야기에서 그것을 추구했듯이, 비평가들은 다른 사람들이 가지고 있는 물질들을 다루는데, 그것이 그를 위해 정화되었고, 이미 어떤 상상적 형태와 색이 첨가되었는지를 다룹니다. 아니, 더군다나, 가장 높은 비평은, 가장 순수한 형태의 개인적 인상이라고 할 수 있습니다. 창조보다 창조적인 방식입니다.

네 번째 에세이 가면의 진실(The Truth of Masks)은 셰익스피어 작품을 소재로 가면, 변장과 의상이란 흥미로운 소재를 다루고 있습니다. 당대 평론가들의 생각과 달리 셰익스피어가 극작가로써 무대 위에서 보이는 배우의 디테일에 대해서도 깊이 있게 고민하였다는 것을 증명하기 위한 작품입니다.

The point, however, which I wish to emphasise is, not that Shakespeare appreciated the value of lovely costumes in adding picturesqueness to poetry, but that he saw how important costume is as a means of producing certain dramatic effects. Many of his plays, such as Measure for Measure, Twelfth Night, The Two Gentleman of Verona, All’s Well that Ends Well, Cymbeline, and others, depend for their illusion on the character of the various dresses worn by the hero or the heroine; 하지만 제가 강조하고 싶은 요점은 셰익스피어가 시에 아름다운 의상의 가치를 인정했다는 것이 아니라, 어떤 극적인 효과를 내는 수단으로서 의상이 얼마나 중요한지를 봤다는 것입니다. Measure for Measure, Two Gentle of Teeth Night, The Two Gentle of Verona, All's Well, 심블린, 그리고 다른 것들과 같은 그의 연극들 중 많은 것들이 영웅이나 여주인공이 입는 다양한 드레스의 성격에 대한 환상에 의존합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전286 오스카 와일드의 베라, 혹은 허무주의자들

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)은 러시아의 혁명가 베라 자술리치(Vera Zasulich)(1849~1919)의 삶을 모티브로 오스카 와일드가 집필한 비극(a tragedy)으로, 그의 ‘첫 번째 연극 대본’(Wilde's first play)입니다. 국내에는 오스카 와일드가 유미주의자이자 작가로 인식되지만, 극작가로써의 커리어 또한 탁월한 예술가이니만큼 그의 초기 작품이라는 점에서 주목할 만한 가치가 있습니다. 작품 제목의 니힐리스트는 극중 등장하는 테러리스트 집단(The Nihilists)의 이름입니다. 베라 자술리치(Vera Zasulich)(1849~1919)는 1878년 상트페테르부르크(St Petersburg) 주지사(the Governor)를 저격하였는데, 작가는 이 사건에서 작품의 모티브를 얻었습니다. 그러나 베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)에는 실존 인물이 등장하지 않으며, 허구적으로 창조된 18세기 러시아(1795년과 1800년)를 배경으로 하고 있습니다. 작품의 판권은 연극배우 마리 프레스콧(Marie Prescott)(1853~1893)이 구입했으며, 1883년 영국이 아닌, 미국 뉴욕 유니언 스퀘어 극장(Union Square Theatre)에서 초연을 올렸습니다. 오스카 와일드 또한 공연에 앞서 미국을 두 번째로 방문하는 등 성의를 보였으나, 그의 유명세에도 불구하고 연극은 일주일 만에 막을 내렸습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

작품에서 베라(Vera Sabouroff)는 아버지 피터(Peter Sabouroff)의 선술집에서 일합니다. 선술집이 시베리아 교도소 가는 길목에 위치해 있어 전과자와 범죄자들이 종종 들르는 험악한 곳이지요. 베라는 어느 날 고문에 시달려 피폐해진 남동생 드미트리(Dmitri)와 재회하고, 이를 계기로 테러리스트 집단 니힐리스트(The Nihilists)에 합류합니다.

Dmitri. Hush! Vera; be calm. You must not let my father know; it would kill him. I thought I could free Russia. I heard men talk of Liberty one night in a caf?. I had never heard the word before. It seemed to be a new god they spoke of. I joined them. It was there all the money went. Five months ago they seized us. They found me printing the paper. I am going to the mines for life. I could not write. I thought it would be better to let you think I was dead; for they are bringing me to a living tomb. 드미트리(Dmitri). 조용히 해요! 베라, 진정하세요. 아버지께 알려드리면 안 됩니다. 아버지를 죽이실 겁니다. 러시아를 해방시킬 수 있을 줄 알았어요. 어느 날 밤 카페에서 남자들이 리버티 이야기를 하는 걸 들었어요. 저는 그 말을 전에 들어본 적이 없어요. 그들이 말하는 새로운 신인 것 같았어요. 저도 합류했어요. 돈이 다 들어갔어요. 5개월 전에 그들이 우리를 붙잡았어요. 인쇄 중인 종이를 발견했어요. 난 평생 광산에 갈 거예요. 편지를 쓸 수 없었어요. 내가 죽었다고 생각하시게 하는 것이 좋을 것 같았습니다. 그들이 나를 산 무덤으로 데려오고 있기 때문입니다.

그들의 목표는 자신들을 감옥에 가둔 바로 차르 이반(Tsar Ivan)을 암살하는 것!! 여주인공 베라(Vera)는 평범한 술집 종업원에서 복수심에 불타는 니힐리스트(The Nihilists)의 암살자(assassin)로 거듭나게 되는데…….

Vera. Martial law! O God, how easy it is for a king to kill his people by thousands, but we cannot rid ourselves of one crowned man in Europe! What is there of awful majesty in these men which makes the hand unsteady, the dagger treacherous, the pistol-shot harmless? Are they not men of like passions with ourselves, vulnerable to the same diseases, of flesh and blood not different from our own? 베라(Vera). 계엄령! 오 하나님, 왕이 자기 백성을 수천 명 죽이는 것은 얼마나 쉬운 일이지만 우리는 유럽에서 왕관을 쓴 한 사람을 제거할 수 없습니다! 손을 불안정하게 만들고, 단검을 위험하게 만들고, 권총으로 쏘는 것을 무해하게 만드는 무서운 위엄이 무엇입니까? 그들은 우리와 같은 정욕을 품고 같은 질병에 걸리기 쉬운 혈과 육에 대한 사람들이 우리 자신과 다르지 않은 사람들이 아닙니까?

한편 그녀가 사랑하게 된 동료 알렉시스(Alexis)는 자신의 신분을 숨기고 있었는데, 그는 군인과의 대치 상황에서 어쩔 수 없이 자신의 정체 ? 러시아의 왕위 계승자 크자레비치(the Czarevitch)임을 드러냅니다.

Gen. Who are you, fellow, that talk with such a tripping tongue to your betters? (Alexis takes his mask off.) His Imperial Highness the Czarevitch! 장군님, 당신은 누구십니까? 윗사람들에게 그렇게 혀를 끌끌 차며 말하는 당신은요? (알렉시스가 가면을 벗습니다.) 크자레비치 전하입니다!

차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)는 차르 이반(Tsar Ivan)과 폴 마랄로프스키 왕자(Prince Paul Maraloffski)의 견제로 제 뜻을 펼치지 못합니다. 그러나 니힐리스트(The Nihilists)의 저격으로 차르 이반(Tsar Ivan)이 암살된 후 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)는 왕위에 오르게 되죠!! 과거의 테러리스트에서 러시아의 황제가 된 것입니다! 이에 차레비치는 자신을 방해하던 폴 마랄로프스키 왕자(Prince Paul Maraloffski)를 프랑스 파리로 추방시켜 버립니다.

Czare. (bitterly). My Imperial father had kept me for six months in this dungeon of a palace. This morning he has me suddenly woke up to see some wretched Nihilists hung; it sickened me, the bloody butchery, though it was a noble thing to see how well these men can die. 크자레비치(the Czarevitch). (쓴 소리) 제 황실 아버지는 저를 궁전의 지하 감옥에 6개월 동안 가둬 두었습니다. 오늘 아침 그는 저를 갑자기 깨워서 어떤 불쌍한 니힐리스트들이 교수형을 당하는 것을 보았습니다. 피비린내 나는 도살장이인 저를 역겹게 했습니다. 비록 이 사람들이 얼마나 잘 죽을 수 있는지 보는 것은 고귀한 일이었지만요.

그러나 폴 마랄로프스키 왕자는 이번엔 자신이 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)를 암살하기 위해 니힐리스트(The Nihilists)에 합류하는데……. 자신이 사랑하는 남자 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)를 암살하라는 명령을 받은 베라(Vera)는 과연 어떤 선택을 해야 할까요?! 그것도 자신에게 황후가 되어달라며, 청혼하는 남자 앞에서!!

Vera. Oh, love! love! love! be merciful to me! The wolves are hot upon you! you must live for liberty, for Russia, for me! Oh, you do not love me! You offered me an empire once! Give me this dagger now! Oh, you are cruel! My life for yours! What does it matter? (Loud shouts in the street, "Vera! Vera! To the rescue! To the rescue!") 베라(Vera). 오, 사랑! 사랑! 사랑! 나에게 자비를 베풀어 주세요! 늑대들이 당신을 공격하고 있어요! 당신은 자유를 위해 살아야 해요, 러시아를 위해, 나를 위해! 오, 당신은 나를 사랑하지 않아요! 한 번은 제게 제국을 제안하셨잖아요! 당장 이 단검을 내놔요! 오, 당신은 잔인하군요! 당신을 위해 내 목숨을 바쳐요! 그게 어떻든 무슨 상관이에요? (길거리에서 큰 소리로 외칩니다, "베라! 베라! 구하러 가요! 살려주세요!)“

구매가격 : 8,910 원

영어고전287 오스카 와일드의 파도바 공작부인

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

파도바 공작부인(The Duchess of Padua by Oscar Wilde)(1891)은 제목 그대로 이탈리아 파도바(Padua)를 배경으로 한 오스카 와일드의 희곡(play)이자 5막의 무운시 비극(five-act blank verse tragedy) 입니다. 다른 희곡과 다르게 오스카 와일드는 여배우 메리 앤더슨(Mary Anderson)을 모델로 작품을 집필하였으나, 그녀의 대리인과 협상이 결렬되었습니다. 이에 1891년 미국 뉴욕에서 로렌스 배렛(Lawrence Barrett)(1838~1891)이 주연을 맡아 초연을 올렸으며, 이 과정에서 제목 또한 남자 주인공 이름인 귀도 페란티(Guido Ferranti)로 변경하였습니다. 그러나 이 같은 각고의 노력에도 불구하고 반응은 썩……. 오스카 와일드로써는 첫 번째 희곡 베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)에 이어 연속으로 체면을 구긴 셈이네요. 파도바 공작부인(The Duchess of Padua by Oscar Wilde)(1891)은 오스카 와일드의 작품임에도 불구하고, 그리 큰 주목을 받지는 못했으나 그의 사후인 1914년 시카고에서 제작된 단막 오페라 귀도 페란티(Guido Ferranti)로 재탄생하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

파도바 공작부인(The Duchess of Padua by Oscar Wilde)(1891)의 주인공은 남자 주인공 귀도 페란티(Guido Ferranti)와 파도바 공작(Duke of Padua) 시몬 게소(Simone Gesso)의 아내 베아트리체(Beatrice)입니다. 청년 귀도 페란티는 자신을 파도바로 초대한 모란조네 백작(Count Moranzone)을 만나 뒤늦게나마 자신의 부모에 대해 알게 됩니다.

Why, yes! It is a month ago now, you remember; I was in the vineyard, just at the corner nearest the road, where the goats used to get in, a man rode up and asked me was my name Guido, and gave me this letter, signed ‘Your Father’s Friend,’ bidding me be here to-day if I would know the secret of my birth, and telling me how to recognise the writer! I had always thought old Pedro was my uncle, but he told me that he was not, but that I had been left a child in his charge by some one he had never since seen. 아, 그래요! 이제 한 달 전, 기억하시겠지만, 저는 포도밭에서 가장 가까운 길모퉁이에 있었는데, 염소들이 들어가곤 하는 곳에서 한 남자가 말을 타고 와서, 제 이름이 귀도냐고 물었습니다. 그리고 이 편지를 저에게 주었고, '네 아버지의 친구'라고 서명하고, 제가 태어난 비밀을 알 수 있는지, 그리고 그 작가를 어떻게 알아보라고 명령했습니다. 저는 항상 늙은 페드로가 저의 삼촌이라고 생각했지만, 그는 제게 그가 아니라 그가 그 이후로 본 적이 없는 어떤 사람에 의해 제가 그의 책임에 맡겨진 아이를 남겨두었다고 말했습니다.

자신의 아버지 로렌조 공작(Duke Lorenzo)을 배신해 어머니까지 죽게 만든 파도바 공작(Duke of Padua)에게 복수를 결심합니다!

Was it so indeed?
Then by my father’s spotless memory,
And by the shameful manner of his death,
And by the base betrayal by his friend,
For these at least remain, by these I swear
I will not lay my hand upon his life
Until you bid me, then?God help his soul,
For he shall die as never dog died yet.
And now, the sign, what is it?

정말 그럴까요?
그리고 아버지의 티끌 하나 없는 기억으로요
그리고 그의 부끄러운 죽음의 방식으로 볼 때,
그리고 친구에 의한 기본적인 배신에 의해서요.
적어도 이것들을 위해, 나는 이것들로 맹세합니다.
나는 그의 목숨에 손을 얹지 않겠습니다.
그럼 당신이 내게 명령할 때까지요. 신이 그의 영혼을 도우십시오.
개가 죽지 않은 것처럼 그도 죽을 것입니다.
그리고 이제, 표지판이 뭐죠?

복수를 위해 그의 가문에서 일하기 시작한 귀도. 그러나 그는 우연하게 마주친 그의 아내와 사랑에 빠지고 마는데...?! 그녀와 입맞춘 귀도는 차마 그녀의 남편을 살해할 수 없었습니다. 이에 아버지에 대한 복수를 포기하되 그에 대한 경고로 아버지의 단검과 편지만을 남겨두고 떠나려고 합니다. 그의 선택에 실망한 모란조네 백작(Count Moranzone)은 그와 언쟁을 벌이는데, 베아트리체는 이로써 모든 사정을 알게 되었습니다. 귀도가 떠나길 원치 않았던 그녀는 자신이 사랑하는 남자를 위해 자신의 남편, 파도바 공작을 죽여 버립니다!!

He was asleep;
Come closer, love, and I will tell you all.
I had resolved to kill myself to-night.
About an hour ago I waked from sleep,
And took my dagger from beneath my pillow,
Where I had hidden it to serve my need,
And drew it from the sheath, and felt the edge,
And thought of you, and how I loved you, Guido,
And turned to fall upon it, when I marked
The old man sleeping, full of years and sin;
There lay he muttering curses in his sleep,
And as I looked upon his evil face
Suddenly like a flame there flashed across me,
There is the barrier which Guido spoke of:
You said there lay a barrier between us,
What barrier but he??
I hardly know
What happened, but a steaming mist of blood
Rose up between us two.

그는 잠들어 있었어요;
가까이 오세요, 사랑, 그러면 제가 모두 말할게요.
저는 오늘 밤 자살하기로 결심했어요.
약 한 시간 전에 나는 잠에서 깨어났습니다.
그리고 베개 밑에서 단검을 가져갔어요.
제 욕구를 충족시키기 위해 어디에 숨겼는지요.
칼집에서 꺼내어 가장자리를 더듬었습니다.
그리고 당신을 생각했고, 내가 당신을 얼마나 사랑했는지, 귀도.
그리고 내가 표시했을 때, 그것에 떨어지기 위해 돌아섰습니다.
노인은 늙고 죄가 많아 자고 있습니다.
그가 잠결에 중얼거리며 누워있었습니다.
그리고 내가 그의 사악한 얼굴을 바라보았을 때요
갑자기 불꽃처럼 날 스쳤어요.
귀도가 말한 장벽이 있습니다.
우리 사이에 장벽이 있다고 했잖아요.
그 사람 말고는 무슨 장벽이요??
잘 모르겠는데요.
무슨 일이 있었습니까, 그러나 김이 모락모락 나는 비안개
우리 둘 사이에서 일어났어요.

이에 경악한 귀도는 베아트리체에 분노와 경멸을 느끼게 됩니다. 자신의 사랑을 거부당한 베아트리체는 이에 격분해, 귀도에게 살인죄를 뒤집어씌웁니다! 귀도는 경비원에게 즉각 체포되었을 뿐 아니라 재판에 회부되어 사형을 선고 받습니다. 베아트리체는 처음에는 그가 자신의 죄를 고발할까 안절부절못했지만, 법정에 선 그가 자신의 살인을 고백하며 사형을 묵묵히 받아들이는 모습에 죄책감을 느낍니다.

이에 베아트리체는 남몰래 변장을 하고 그가 투옥된 감방을 찾아가 그가 탈옥하길 권유하였으나……. 이에 절망한 베아트리체는 스스로 독약을 삼키고, 귀도의 품에서 숨을 거둡니다. 귀도 또한 독을 마신 베아트리체와 입을 맞추고, 그녀의 칼로 자결하였습니다. 사랑하는 두 연인이 함께 죽는다는 비극적인 결말은 마치 셰익스피어의 로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)을 연상케 하는 엔딩이 아닐 수 없네요.

구매가격 : 8,910 원

영어고전288 오스카 와일드의 버마 가면극; 왕의 사랑을 위하여

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

버마 가면극; 왕의 사랑을 위하여(For Love of the King: A Burmese Masque by Oscar Wilde)(1894)는 오스카 와일드가 베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)의 러시아와 파도바 공작부인(The Duchess of Padua by Oscar Wilde)(1891)의 이탈리아에 이어 새롭게 선택한, 동남아시아 버마를 배경으로 한 이국적인 작품입니다. 필자에게는 버마(Burma)보다 미얀마(Myanmar)가 더 친숙하긴 합니다만, 오스카 와일드의 시대에는 버마(Burma)라고 불렸을 것입니다. 오스카 와일드가 가면극(masque)과 무언극(pantomimic play)을 창조한 것은 아니지만, 19세기 영국에서 낯선 작품을 선뜻 집필하였다는 점에서 그의 도전정신과 창의력을 엿볼 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

그는 자신과 가족과 오랜 인연을 이어온 찬 툰 여사(Mrs. Chan Toon)에게 이 작품을 편지와 함께 선물하였으며, 그녀의 반대로 오랫동안 오스카 와일드의 전집에 포함되지 못하였습니다. 그의 사후인 1922년에야 비로소 출판될 수 있었던 이유가 바로 여기에 있습니다.

My dear Mrs. Chan Toon, 친애하는 찬 툰 부인. I am greatly repentant being so long in acknowledging receipt of “Told on the Pagoda.” I enjoyed reading the stories, and much admired their quaint and delicate charm. Burmah calls to me. "탑에서 말하다"를 수령한 것을 너무 오래 참회합니다. 저는 그 이야기들을 읽는 것을 즐겼고, 그들의 기묘하고 섬세한 매력에 감탄했습니다. 버마가 날 부르는 듯합니다. Under another cover I am sending you a fairy play entitled “For Love of the King,” just for your own amusement. It is the outcome of long and luminous talks p. viwith your distinguished husband in the Temple and on the river, in the days when I was meditating writing a novel as beautiful and as intricate as a Persian praying-rug. I hope that I have caught the atmosphere. 또 다른 표지 아래 "왕의 사랑을 위하여"라는 제목의 연극을 보내드립니다. 단지 여러분만의 즐거움을 위해서입니다. 페르시아의 기도문처럼 아름답고 복잡한 소설을 쓰려고 명상하던 시절, 신전이나 강에서 여러분의 저명한 남편과 길고도 밝은 대화를 나눈 결과입니다. 제가 분위기를 잡았으면 좋겠어요. OSCAR WILDE. 오스카 와일드 드림.

찬 툰 여사(Mrs. Chan Toon)는 실제 버마 왕의 조카인 미스터 찬 툰(Mr. Chan Toon)의 아내로 결혼 전에는 마벨 코스그로브(Miss Mabel Cosgrove)라 불렸고, 남편의 사후에는 우드하우스 피어스(Mrs. Woodhouse-Pearse)가 되었습니다. 그녀는 결혼하기 전에 이미 마벨 코스그로브(Miss Mabel Cosgrove)이란 이름으로 소설을 출간한 경험이 있었고, 당시 미얀마의 수도 양곤(yangon)을 여행한 경험이 있습니다. 오스카 와일드가 잘 읽었다고 편지에 감사를 전한 탑에서 말하다(Told on the Pagoda)(1905) 또한 그녀의 작품이지요.

작품은 16세기 버마를 배경으로 펼쳐집니다. 흰 코끼리 천 마리를 가진 위대한 군주 멩 벵 왕(King Meng Beng)과 총리 U. Rai Gyan Thoo, 이탈리아와 버마 혼혈인 아름다운 소녀 Shah Mah Phru를 비롯해 다양한 왕궁 관계자가 등장하지요. 각각의 장(Act)에는 이국적인 버마의 궁전, 황금 꽃의 탑, 정글, 중국 마법사의 집, 왕궁의 정원, 왕의 침실 등 세부적인 장면(Scene)에 관한 구체적인 묘사가 더해져 독자들의 상상력을 한층 고조시킵니다.

The palace of the king of burmah. The scene is laid in the Hall of a Hundred Doors. In the distance can be seen the moat, the waiting elephants, and the peacocks promenading proudly in the blinding sunshine of late afternoon. The scene discovers king meng beng seated on a raised cushion sewn with rubies, under a canopy supported by four attendants, motionless as bronze figures. By his side is a betel-nut box, glittering with gems. On either side of him, but much lower down, are the two ambassadors of the king of ceylon, bearers of the King of Ceylon’s consent to the marriage of his only daughter to Meng Beng in two years’ time, men of grave, majestic mien, clad in flowing robes almost monastic in their white simplicity. They smoke gravely at the invitation of meng beng. 버마의 왕의 궁전입니다. 그 장면은 백문의 전당에 전시되어 있습니다. 멀리 해자, 기다리는 코끼리, 그리고 공작들이 늦은 오후의 눈부신 햇살 속에서 당당하게 걸어가는 것을 볼 수 있습니다. 그 장면은 4명의 수행원들이 받치고 있는 덮개 아래 루비로 꿰맨 솟아오른 방석 위에 청동 조각상처럼 움직이지 않은 왕 멩 벵이 앉아 있는 것을 발견합니다. 그의 옆에는 보석으로 반짝이는 베텔넛 상자가 있습니다. 그의 양쪽에는, 그러나 훨씬 아래쪽에, 실론 왕의 두 사절들이 있습니다. 실론 왕이 2년 만에 멩 벵 왕과 그의 외동딸을 결혼시키는 것에 동의한 사람들입니다. 그들은 하얀 단순함으로 거의 수도복을 입고, 중대하고 장엄한 미엔을 가지고 있습니다. 그들은 멩 벵 왕의 초대로 심각하게 담배를 피웁니다.

The jungle once more. Time: noonday. In place of the hut is a building, half Burmese, half Italian villa, of white Chunam, with curled roofs rising on roofs, gilded and adorned with spiral carvings and a myriad golden and jewel-encrusted bells. On the broad verandahs are thrown Eastern carpets, rugs, embroideries. 정글이 또 있어요. 시간: 정오입니다. 오두막의 자리에는 흰 추남의 버마인, 이탈리아인 빌라인 건물이 있습니다. 지붕 위로 말려 올라간 지붕이 있고, 금박을 입히고 나선형의 조각으로 장식되어 있으며, 금과 보석을 박은 무수한 종들로 장식되어 있습니다. 넓은 베란다에는 동양의 카펫, 양탄자, 수놓은 것들이 놓여 있습니다.

Colonnades of roses stretch away on every side. Fountains play, throwing a shower on water-lilies of monstrous size. Peacocks walk with stately tread across the green turf. Only one, larger and more beautiful than the rest, is perched alone, with drooping head and folded tail, on the broad-pillared terrace that overhangs the sea. The scene is aglow with light and colour, yet holds a shadowed silence. 장미 군락은 사방으로 뻗어 있습니다. 분수들이 거대한 크기의 수련 위에 샤워를 하며 놀고 있습니다. 공작새들은 푸른 잔디 위를 당당하게 걸으며 걷습니다. 바다를 가로지르는 넓은 기둥 테라스에 처진 머리와 접힌 꼬리를 가진 다른 사람들보다 더 크고 아름다운 단 한 마리만이 홀로 자리 잡고 있습니다. 그 장면은 빛과 빛깔로 빛나지만 그늘진 침묵을 간직하고 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전289 오스카 와일드의 피렌체 비극; 성스러운 창녀

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

성스러움과 창녀?! 라 상트 쿠티자느(La Sainte Courtisane)는 프랑스어로 ‘성스러운 창녀’란 표현입니다. 성스러움과 창녀란 전혀 어울리지 않는 단어를 조합한 것만으로도 오스카 와일드의 틀에 갇히지 않은 기상천외함을 엿볼 수 있지요! 피렌체 비극; 성스러운 창녀(A Florentine Tragedy; La Sainte Courtisane by Oscar Wilde)(1894)는 오스카 와일드의 미완성 희곡(an unfinished play)으로 작가가 원본을 택시에 두고 내렸다는 썰이 있습니다. 그의 사후에 오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)가 1908년 최초로 출간하였습니다. 작품이 미완성이기 때문에 줄거리를 설명하기엔 어려움이 있습니다만, 일단 대본에는 부유한 멀리나(Myrrhina)와 쿠티자느(Courtisane), 사막의 운둔자 호노리우스(Honorius)에 대해 이야기하는 사내들이 등장합니다. 사막의 운둔자와 그를 유혹하는 매혹적인 여인이라니, 생각만 해도 아찔한 캐릭터가 아닐 수 없네요! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

책을 출간한 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)는 서두에 작품에 관한 오스카 와일드의 생애와 작품의 줄거리를 다음과 같이 요약하여 덧붙였습니다.

Wilde was still in prison in 1896 when Salom? was produced by Lugne Po? at the Th??tre de L’Œuvre in Paris, but except for an account in the Daily Telegraph the incident was hardly mentioned in England. I gather that the performance was only a qualified success, though Lugne Po?’s triumph as Herod was generally acknowledged. In 1901, within a year of the author’s death, it was produced in Berlin; from that moment it has held the European stage. It has run for a longer consecutive period in Germany than any play by any Englishman, not excepting Shakespeare. Its popularity has extended to all countries where it is not prohibited. It is performed throughout Europe, Asia and America. It is played even in Yiddish. 와일드는 1896년 파리의 르뢰브르 극장에서 루그네 포에에에 의해 생산된 살로메를 여전히 감옥에 있었지만, 데일리 텔레그래프에 실린 기사를 제외하고는 그 사건은 영국에서 거의 언급되지 않았습니다. 비록 루그네 포에가 헤롯으로서 거둔 승리는 일반적으로 인정받았지만, 저는 그 공연이 단지 자격 있는 성공이었다고 생각합니다. 1901년, 작가가 죽은 지 1년 만에, 그것은 베를린에서 제작되었고, 그 순간부터 그것은 유럽 무대에서 공연되었습니다. 이 작품은 셰익스피어를 제외한 어떤 영국인의 연극보다 독일에서 더 긴 기간 동안 계속해서 상영되어 왔습니다. 그것의 인기는 그것이 금지되어 있지 않은 모든 나라들로 확장되었습니다. 이 공연은 유럽, 아시아, 미국 전역에서 공연됩니다. 심지어 이디시어로도 연주됩니다. 이것은 같은 주제를 다루는 프랑스와 독일 작가들의 많은 드라마를 볼 때 주목할 만합니다. 하지만 그들 중 누구도 와일드가 빚진 사람은 없습니다.

Honorius the hermit, so far as I recollect the story, falls in love with the courtesan who has come to tempt him, and he reveals to her the secret of the Love of God. She immediately becomes a Christian, and is murdered by robbers; Honorius the hermit goes back to Alexandria to pursue a life of pleasure. 은둔자 호노리우스는, 제가 기억하는 한, 자신을 유혹하러 온 창부와 사랑에 빠졌고, 그는 그녀에게 신의 사랑의 비밀을 털어놓습니다. 그녀는 즉시 기독교인이 되고 강도들에게 살해당합니다; 은둔자 호노리우스는 쾌락의 삶을 추구하기 위해 알렉산드리아로 돌아갑니다.

오스카 와일드의 피렌체 비극; 성스러운 창녀(A Florentine Tragedy; La Sainte Courtisane by Oscar Wilde)(1894)에는 성스러운 창녀(La Sainte Courtisane by Oscar Wilde)와 피렌체 비극(A Florentine Tragedy by Oscar Wilde)이 순서대로 실려 있으며, 서로 연관이 없는 별개의 작품입니다.

피렌체 비극(A Florentine Tragedy by Oscar Wilde) 또한 완성되지 않은 단편으로 T. 스터지 무어의 오프닝 장면이 포함되어 있습니다. 피렌체의 왕자 귀도 바르디(Guido Bardi), 상인 시몬(Simone)과 아내 비앙카(Bianca), 그리고 마리아(Maria)가 등장하는 16세기 피렌체를 배경으로 하는 희곡 작품입니다.

Maria. Nor did I say a word of that you said;
I said, ‘She loves him not, my lord, nor loves
Any man else. Yet she might like to love,
If she were loved by one who pleased her well;
For she is weary of spinning long alone.
She is not rich and yet she is not poor; but young
She is, my lord, and you are young.

마리아. 나도 당신이 한 말 한마디 안 했어요.
제가 말했죠, '그녀는 그를 사랑하지도 않고 사랑하지도 않습니다, 주인님.
아무나 상관없습니다. 하지만 그녀는 사랑하고 싶을지도 모릅니다,
그 여자가 자기를 기쁘게 하는 사람에게 사랑받았으면 좋겠습니다.
왜냐하면 그녀는 혼자 오래 회전하는 것에 싫증이 나기 때문입니다.
그녀는 부유하지도 않고 아직 가난하지도 않습니다; 하지만 젊습니다.
그렇습니다, 영주님. 그리고 당신은 젊습니다.

Guido. Cruel Bianca! Cover me with scorn,
I answer born to love thy priceless self,
That never to a market could be brought,
No more than winged souls that sail and soar
Among the planets or about the moon.

귀도. 잔인한 비앙카요! 경멸의 표시로 나를 감싸주세요.
나는 당신의 귀중한 자아를 사랑하기 위해 태어났습니다,
그것은 시장에 결코 나올 수 없습니다.
항해하고 날아오르는 날개 달린 영혼만이 아니다.
행성이나 달에 대해서요.

Bianca. It is so much thy habit to buy love,
Or that which is for sale and labelled love,
Hardly couldst thou conceive a priceless love.
But though my love has never been for sale
I have been in a market bought and sold.

비앙카. 사랑을 사는 것은 당신의 습관입니다.
아니면 팔아서 사랑이라고 이름 붙여진 것도요.
당신은 값을 매길 수 없는 사랑을 상상할 수 없습니다.
하지만 내 사랑은 한 번도 팔린 적이 없어요.
저는 사고파는 시장에 가본 적이 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전290 오스카 와일드 시집

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)가 포함된 오스카 와일드 시집(Poems, with The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1913)은 1878년 최초로 출간된 이래 개정을 거듭한 작품으로 1913년판은 12번째 판입니다. 1881년판의 'The Sphinx', 'The Ballad of Reading Gaol', 'Ravenna'이 포함되어 있으며, 12번째 판을 통해 'D?sespoir'와 'Pan'이 최초로 공개되었습니다. 오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)는 서문을 통해 해당 책에 대한 간략한 이력과 함께 각 시의 원본에 대해 기술하고 있는 스튜어트 메이슨(Stuart Mason)이 출간한 오스카 와일드의 시 참고문헌(A Bibliography of the Poems of Oscar Wilde)(1907)을 추천하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897) : 오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 수감된 당시 목격한 교수형을 소재로 출옥 후 프랑스로 망명해 Berneval-le-Grand에 머무르며 집필한 시집입니다. 1867년 자신의 아내 Laura Ellen을 살해하고 자수한 Royal Horse Guards의 기병 Charles Thomas Wooldridge은 30세의 나이로 교수형에 처해졌습니다. 오스카 와일드는 서두에 그에게 이 작품을 헌정하였습니다. 오스카 와일드는 당시 교수형을 목도한 죄수로써의 절망과 형벌의 잔혹함을 드러내는 6행 109연, 8-6-8-6-8-6음절, a-b-c-b-d-b 운율의 시집을 썼고, 1898년 C.3.3.란 필명으로 발표하였습니다. 1897년 Leonard Smithers는 작품의 초안을 받고, 즉각 출판을 결정하였으며 초판은 400부 발간되었습니다. 오스카 와일드는 수감된 후 파산하였을 뿐만 아니라, 프랑스로 추방되어 무척이나 곤궁한 상황이였는데 이 작품은 1899년 7판이 인쇄될 정도로 제법 좋은 반응을 얻었기에 46세의 나이로 사망하기까지 그의 가장 큰 수입은 이 책의 저작권 인세였습니다. C.3.3.는 그가 레딩 교도소(Reading Gaol) 수감당시 C병동 3층 세 번째 감방(the third cell on the third floor of C ward)에 배정되었다는 식별번호입니다.

레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 이후 D. W. Griffith의 영화 인톨러런스(Intolerance)(1916)의 교수형 장면에 인용되었습니다. So with curious eyes and sick surmise We watched him day by day, And wondered if each one of us Would end the self-same way, 그래서 호기심 많은 눈과 병든 추측으로 우리는 매일 그를 보았고 우리 각자가 같은 방식으로 끝낼 수 있을까 궁금해 했습니다.

영화 인톨러런스(Intolerance)(1916) 외에도 Upton Sinclair의 The Jungle(1906), Eugene O'Neill의 희곡 아, 황야!(Ah, Wilderness!)(1933)와 Long Day's Journey to Night(1956), 영화 홀리데이 어패어(Holiday Affair)(1949), 서부극 드라마 The Virginian(1962)의 The Brazen Bell 에피소드, Vladimir Mayakovsky의 About This, Anthony Burgess의 시계태엽 오렌지(A Clockwork Orange)(1962), 영화 쿼렐리(Querelle)(1982), 영화 행복한 왕자(The Happy Prince)(2018) 등 수많은 창작자에게 인용되었습니다. 특히 다음 문장이 유명하지요! Yet each man kills the thing he loves, 그러나 각 사람은 자기가 사랑하는 것을 죽이나니,

작품의 일부는 그의 묘비에 새겨졌습니다. And alien tears will fill for him Pity's long-broken urn, For his mourners be outcast men, And outcasts always mourn. 그리고 이방인의 눈물이 그를 위해 채워질 것입니다. 연민의 오랫동안 깨진 항아리는 그를 애도하는 자들이 버림받은 자들이며 버림받은 자들은 항상 애통하기 때문입니다.

D?SESPOIR
데스포아르

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

계절은 가는 대로 파멸을 보낸다.
봄에는 나르시스가 머리를 드러낸다.
장미가 붉게 타오를 때까지 시들지 않고,
그리고 가을 보라색 제비꽃이 불어,
그리고 가느다란 크로커스는 겨울눈을 휘젓는다.
그러므로 잎 없는 나무들은 다시 꽃을 피울 것이다.
그리고 이 회색 땅은 여름비와 함께 푸르게 자랍니다.
그리고 어떤 소년이 깎을 수 있도록 카우슬립을 보내십시오.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

하지만 굶주린 쓰라린 바다를 가진 인생은 어떻습니까?
발뒤꿈치에 흐르고 태양 없는 밤의 어둠
다시는 돌아오지 않는 날들을 담는가?
야망, 사랑, 그리고 타오르는 모든 생각들
우리는 너무 빨리 잃고 기쁨만 찾습니다.
죽은 기억의 시든 껍질에서.

구매가격 : 8,910 원

영어고전291 오스카 와일드 시선집

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

오스카 와일드의 시(Wilde's Poems)는 1881년부터 단행본으로 출간되기 시작하였으며, 지속적으로 신작을 추가한 증보판이 출간되었습니다. 1911년 출간된 오스카 와일드 시선집(Selected Poems of Oscar Wilde by Oscar Wilde)(1911)에는 그의 시 중에 가장 대중적인 사랑을 받은 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)를 비롯한 그의 대표작이 대거 게재되어 있습니다. 본지에는 전문(Complete Version)과 축약본(Shorter Version)이 함께 게재되어 있기 때문에 미묘한 차이를 비교해 보실 수 있습니다. 2가지 버전의 레딩 감옥의 노래를 포함한 총 6편의 시와 12편의 소네트(Sonnets)가 단권으로 묶여 있습니다. 오스카 와일드의 소설, 동화, 희곡에 비해 시는 상대적으로 관심을 덜 받았습니다만, 독자에게 그의 시집은 오스카 와일드의 문학 세계를 조망할 수 있는 매력적인 기회가 될 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE
머리말

It is thought that a selection from Oscar Wilde’s early verses may be of interest to a large public at present familiar only with the always popular Ballad of Reading Gaol, also included in this volume. The poems were first collected by their author when he was twenty-sex years old, and though never, until recently, well received by the critics, have survived the test of NINE editions. Readers will be able to make for themselves the obvious and striking contrasts between these first and last phases of Oscar Wilde’s literary activity. The intervening period was devoted almost entirely to dramas, prose, fiction, essays, and criticism.

오스카 와일드(Oscar Wilde)의 초기 구절에서 선택하는 것은 이 책에도 포함된 항상 인기 있는 리딩 감옥의 발라드(Ballad of Reading Gaol)에만 익숙한 현재 많은 대중에게 흥미로울 수 있다고 생각됩니다. 시는 저자가 20세 때 처음 수집했으며 최근까지 비평가들에게 좋은 평가를 받은 적은 없지만 NINE 판의 테스트에서 살아남았습니다. 독자들은 Oscar Wilde의 문학 활동의 첫 단계와 마지막 단계 사이에 명백하고 놀라운 대조를 스스로 만들 수 있을 것입니다. 중간 기간은 거의 전적으로 드라마, 산문, 소설, 수필, 비평에 할애되었습니다.

오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897) : 오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 수감된 당시 목격한 교수형을 소재로 출옥 후 프랑스로 망명해 Berneval-le-Grand에 머무르며 집필한 시집입니다. 1867년 자신의 아내 Laura Ellen을 살해하고 자수한 Royal Horse Guards의 기병 Charles Thomas Wooldridge은 30세의 나이로 교수형에 처해졌습니다. 오스카 와일드는 서두에 그에게 이 작품을 헌정하였습니다. 오스카 와일드는 당시 교수형을 목도한 죄수로써의 절망과 형벌의 잔혹함을 드러내는 6행 109연, 8-6-8-6-8-6음절, a-b-c-b-d-b 운율의 시집을 썼고, 1898년 C.3.3.란 필명으로 발표하였습니다. 1897년 Leonard Smithers는 작품의 초안을 받고, 즉각 출판을 결정하였으며 초판은 400부 발간되었습니다. 오스카 와일드는 수감된 후 파산하였을 뿐만 아니라, 프랑스로 추방되어 무척이나 곤궁한 상황이였는데 이 작품은 1899년 7판이 인쇄될 정도로 제법 좋은 반응을 얻었기에 46세의 나이로 사망하기까지 그의 가장 큰 수입은 이 책의 저작권 인세였습니다. C.3.3.는 그가 레딩 교도소(Reading Gaol) 수감당시 C병동 3층 세 번째 감방(the third cell on the third floor of C ward)에 배정되었다는 식별번호입니다.

레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 이후 D. W. Griffith의 영화 인톨러런스(Intolerance)(1916)의 교수형 장면에 인용되었습니다. So with curious eyes and sick surmise We watched him day by day, And wondered if each one of us Would end the self-same way, 그래서 호기심 많은 눈과 병든 추측으로 우리는 매일 그를 보았고 우리 각자가 같은 방식으로 끝낼 수 있을까 궁금해 했습니다.

영화 인톨러런스(Intolerance)(1916) 외에도 Upton Sinclair의 The Jungle(1906), Eugene O'Neill의 희곡 아, 황야!(Ah, Wilderness!)(1933)와 Long Day's Journey to Night(1956), 영화 홀리데이 어패어(Holiday Affair)(1949), 서부극 드라마 The Virginian(1962)의 The Brazen Bell 에피소드, Vladimir Mayakovsky의 About This, Anthony Burgess의 시계태엽 오렌지(A Clockwork Orange)(1962), 영화 쿼렐리(Querelle)(1982), 영화 행복한 왕자(The Happy Prince)(2018) 등 수많은 창작자에게 인용되었습니다. 특히 다음 문장이 유명하지요! Yet each man kills the thing he loves, 그러나 각 사람은 자기가 사랑하는 것을 죽이나니,

작품의 일부는 그의 묘비에 새겨졌습니다. And alien tears will fill for him Pity's long-broken urn, For his mourners be outcast men, And outcasts always mourn. 그리고 이방인의 눈물이 그를 위해 채워질 것입니다. 연민의 오랫동안 깨진 항아리는 그를 애도하는 자들이 버림받은 자들이며 버림받은 자들은 항상 애통하기 때문입니다.

TO MY WIFE
WITH A COPY OF MY POEMS
내 아내에게
내 시 사본과 함께

I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
나는 장엄한 무도회를 쓸 수 없다
내 평신도의 서곡으로;
시인에서 시로
감히 말할 수 있습니다.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
이 떨어진 꽃잎이 있다면
당신에게 하나는 공정해 보이지만,
사랑은 안정될 때까지 그것을 휘젓는다
머리에.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
그리고 바람과 겨울이 굳어지면
사랑 없는 모든 땅,
그것은 정원의 속삭임,
당신은 이해할 것이다.

MAGDA
마그다

구매가격 : 8,910 원

영어고전292 오스카 와일드의 샤르미데스

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

샤르미데스(Charmides, and Other Poems by Oscar Wilde)(1881)는 오스카 와일드의 시 중에 가장 긴 작품(Oscar Wilde's longest poems)으로 1881년 저자가 자비 출간한 오스카 와일드의 시(Wilde's Poems)(1881)를 통해 최초로 공개되었습니다. 샤르미데스(Charmides)를 비롯한 16편의 시와 9편의 소네트(Sonnets)가 포함되어 있습니다. 샤르미데스(Charmides)는 그리스 산간 지방에 살던 그리스 청년입니다. 시라쿠사(Syracuse)를 출발한 배를 타고 고향으로 돌아간 그는, 아무도 없는 한밤중에 아테나 여신(Athena)의 신전에 몰래 들어나 그녀의 신상에 입을 맞추며 음란한 행위를 이어갑니다. 해가 뜨면 신전을 나오는 그를 보며, 인근 주민들은 그가 현신한 산의 신(woodland god) 중 하나일 것이라고 오해하는데...?! 아테나 여신(Athena)을 범한 샤르미데스(Charmides)의 운명은 어떻게 될까요?

번외적으로 샤르미데스(Charmides)는 소크라테스와 플라톤의 저서에서 언급된 ‘꽃미남’의 이름입니다만, 오스카 와일드의 작품과 직접적인 관련은 없습니다. 그러나 사모사타 루시안의 초상화 에세이(Essays in Portraiture by Lucian of Samosata)에 아프로디테 여신상을 범한(?!) 젊은이에 관한 일화를 비롯해 정교한 사물에 성욕을 느낀 이야기는 오스카 와일드 이전에도 존재합니다. 키프로스의 전래동화 피그말리온(pygmalion) 또한 자신의 조각상을 사랑한 조각가의 신화적인 이야기를 다루고 있지요.

고대 그리스 신화에 모티브를 두었으나, 오스카 와일드 특유의 성적인 욕망과 퇴폐미, 충격적인 반전을 과시하기 때문에 당대의 평론가들에게 격렬한 비난을 받기도 했습니다. 현대에는 역으로 유미주의자 오스카 와일드의 ‘가장 오스카 와일드다운 시’라고 재해석되고 있습니다. 오스카 와일드의 소설, 동화, 희곡에 비해 시는 상대적으로 관심을 덜 받았습니다만, 독자에게 그의 시집은 오스카 와일드의 문학 세계를 조망할 수 있는 매력적인 기회가 될 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

He was a Grecian lad, who coming home
With pulpy figs and wine from Sicily
Stood at his galley’s prow, and let the foam
Blow through his crisp brown curls unconsciously,
And holding wave and wind in boy’s despite
Peered from his dripping seat across the wet and stormy night.
그는 집으로 돌아온 그리스인이었다.
과육이 풍부한 무화과와 시칠리아산 와인으로
그의 갤리선 뱃머리에 서서 거품이
그의 파삭 파삭 한 갈색 컬을 무의식적으로 불어
그리고 소년의 것에도 불구하고 파도와 바람을 잡고
축축하고 폭풍우 치는 밤을 가로질러 떨어지는 그의 좌석에서 들여다보았다.

Till with the dawn he saw a burnished spear
Like a thin thread of gold against the sky,
And hoisted sail, and strained the creaking gear,
And bade the pilot head her lustily
Against the nor’west gale, and all day long
Held on his way, and marked the rowers’ time with measured song.
새벽까지 그는 빛나는 창을 보았다
하늘을 향하는 가는 금실처럼,
그리고 돛을 올리고 삐걱거리는 기어를 긴장시켰다.
그리고 조종사에게 그녀의 머리를 정열적으로 명했다.
북서풍을 거슬러 하루 종일
가는 길에 들고 노 젓는 사람들의 시간을 측정한 노래로 표시했습니다.

And when the faint Corinthian hills were red
Dropped anchor in a little sandy bay,
And with fresh boughs of olive crowned his head,
And brushed from cheek and throat the hoary spray,
And washed his limbs with oil, and from the hold
Brought out his linen tunic and his sandals brazen-soled,
희미한 코린트식 언덕이 붉었을 때
작은 모래 만에 닻을 내리고,
그리고 그의 머리에 관을 씌운 신선한 올리브 가지,
그리고 뺨과 목구멍에서 닦은 백혈구 스프레이,
그리고 기름으로 그의 팔다리를 씻었습니다.
세마포 속옷과 밑창이 놋쇠로 된 신을 꺼내고

And a rich robe stained with the fishers’ juice
Which of some swarthy trader he had bought
Upon the sunny quay at Syracuse,
And was with Tyrian broideries inwrought,
And by the questioning merchants made his way
Up through the soft and silver woods, and when the labouring day
그리고 어부의 즙으로 물든 풍성한 옷
그가 샀던 거무스름한 상인 중
Syracuse의 햇살 가득한 부두에서,
그리고 Tyrian broideries가 투입되었고,
그리고 질문하는 상인들에 의해 그의 길을 갔다
부드럽고 은빛 숲을 지나 노동일에

Had spun its tangled web of crimson cloud,
Clomb the high hill, and with swift silent feet
Crept to the fane unnoticed by the crowd
Of busy priests, and from some dark retreat
Watched the young swains his frolic playmates bring
The firstling of their little flock, and the shy shepherd fling
진홍빛 구름의 얽힌 거미줄을 팽팽하게 돌렸고,
높은 언덕을 오르고 빠르고 조용한 발로
군중의 눈에 띄지 않게 팬에 몰래
바쁜 사제들과 어두운 은신처에서
장난꾸러기 친구들이 데려온 어린 스웨인들을 지켜봤어
그들의 작은 양 떼의 첫 새끼와 수줍은 목자가 달아나다

The crackling salt upon the flame, or hang
His studded crook against the temple wall
To Her who keeps away the ravenous fang
Of the base wolf from homestead and from stall;
And then the clear-voiced maidens ’gan to sing,
And to the altar each man brought some goodly offering,
불꽃에 타지 않는 소금, 또는 교수형
사원 벽에 박혀 있는 그의 박힌 도둑
게걸스러운 송곳니를 멀리하는 그녀에게
농가와 마구간에서 온 기본 늑대의;
그리고 맑은 목소리의 처녀들이 노래를 부르고,
그리고 각 사람이 좋은 예물을 제단에 가져다가,

A beechen cup brimming with milky foam,
A fair cloth wrought with cunning imagery
Of hounds in chase, a waxen honey-comb
Dripping with oozy gold which scarce the bee
Had ceased from building, a black skin of oil
Meet for the wrestlers, a great boar the fierce and white-tusked spoil
우유 거품이 가득한 너도밤나무 컵,
교활한 이미지로 만든 공정한 천
쫓는 사냥개, 밀랍 벌집
벌을 찾기 힘든 황금빛 물방울
건축을 중단한 검은 기름 피부
사나운 흰 엄니 전리품, 거대한 멧돼지, 레슬링 선수를 만나보세요.

Stolen from Artemis that jealous maid
To please Athena, and the dappled hide
Of a tall stag who in some mountain glade
Had met the shaft; and then the herald cried,
And from the pillared precinct one by one
Went the glad Greeks well pleased that they their simple vows had done.
질투하는 하녀 아르테미스에게서 훔쳐
아테나와 얼룩덜룩한 가죽을 기쁘게 하기 위해
어떤 산의 숲 사이의 빈터에 있는 키 큰 사슴의
샤프트를 만났다; 그러자 전령이 외쳤다.
그리고 기둥이 있는 경내에서 하나씩
기쁜 그리스인들은 그들의 단순한 서약이 이루어진 것을 매우 기쁘게 생각했습니다.

구매가격 : 8,910 원

小說 베를린 아리랑

도서정보 : 김형수 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

스무살 꽃다운 나이에 떠나와 가뭇없는 세월을 보내다 환갑의 나이가 다 되어서 찾아가는 고향이고 부모님이다. 개인의 의지와는 상관없이 질곡의 역사는 수많은 인생들을 무참히 짓밟고 갈가리 찢어 놓아 버렸다. 세월을 다시 거스른다 해도 이를 돌이킬 수는 없을 것이다. 자신의 노력으로는 아니 힘없는 백성들의 힘으로 어떻게 독재적 권력을 가진 자들의 야욕을 꺾고 역사를 바꿀 수 있었겠는가? 왜 역사는 왜 늘 권력자들의 의지와 야욕의 소산일까?
“어머니! 역사의 교훈을 잊지 않는 민족에게는 희망이 있다고 해요. 어머니 세대의 희생과 고통이 결코 헛되지는 않을 겁니다.” 라는 아성의 말이 문득 생각났다.
“그래! 독일인들의 희생은 헛되지 않았지. 긴 어두움을 지나 먼동이 트듯 말이다.”

소설의 종반부에 베를린 장벽의 붕괴와 독일의 통일 과정을 상당 부분 구체적으로 기술한 것은 끊임없이 대화와 교류를 이어 오다 천재일우의 기회를 놓치지 않은 서독의 여야 정치 지도자들의 판단과 협상력 그리고 국민의 지지를 이끌어 낸 지도력은 부럽고 본받아야 할 일로 분단의 고통과 이산의 아픔이 아직도 진행 중인 이 땅에도 원하든 원치 않든 언젠가는 갑작스럽게 이런 날이 올 것에 대비하자는 마음가짐을 함께하고자 함일 것이다.
- ‘서문’ 중에서

구매가격 : 10,800 원