영어고전1,214 앰브로즈 비어스의 환상적인 우화Ⅱ 1899(English Classics1,214 Fantastic Fables by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 환상적인 우화 1899(Fantastic Fables by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 57세(1899년)에 발표한 짤막한 단편 모음집으로 작가 특유의 위트와 유머(Wit and Humor)를 만끽하실 수 있는 미국식 우화집(Fables, American)입니다. 도덕원칙과 물질적 이익(The Moral Principle and the Material Interest)부터 충실한 아들(The Dutiful Son)까지 무려 181편의 우화를 비롯해 서너줄 분량의 극도로 짧은 우화집 - 47편의 아이소푸스 에멘다투스(Aesopus Emendatus)와 17편의 새로운 이빨이 있는 낡은 톱 우리 시대의 생활에 적용되는 특정 고대 우화(Old Saws With New Teeth Certain Ancient Fables Applied To The Life Of Our Times)이 함께 실려 있습니다. 환상적인 우화 1899(Fantastic Fables by Ambrose Bierce)는 목차상으로 무려 245편에 달하는 방대한 분량을 자랑하지만, 각각의 분량은 1,000자 안팎으로 부담없이, 순서에 관계없이 읽기 좋은 작품입니다. 분량이 짧기 때문에 오히려 작가 특유의 독특한 설정과 여운이 남는 반전 등의 매력을 한껏 즐기실 수 있습니다.
▶ 비어스가 57세(1899년)의 나이로 발표한 환상적인 우화 1899(Fantastic Fables by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징과 전혀 상반 매력을 보여주는 우화집으로 작가의 위트와 유머(Wit and Humor)를 즐기고 싶은 독자에게 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ The Overlooked Factor. A Man that owned a fine Dog, and by a careful selection of its mate had bred a number of animals but a little lower than the angels, fell in love with his washerwoman, married her, and reared a family of dolts. “Alas!” he exclaimed, contemplating the melancholy result, “had I but chosen a mate for myself with half the care that I did for my Dog I should now be a proud and happy father.” “I’m not so sure of that,” said the Dog, overhearing the lament. “There’s a difference, certainly, between your whelps and mine, but I venture to flatter myself that it is not due altogether to the mothers. You and I are not entirely alike ourselves.” ▷ 간과된 요인(The Overlooked Factor). 훌륭한 개를 소유하고 그 짝을 신중하게 선택하여 많은 동물을 키웠지만 천사보다 약간 낮은 한 남자가 그의 세탁부와 사랑에 빠져 그녀와 결혼하고 돌트 가족을 키웠습니다. "아아!" 그는 우울한 결과를 생각하며 외쳤다. "내가 내 개를 돌보던 것의 절반만 가지고 나 자신을 위한 짝을 선택했다면 나는 이제 자랑스럽고 행복한 아버지가 될 것입니다." “그건 잘 모르겠어요.” 개가 애도하는 소리를 우연히 듣고 말했습니다. “물론 당신 새끼들과 내 새끼들 사이에는 차이가 있지만, 그것이 전적으로 어미들 때문만은 아니라고 감히 감히 자부합니다. 당신과 나는 우리 자신과 완전히 같지 않습니다.”
▶ At Large—One Temper. A Turbulent Person was brought before a Judge to be tried for an assault with intent to commit murder, and it was proved that he had been variously obstreperous without apparent provocation, had affected the peripheries of several luckless fellow-citizens with the trunk of a small tree, and subsequently cleaned out the town. While trying to palliate these misdeeds, the defendant’s Attorney turned suddenly to the Judge, saying: “Did your Honour ever lose your temper?” “I fine you twenty-five dollars for contempt of court!” roared the Judge, in wrath. “How dare you mention the loss of my temper in connection with this case?” After a moment’s silence the Attorney said, meekly: “I thought my client might perhaps have found it.” ▷ 전체적으로—하나의 성격(At Large—One Temper). 한 난폭한 사람이 살인을 저지를 의도를 가지고 폭행죄로 재판을 받기 위해 판사 앞에 끌려왔고, 그가 명백한 도발 없이 다양하게 방해가 되었으며, 작은 트렁크로 몇몇 불행한 동료 시민들의 주변에 영향을 미쳤다는 것이 입증되었습니다. 나무를 심은 뒤 마을을 청소했습니다. 이러한 비행을 완화시키려고 노력하던 중, 피고측 변호사는 갑자기 판사에게 이렇게 말했습니다. “재판장님, 화를 낸 적이 있습니까?” “법정 모독죄로 벌금 25달러를 내겠습니다!” 판사는 분노하여 소리쳤습니다. “이 사건과 관련해 어떻게 감히 제가 화를 냈다는 말을 합니까?” 잠시 침묵이 흐른 뒤 변호사는 온순하게 말했다. "내 의뢰인이 아마 그걸 발견했을지도 모른다고 생각했어요."
▶ A Smiling Idol. An Idol said to a Missionary, “My friend, why do you seek to bring me into contempt? If it had not been for me, what would you have been? Remember thy creator that thy days be long in the land.” “I confess,” replied the Missionary, fingering a number of ten-cent pieces which a Sunday-school in his own country had forwarded to him, “that I am a product of you, but I protest that you cannot quote Scripture with accuracy and point. Therefore will I continue to go up against you with the Sword of the Spirit.” ▷ 웃는 우상(A Smiling Idol). 어떤 우상이 선교사에게 말하였습니다. `친구여, 어찌하여 나를 멸시하려 하십니까? 내가 없었더라면 당신은 어떻게 되었을까 ? 당신의 창조자를 기억하소서. 당신의 날들이 이 땅에서 길다는 것을 기억하소서.' 선교사가 대답하였습니다. `나는 당신들이 만든 것이지만, 당신들이 정확하고 정확하게 성경을 인용할 수 없다는 것에 항의합니다. 그러므로 나는 영의 칼을 가지고 당신들에게 계속 올라가겠습니다.'
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,226 앰브로즈 비어스의 인생에 대한 냉소적인 시선 1912(English Classics1,226 A Cynic Looks at Life by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 인생에 대한 냉소적인 시선 1912(A Cynic Looks at Life by Ambrose Bierce)는 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 70세(1912년)의 원숙한 시기에 발표한 수필집(American Essays)입니다. 목차상으로 8편의 에세이를 포괄하고 있습니다만, 가장 긴 작품이라도 최대 5 단락으로 세분화되어 있기 때문에 부담없이, 순서에 관계없이 읽기 좋습니다. 역설적으로 개별 작품의 분량이 짧기 때문에 오히려 작가 특유의 독특한 설정과 여운이 남는 반전 등의 매력을 한껏 즐기실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 비어스가 70세(1912년)의 나이로 발표한 인생에 대한 냉소적인 시선 1912(A Cynic Looks at Life by Ambrose Bierce)는 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징과 전혀 상반된 매력을 보여주는 수필집(American Essays)으로 작가의 시인으로써의 필력과 필체를 즐기고 싶은 독자에게 추천합니다.
▶ CIVILIZATION. The question "Does civilization civilize?" is a fine example of petitio principii, and decides itself in the affirmative; for civilization must needs do that from the doing of which it has its name. But it is not necessary to suppose that he who propounds is either unconscious of his lapse in logic or desirous of digging a pitfall for the feet of those who discuss; I take it he simply wishes to put the matter in an impressive way, and relies upon a certain degree of intelligence in the interpretation. ▷ 문명(CIVILIZATION). "문명은 문명화되는가?"라는 질문은 소시민 원리의 훌륭한 예이며, 긍정적인 입장에서 스스로를 결정합니다. 왜냐하면 문명은 자신의 이름을 가진 행동으로부터 문명화를 해야 하기 때문입니다. 하지만 그것을 추진하는 사람이 자신의 논리적 실수를 의식하지 않거나 논의하는 사람들의 발을 위해 함정을 파고 싶어 한다고 가정할 필요는 없습니다. 저는 그가 단순히 이 문제를 인상적인 방법으로 해결하기를 원하며, 해석에 있어서 어느 정도의 지능에 의존한다고 생각합니다.
▶ THE DEATH PENALTY. "Down with the gallows!" is a cry not unfamiliar in America. There is always a movement afoot to make odious the just principle; of "a life for a life"—to represent it as "a relic of barbarism," "a usurpation of the divine authority," and the rest of it. The law making murder punishable by death is as purely a measure of self-defense as is the display of a pistol to one diligently endeavoring to kill without provocation. It is in precisely the same sense an admonition, a warning to abstain from crime. ▷ 사형제도(THE DEATH PENALTY). "교수대를 무너뜨려라!" 미국에서는 낯설지 않은 외침입니다. 정당한 원칙을 혐오스럽게 만드는 움직임이 항상 진행되고 있습니다. "생명에는 생명"이라는 개념을 사용하여 이를 "야만의 유물", "신적 권위의 찬탈" 등으로 표현합니다. 살인을 사형으로 처벌하는 법은 이유 없이 살인을 하려고 부지런히 노력하는 사람에게 권총을 보여주는 것과 마찬가지로 순전히 정당방위의 척도입니다. 그것은 정확히 같은 의미에서 범죄를 삼가라는 훈계, 경고입니다.
▶ IMMORTALITY. The desire for life everlasting has commonly been affirmed to be universal—at least that is the view taken by those unacquainted with Oriental faiths and with Oriental character. Those of us whose knowledge is a trifle wider are not prepared to say that the desire is universal nor even general. If the devout Buddhist, for example, wishes to "live always," he has not succeeded in very clearly formulating the desire. The sort of thing that he is pleased to hope for is not what we should call life, and not what many of us would care for. ▷ 불사(IMMORTALITY). 영생에 대한 열망은 보편적인 것으로 일반적으로 확인되어 왔습니다. 적어도 그것은 동양 신앙과 동양적 성격을 잘 모르는 사람들이 취하는 견해입니다. 지식이 조금 더 넓은 우리는 그 욕구가 보편적이거나 심지어 일반적이라고 말할 준비가 되어 있지 않습니다. 예를 들어, 독실한 불교도가 "항상 살기"를 바란다면 그 소망을 아주 명확하게 표현하는 데는 성공하지 못한 것입니다. 그가 기뻐하는 것은 우리가 삶이라고 부르는 것이 아니며, 우리 중 많은 사람들이 관심을 갖는 것도 아닙니다.
▶ EMANCIPATED WOMAN. What I should like to know is, how "the enlargement of woman's sphere" by her entrance into various activities of commercial, professional and industrial life benefits the sex. It may please Helen Gougar and satisfy her sense of logical accuracy to say, as she does: "We women must work in order to fill the places left vacant by liquor-drinking men." But who filled these places before? Did they remain vacant, or were there then disappointed applicants, as now? If my memory serves, there has been no time in the period that it covers when the supply of workers—abstemious male workers—was not in excess of the demand. That it has always been so is sufficiently attested by the universally inadequate wage rate. ▷ 해방된 여성(EMANCIPATED WOMAN). 제가 알고 싶은 것은, 상업적, 직업적, 산업적인 삶의 다양한 활동에 참여함으로써 '여성의 영역을 확장하는 것'이 어떻게 성에 혜택을 주는지에 대한 것입니다. 헬렌 구거 씨를 기쁘게 하고 논리적인 정확성에 대한 그녀의 말을 만족시켜 줄지도 모르겠군요. "우리는 술을 마시는 남성들로 인해 공석이 된 자리를 메우기 위해 여성들이 일을 해야 합니다." 하지만 이 자리를 누가 전에 채웠을까요? 아니면 지금처럼 실망한 지원자들이 있었나요? 제 기억으로는, 노동자들의 공급이 수요를 초과하지 않았던 시기는 과거에도 없었습니다. 항상 그렇게 되어 왔다는 사실은, 보편적으로 불충분한 임금률로도 충분히 입증되고 있습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,209 앰브로즈 비어스의 호박 속의 검은 딱정벌레Ⅱ 1892(English Classics1,209 Black Beetles in Amber by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 호박 속의 검은 딱정벌레 1892(Black Beetles in Amber by Ambrose Bierce)는 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 50세에 발표한 시집(Poetry)입니다. 키노트(The Key Note)부터 불멸의 화환(A Wreath Of Immortelles)까지 125편의 작품이 수록되어 있습니다. 소설가와 풍자가로써의 면모와 달리 국내에는 시인 앰브로즈 비어스에 대해서는 잘 알려져 있지 않습니다만, 그는 생전에 최소 4권의 시집을 출간한 시인이기도 합니다.
The Fiend's Delight (as by "Dod Grile"). (London: John Camden Hotten, 1873). Stories, satire, journalism, poetry.
악마의 환희("도드 그릴"의 작품) (런던: 존 캠든 호튼, 1873). 이야기, 풍자, 저널리즘, 시.
Black Beetles in Amber (San Francisco and New York: Western Authors Publishing, 1892). Poetry.
호박 속의 검은 딱정벌레(샌프란시스코와 뉴욕: 서양 작가 출판, 1892). 시.
How Blind Is He (San Francisco: F. Soulé Campbell, c. 1896). Poetry.
그는 얼마나 눈이 먼가(샌프란시스코: F. 소울레 캠벨, c. 1896). 시.
Shapes of Clay (San Francisco: W. E. Wood George Sterling, 1903). Poetry.
점토의 모양(샌프란시스코: W. E. 우드 조지 스털링, 1903). 시.
▶ 비어스가 50세의 나이로 발표한 호박 속의 검은 딱정벌레 1892(Black Beetles in Amber by Ambrose Bierce)는 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징과 사뭇 다른 결을 보여주는 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ IN EXPLANATION. Many of the verses in this book are republished, with considerable alterations, from various newspapers. The collection includes few not relating to persons and events more or less familiar to the people of the Pacific Coast—to whom the volume may be considered as especially addressed, though, not without a hope that some part of the contents may be found to have sufficient intrinsic interest to commend it to others. In that case, doubtless, commentators will be "raised up" to make exposition of its full meaning, with possibly an added meaning read into it by themselves. ▷ 설명 중. 이 책에 나오는 많은 구절들은 여러 신문에서 상당한 수정을 거쳐 다시 출판되었습니다. 컬렉션에는 태평양 연안 사람들에게 어느 정도 친숙한 사람 및 사건과 관련되지 않은 소수가 포함되어 있습니다. 그러나 이 책은 특히 언급된 것으로 간주될 수 있지만 내용의 일부가 다른 사람들에게 추천할 만큼 충분한 내재적 관심이 있습니다. 그런 경우에는 의심할 바 없이 주석가들이 그 완전한 의미를 설명하기 위해 “일어나”게 될 것이며, 어쩌면 그들 스스로 그 안에 추가된 의미를 읽을 수도 있을 것입니다.
▶ Of my motives in writing, and in now republishing, I do not care to make either defense or explanation, except with reference to those persons who since my first censure of them have passed away. To one having only a reader's interest in the matter it may easily seem that the verses relating to those might more properly have been omitted from this collection. But if these pieces, or, indeed, if any considerable part of my work in literature, have the intrinsic worth which by this attempt to preserve some of it I have assumed, their permanent suppression is impossible, and it is only a question of when and by whom they shall be republished. Some one will surely search them out and put them in circulation. ▷ 글을 쓰고 지금 다시 출판하게 된 동기에 대해 나는 처음 비난한 이후로 세상을 떠난 사람들에 대한 언급을 제외하고는 변호나 설명을 하고 싶지 않습니다. 이 문제에 대해 독자의 관심만 갖고 있는 사람에게는 이 모음집에서 그와 관련된 구절이 생략된 것이 더 적절하다고 쉽게 보일 수 있습니다. 그러나 이 작품들, 또는 실제로 내 문학 작품의 상당 부분이 내가 그 일부를 보존하려는 시도를 통해 받아들일 만큼 본질적인 가치를 갖고 있다면, 그것들을 영구적으로 억압하는 것은 불가능하며, 문제는 단지 언제인지의 문제일 뿐입니다. 그리고 누구에 의해 재발행될 것인가. 누군가는 반드시 그것들을 찾아내어 유통시킬 것입니다.
▶ I conceive it the right of an author to have his fugitive work collected in his lifetime; and this seems to me especially true of one whose work, necessarily engendering animosities, is peculiarly exposed to challenge as unjust. That is a charge that can be best examined before time has effaced the evidence. For the death of a man of whom I may have written what I venture to think worthy to live I am no way responsible; and, however sincerely I may regret it, I can hardly be expected to consent that it shall affect my fortunes. If the satirist who does not accept the remarkable doctrine that while condemning the sin he should spare the sinner were bound to let the life of his work be coterminous with that of his subject his were a lot of peculiar hardship. ▷ 나는 그의 일생 동안 도망친 작품을 수집하는 것이 작가의 권리라고 생각합니다. 그리고 이것은 필연적으로 적대감을 불러일으키는 일이 특히 부당한 도전에 노출되는 사람의 경우에 특히 그렇습니다. 이는 시간이 지나 증거가 사라지기 전에 가장 잘 조사할 수 있는 혐의입니다. 내가 감히 살아갈 가치가 있다고 생각하는 글을 쓴 사람의 죽음에 대해 나는 책임이 없습니다. 그리고 아무리 진심으로 후회하더라도 그것이 내 운명에 영향을 미칠 것이라는 점에는 동의할 수 없을 것입니다. 죄를 정죄하면서도 죄인을 용서해야 한다는 놀라운 교리를 받아들이지 않는 풍자가가 자신의 작품 생활을 주제의 생활과 동일하게 유지해야 한다면 그에게는 많은 특별한 어려움이 있을 것입니다.
▶ Persuaded of the validity of all this, I have not hesitated to reprint even certain "epitaphs" which, once of the living, are now of the dead, as all the others must eventually be. The objection inheres in all forms of applied satire—my understanding of whose laws and liberties is at least derived from reverent study of the masters. That in respect of matters herein mentioned I have but followed their practice can be shown by abundant instance and example. ▷ 이 모든 것의 타당성을 확신한 나는 다른 모든 묘지가 결국 그러할 것처럼 한때 산 자의 묘지였지만 지금은 죽은 자의 묘지가 된 특정 "비명"까지도 주저하지 않고 재인쇄했습니다. 이 반대는 모든 형태의 풍자 적용에 내재되어 있습니다. 누구의 법과 자유에 대한 나의 이해는 적어도 주인에 대한 경건한 연구에서 파생됩니다. 여기에 언급된 문제와 관련하여 내가 그들의 관행을 따랐을 뿐이라는 사실은 풍부한 사례와 예를 통해 알 수 있습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,211 앰브로즈 비어스의 세상에 이런 일이? 1893(English Classics1,211 Can Such Things Be? by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 세상에 이런 일이? 1893(Can Such Things Be? by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 51세(1893년)에 발표한 초자연적인 소설(Paranormal Fiction)을 묶은 단편집(Short stories)입니다. 작가의 2번째 주요 단편 소설 모음집(Ambrose Bierce’s second major short story collection)으로 4부 구성의 할핀 프레이저의 죽음(The Death of Halpin Frayser)부터 이방인(The Stranger)까지 24편을 포괄하고 있으며, 논리적으로 설명할 수 없는 초자연적인 존재에 대한 앰브로즈 비어스의 집요한 집착과 무한한 애정을 여실히 확인하실 수 있습니다.
▶ 앰브로즈 비어스는 유령, 영혼, 환각 등 초자연적인 존재를 소재로 한 작품을 단편과 단행본으로 여럿 발표한 바 있으며, 유령의 옷(The Clothing of Ghosts by Ambrose Bierce, 1902)을 발표할 당시 초자연적인 존재에 대한 관심을 다음과 같이 표현한 바 있습니다. "그의 유령 같은 성격을 인식하기 위해 우리의 감각에 호소하는 구체화된 스푸크는 친숙하고 기억에 남는 하빌리온이 아닌 다른 방식으로 자신을 증명해야 합니다. 그는 나체로 증명되어야 합니다. 온도나 우연히 존재할지도 모르는 사람에 관계없이 말입니다."(The materialized spook appealing to our senses for recognition of his ghostly character must authenticate himself otherwise than by familiar and remembered habiliments. He must be credentialed by nudity—and that regardless of temperature or who may happen to be present.)
▶ 비어스가 51세(1893년)의 나이로 발표한 세상에 이런 일이? 1893(Can Such Things Be? by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징을 뚜렷하게 보여주는 작품으로 그의 개성과 매력을 탐구하는 독자에게 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce)가 크툴루 신화(Cthulhu Mythos)에 영향을 미쳤다? : 하워드 필립스 러브크래프트(Howard Phillips Lovecraft)가 창조한 가공의 코즈믹 호러 신화 크툴루 신화(Cthulhu Mythos)와 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce)는 같은 미국 작가라는 점 외엔 공통점을 찾기 어려워 보이지만 그의 단편 두 편이 크툴루 신화에 직접적으로 활용되었습니다. ▷ 앰브로즈 비어스의 단편 양치기 하이타(Haïta the Shepherd, 1893)에 등장하는 양치기들의 온화한 신 하이타(Haïta)는 로버트 W. 챔버스(Robert W. Chambers, 1865~1933)의 노란 옷의 왕(The King in Yellow, 1895)을 거쳐, H. P. 러브크래프트(Howard Phillips Lovecraft, 1890~1937))의 세계관에 영향을 미쳤습니다. ▷ 카르코사의 거주자(An Inhabitant of Carcosa, 1886)에 등장하는 카르코사(Carcosa) 또한 노란 옷의 왕(The King in Yellow, 1895)을 거쳐, 하워드 필립스 러브크래프트(Howard Phillips Lovecraft)의 세계관에 영향을 미쳤습니다.
▶ HAÏTA THE SHEPHERD. In the heart of Haïta the illusions of youth had not been supplanted by those of age and experience. His thoughts were pure and pleasant, for his life was simple and his soul devoid of ambition. He rose with the sun and went forth to pray at the shrine of Hastur, the god of shepherds, who heard and was pleased. After performance of this pious rite Haïta unbarred the gate of the fold and with a cheerful mind drove his flock afield, eating his morning meal of curds and oat cake as he went, occasionally pausing to add a few berries, cold with dew, or to drink of the waters that came away from the hills to join the stream in the middle of the valley and be borne along with it, he knew not whither. ▷ 양치기 하이타(Haïta the Shepherd, 1893). 하이타의 마음속에서 젊음의 환상은 나이와 경험이 많은 사람들에 의해 대체되지 않았습니다. 그의 삶은 단순하고 영혼에는 야망이 없었기 때문에, 그의 생각은 순수하고 즐거웠습니다. 그는 해와 함께 일어나, 듣고 기뻐한 양치기들의 신인 하스투르의 사당에 기도하러 갔습니다. 경건한 의식을 거행한 후, 하이타는 그의 무리들을 들판으로 내몰았고, 그가 가는 길에 커드와 귀리 케이크로 아침 식사를 하고, 때때로 잠시 멈춰서 딸기 몇 개를 추가하거나, 이슬로 차갑게 하거나, 언덕에서 멀리 떨어진 물을 마시거나, 계곡 한가운데에 있는 개울에 합류하여 그와 함께 짊어지도록 하려고 했지만, 그는 어디에 있는지 몰랐습니다.
▶ AN INHABITANT OF CARCOSA. For there be divers sorts of death—some wherein the body remaineth; and in some it vanisheth quite away with the spirit. This commonly occurreth only in solitude (such is God’s will) and, none seeing the end, we say the man is lost, or gone on a long journey—which indeed he hath; but sometimes it hath happened in sight of many, as abundant testimony showeth. In one kind of death the spirit also dieth, and this it hath been known to do while yet the body was in vigor for many years. Sometimes, as is veritably attested, it dieth with the body, but after a season is raised up again in that place where the body did decay. ▷ 카르코사의 거주자(An Inhabitant of Carcosa, 1886). 죽음에는 여러 가지가 있으니 몸이 남아 있는 것도 있고 어떤 경우에는 정신과 함께 완전히 사라지기도 합니다. 이것은 일반적으로 고독 속에서만 발생하며(이것이 하나님의 뜻입니다), 아무도 끝을 보지 못했을 때 우리는 그 사람이 길을 잃었거나 긴 여행을 떠났다고 말합니다. 그러나 풍부한 증언이 보여 주듯이, 많은 사람들이 보는 앞에서 그런 일이 가끔 일어났습니다. 어떤 종류의 죽음에서는 영도 죽는데, 육체가 수년 동안 활력을 유지하고 있는 동안에도 이런 일이 일어나는 것으로 알려져 있습니다. 실제로 입증된 바와 같이 때로는 육체와 함께 죽기도 하지만, 계절이 지나면 육체가 썩었던 곳에서 다시 살아납니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,205 앰브로즈 비어스의 매달려 죽은 사나이와 유령 이야기 1888(English Classics1,205 Present at a Hanging and Other Ghost Stories by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 매달려 죽은 사나이와 유령 이야기 1888(Present at a Hanging and Other Ghost Stories by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)의 단편집(Short stories)이자 공포물(Horror tales)인 동시에 유령 이야기(Ghost stories)를 엮은 모음집(collection of ghost stories)입니다. ▷ 매달려 죽은 사나이와 유령 이야기 1888(Present at a Hanging and Other Ghost Stories by Ambrose Bierce)은 4편의 유령의 길(The Ways Of Ghosts)부터 4편의 군인-민속(Soldier-Folk), 10편의 몇몇 유령의 집(Some Haunted Houses)까지 총 18편의 짧고 오싹한 유령 이야기 모음집(collection of short and chilling ghost stories)으로, 18편의 단편은 정체 모를 미지의 대상이 등장하고, 악인은 대체로 비극적인 결말을 맞이하며, 심리적으로 으슬으슬한 느낌을 받는다는 공통점은 있으나 각각의 이야기마다 각기 다른 개성으로 무장하고 있습니다. 무엇보다 각각의 작품 분량이 매우 짧기 때문에(약 3,000자~5,000자) 부담없이 읽을 수 있다는 장점이 있습니다.
▶ 비어스가 46세의 나이로 발표한 매달려 죽은 사나이와 유령 이야기 1888(Present at a Hanging and Other Ghost Stories by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징을 뚜렷하게 보여줍니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ THE WAYS OF GHOSTS. My peculiar relation to the writer of the following narratives is such that I must ask the reader to overlook the absence of explanation as to how they came into my possession. Withal, my knowledge of him is so meager that I should rather not undertake to say if he were himself persuaded of the truth of what he relates; certainly such inquiries as I have thought it worth while to set about have not in every instance tended to confirmation of the statements made. Yet his style, for the most part devoid alike of artifice and art, almost baldly simple and direct, seems hardly compatible with the disingenuousness of a merely literary intention; one would call it the manner of one more concerned for the fruits of research than for the flowers of expression.—A. B. ▷ 유령의 길(THE WAYS OF GHOSTS). 다음 이야기의 작가에 대한 나의 특별한 관계는 독자들에게 그것이 어떻게 내가 소유하게 되었는지에 대한 설명이 없다는 점을 간과해 달라고 요청해야 할 정도입니다. 게다가 그에 대한 나의 지식이 너무 부족해서 그가 자신이 말하는 내용의 진실성을 그 자신이 확신했다고 말할 수는 없을 것입니다. 확실히 내가 생각해 볼만 한 가치가 있다고 생각되는 그러한 질문이 모든 경우에 진술을 확증하는 경향이 있는 것은 아닙니다. 그러나 그의 문체는 대부분 기교나 기교가 전혀 없고, 거의 대놓고 단순하고 직접적이어서 단순한 문학적 의도의 솔직함과는 거의 양립할 수 없는 것 같습니다. 표현의 꽃보다 연구의 성과에 더 관심을 두는 태도라고 할 수 있습니다. -앰브로즈 비어스.
▶ PRESENT AT A HANGING. An old man named Daniel Baker, living near Lebanon, Iowa, was suspected by his neighbors of having murdered a peddler who had obtained permission to pass the night at his house. This was in 1853, when peddling was more common in the Western country than it is now, and was attended with considerable danger. The peddler with his pack traversed the country by all manner of lonely roads, and was compelled to rely upon the country people for hospitality. This brought him into relation with queer characters, some of whom were not altogether scrupulous in their methods of making a living, murder being an acceptable means to that end. ▷ 매달려 죽은 사나이(PRESENT AT A HANGING). 아이오와 주 레바논 근처에 살고 있는 다니엘 베이커라는 노인은 자신의 집에서 밤을 보낼 수 있도록 허락을 받은 행상인을 살해한 혐의로 이웃으로부터 의심을 받았습니다. 이것은 1853년의 일인데, 그 당시에는 서방 국가에서 행상이 지금보다 더 흔했고 상당한 위험이 따랐습니다. 짐을 짊어진 행상인은 온갖 외로운 길을 통해 전국을 횡단했고, 시골 사람들의 환대를 의지할 수밖에 없었습니다. 이로 인해 그는 생계를 유지하는 방법에 있어서 전혀 꼼꼼하지 못한 퀴어 캐릭터들과 관계를 맺게 되었고, 살인은 그러한 목적을 위해 받아들일 수 있는 수단이었습니다.
▶ In taking down the body the men disturbed the loose, friable earth of the slope below it, disclosing human bones already nearly uncovered by the action of water and frost. They were identified as those of the lost peddler. At the double inquest the coroner’s jury found that Daniel Baker died by his own hand while suffering from temporary insanity, and that Samuel Morritz was murdered by some person or persons to the jury unknown. ▷ 시체를 쓰러뜨리면서 남자들은 그 아래 비탈의 느슨하고 부서지기 쉬운 흙을 어지럽혔고, 물과 서리의 작용으로 이미 거의 드러나지 않은 인간의 뼈를 드러냈습니다. 그들은 잃어버린 행상인의 것으로 확인되었습니다. 이중 조사에서 검시관의 배심원단은 다니엘 베이커(Daniel Baker)가 일시적인 정신 이상을 앓고 있는 동안 스스로 사망했으며, 배심원단은 사무엘 모리츠(Samuel Morritz)가 어떤 사람(들)에 의해 살해되었다는 사실을 발견했습니다.
▶ AN ARREST. Having murdered his brother-in-law, Orrin Brower of Kentucky was a fugitive from justice. From the county jail where he had been confined to await his trial he had escaped by knocking down his jailer with an iron bar, robbing him of his keys and, opening the outer door, walking out into the night. The jailer being unarmed, Brower got no weapon with which to defend his recovered liberty. As soon as he was out of the town he had the folly to enter a forest; this was many years ago, when that region was wilder than it is now. ▷ 체포(AN ARREST). 처남을 살해한 켄터키 출신의 오린 브라워(Orrin Brower)는 법정에서 도망쳐 나왔습니다. 재판을 기다리기 위해 갇혀 있던 카운티 교도소에서 그는 교도관을 쇠창살로 쓰러뜨리고 열쇠를 빼앗은 다음 바깥문을 열고 밤 속으로 걸어 나오는 방식으로 탈출했습니다. 교도관은 비무장 상태였기 때문에 브라우어는 회복된 자유를 방어할 무기가 없었습니다. 그는 마을을 떠나자마자 숲 속으로 들어가는 어리석은 짓을 했습니다. 그 지역은 지금보다 더 거칠었던 몇 년 전의 일이었습니다.
▶ Eventually they entered the town, which was all alight, but deserted; only the women and children remained, and they were off the streets. Straight toward the jail the criminal held his way. Straight up to the main entrance he walked, laid his hand upon the knob of the heavy iron door, pushed it open without command, entered and found himself in the presence of a half-dozen armed men. Then he turned. Nobody else entered. On a table in the corridor lay the dead body of Burton Duff. ▷ 결국 그들은 모두 밝았지만 황량한 마을에 들어갔습니다. 여자들과 아이들만 남았고 그들은 거리에서 사라졌습니다. 범죄자는 교도소를 향해 곧장 자신의 길을 지켰습니다. 그는 곧장 정문으로 걸어가 무거운 철문 손잡이에 손을 얹고 명령 없이 문을 밀고 들어섰고, 안으로 들어가자 여섯 명의 무장한 남자들이 서 있는 것을 발견했습니다. 그런 다음 그는 돌아섰습니다. 다른 사람은 아무도 들어가지 않았습니다. 복도 탁자 위에는 버튼 더프의 시체가 놓여 있었습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,233 앰브로즈 비어스 전집 제8권 1909~1912(English Classics1,233 The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 08 by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 앰브로즈 비어스 전집 1909~1912(The Collected Works of Ambrose Bierce by Ambrose Bierce)는 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)의 생전에 출간된 12권 분량의 전집(The Collected Works of Ambrose Bierce)입니다. ▶ 미국 출판사 닐 퍼블리싱 컴퍼니(Neale Publishing Company, 1894~1933)는 1909년부터 앰브로즈 비어스 전집(The Collected Works of Ambrose Bierce)을 발행하기 시작하였으며, 3년(1912)만에 12부작으로 완간하였습니다. 전집의 특성상 권수나 책의 목차 순에 구애받으실 필요없이, 어디서부터 읽어도 좋은 ‘앰브로즈 비어스 작품집’으로 군인이자 작가로써 전장과 책상을 오간 앰브로즈 비어스만의 독특한 매력을 온전하게 즐기실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 앰브로즈 비어스 전집 제8권 1909~1912(The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 08 by Ambrose Bierce)는 14편의 무시할 수 있는 이야기(Negligible Tales)를 시작으로 4편의 부모 살해 클럽(The Parenticide Club), 4편의 네 번째 부동산(The Fourth Estate), 12편의 "온 더 댄스!" 리뷰("On With The Dance!" A Review) 그리고 작가의 단시, 경구 등을 묶은 에피그램(Epigrams)까지 다채로운 장르의 혼합으로 구성되어 있습니다.
▶ 총 12권의 전집 중 작가의 대표작이라고 할 수 있는 올빼미 시냇물 다리에서 생긴 일(An Occurrence at Owl Creek Bridge, 1890)이 수록된 군인과 민간인 이야기(Tales of Soldiers and Civilians, 1891)는 제2권, 악마의 사전(The Devil's Dictionary, 1906)은 제7권에 해당하며, 구텐베르크 프로젝트(Project Gutenberg)를 기준으로 12권의 전집 중 제1권부터 제2권, 제8권, 제9권, 제10권, 제11권, 그리고 제12권까지 총 7권이 공개되어 있습니다.(2023년 기준)
▶ A BOTTOMLESS GRAVE. My name is John Brenwalter. My father, a drunkard, had a patent for an invention, for making coffee-berries out of clay; but he was an honest man and would not himself engage in the manufacture. He was, therefore, only moderately wealthy, his royalties from his really valuable invention bringing him hardly enough to pay his expenses of litigation with rogues guilty of infringement. So I lacked many advantages enjoyed by the children of unscrupulous and dishonorable parents, and had it not been for a noble and devoted mother, who neglected all my brothers and sisters and personally supervised my education, should have grown up in ignorance and been compelled to teach school. To be the favorite child of a good woman is better than gold. ▷ 밑도 끝도 없는 무덤(A BOTTOMLESS GRAVE). 제 이름은 존 브렌월터입니다. 주정뱅이였던 제 아버지는 점토로 커피 열매를 만드는 발명품에 대한 특허를 가지고 있었습니다. 하지만 그는 정직한 사람이었고, 스스로 제조에 참여하려고 하지 않았습니다. 그는 단지 적당한 부자였을 뿐인데, 그의 정말 귀중한 발명품으로 인한 로열티는 침해로 유죄 판결을 받은 악당들과의 소송비용을 지불하기에 충분하지 않았습니다. 그래서 저는 부도덕하고 수치스러운 부모의 자녀들이 누릴 수 있는 많은 이점이 없었고, 제 형제들과 자매들을 모두 무시하고 제 교육을 개인적으로 감독하는 고귀하고 헌신적인 어머니가 아니었다면, 무식하게 자라나 학교에 강제로 가르쳤어야 했습니다. 좋은 여자가 가장 좋아하는 아이가 되는 것이 금보다 낫습니다.
▶ MY FAVORITE MURDER. Having murdered my mother under circumstances of singular atrocity, I was arrested and put upon my trial, which lasted seven years. In charging the jury, the judge of the Court of Acquittal remarked that it was one of the most ghastly crimes that he had ever been called upon to explain away. ▷ 내가 가장 좋아하는 살인(MY FAVORITE MURDER). 나는 아주 잔혹한 상황에서 어머니를 살해한 뒤 체포되어 7년 동안 재판을 받았습니다. 배심원들에게 기소하면서, 무죄 법원의 판사는 그것이 자신이 해명해야 했던 가장 끔찍한 범죄 중 하나라고 말했습니다.
▶ MR. MASTHEAD, JOURNALIST. When the establishment came into my hands, the editor was a fellow who had "opinions," and him I at once discharged with an admonition. I had some difficulty in procuring a successor; every man in the county applied for the place. I could not appoint one without having to fight a majority of the others, and was eventually compelled to write to a friend at Warm Springs, in the adjoining State of Missouri, to send me an editor from abroad whose instalment at the helm of manifest destiny could have no local significance. ▷ 저널리스트, 미스터 마스트헤드(MR. MASTHEAD, JOURNALIST). 그 기관이 내 손에 들어왔을 때 편집자는 '의견'을 가진 사람이었고 나는 즉시 훈계를 받고 그에게 해고했습니다. 후임자를 확보하는 데 약간의 어려움이 있었습니다. 카운티의 모든 남성이 그 자리에 지원했습니다. 나는 다른 대다수의 사람들과 싸우지 않고는 한 사람을 임명할 수 없었고, 결국 인접한 미주리 주 웜스프링스에 있는 친구에게 편지를 보내 명백한 운명을 주도할 직책을 맡은 해외 편집자를 보내 달라는 편지를 보내지 않을 수 없었습니다. 지역적 의미가 없을 수도 있습니다.
▶ A SHIPWRECKOLLECTION. One day there arose a great storm. The sea walked over the ship as if it had never seen a ship before and meant to enjoy it all it could. The Mudlark labored very much—far more, indeed, than the crew did; for these innocents had discovered in possession of one of their number a pair of leather-seated trousers, and would do nothing but sit and play cards for them; in a month from leaving port each sailor had owned them a dozen times. They were so worn by being pushed over to the winner that there was little but the seat remaining, and that immortal part the captain finally kicked overboard—not maliciously, nor in an unfriendly spirit, but because he had a habit of kicking the seats of trousers. ▷ 난파선 컬렉션(A SHIPWRECKOLLECTION). 어느 날 큰 폭풍이 일어났습니다. 바다는 마치 전에 배를 본 적이 없는 것처럼 배 위를 걸어갔고, 할 수 있는 모든 것을 즐기려는 의도였습니다. 머들라크호는 선원들보다 훨씬 더 많이 노력했습니다. 이 무고한 사람들은 그들의 번호 중 하나인 가죽 좌식 바지를 발견했고, 그들을 위해 앉아서 카드놀이만 할 뿐이었기 때문입니다. 항구를 떠난 지 한 달 만에 각 선원은 12번이나 바지를 소유했습니다. 그들은 승자에게 밀려 너무 닳아서 좌석만 거의 남아 있지 않았고, 선장은 마침내 배 밖으로 발로 찼습니다. 악의적이지도 않고, 불친절한 정신으로도 아니고, 바지의 좌석을 발로 차는 습관이 있었기 때문입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,217 앰브로즈 비어스의 점토의 형태Ⅰ 1903(English Classics1,217 Shapes of Clay by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 점토의 형태 1903(Shapes of Clay by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 61세(1903년)의 원숙한 시기에 발표한 짤막한 단편 모음집으로 작가 특유의 위트와 유머(Wit and Humor)를 만끽하실 수 있는 미국식 시집(American Poetry)입니다. 헌사(Dedication)와 서두(Preface)를 제외한 점토의 형태 1903는 목차상으로 무려 234편에 달하는 방대한 분량을 자랑하지만, 각각의 분량은 1,000자 안팎으로 부담없이, 순서에 관계없이 읽기 좋은 작품입니다. 분량이 짧기 때문에 오히려 작가 특유의 독특한 설정과 여운이 남는 반전 등의 매력을 한껏 즐기실 수 있습니다.
▶ 비어스가 61세(1903년)의 나이로 발표한 점토의 형태 1903(Shapes of Clay by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징과 전혀 상반 매력을 보여주는 우화집으로 작가의 시인으로써의 필력과 필체를 즐기고 싶은 독자에게 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 작가는 자신의 젊은 친구이자 제자 조지 스털링(George Sterling, 1869~1926)과 독일계 미국인 시인이자 건축가로 활동한 허먼 셰파우어(Hermann Georg Scheffauer, 1878~1927)에게 점토의 형태 1903(Shapes Of Clay By Ambrose Bierce)를 헌정하였습니다. Dedication. With Pride In Their Work, Faith In Their Future And Affection For Themselves, An Old Writer Dedicates This Book To His Young Friends And Pupils, George Sterling And Herman Scheffauer. A.B. 헌사(獻詞). 자신의 일에 대한 자부심, 자신의 미래에 대한 믿음, 자신에 대한 애정을 갖고 있는 늙은 작가는 자신의 젊은 친구이자 제자인 조지 스털링과 허먼 셰파우어에게 이 책을 헌정합니다. A.B.
▶ PREFACE. Some small part of this book being personally censorious, and in that part the names of real persons being used without their assent, it seems fit that a few words be said of the matter in sober prose. What it seems well to say I have already said with sufficient clarity in the preface of another book, somewhat allied to this by that feature of its character. I quote from "Black Beetles in Amber:“ ▷ 서문. 이 책의 일부 부분은 개인적으로 비판적이며 실제 인물의 이름이 동의 없이 사용되는 부분이 있으므로 냉철한 산문으로 이 문제에 대해 몇 마디 언급하는 것이 적절해 보입니다. 말하는 것이 좋을 것 같은 것은 이미 다른 책의 서문에서 충분히 명확하게 말했는데, 그 책의 성격이 어느 정도 연관되어 있습니다. 나는 "호박 속의 검은 딱정벌레(Black Beetles in Amber)"를 인용합니다:
▶ "Many of the verses in this book are republished, with considerable alterations, from various newspapers. Of my motives in writing and in now republishing I do not care to make either defence or explanation, except with reference to those who since my first censure of them have passed away. To one having only a reader's interest in the matter it may easily seem that the verses relating to those might properly have been omitted from this collection. But if these pieces, or indeed, if any considerable part of my work in literature, have the intrinsic worth which by this attempt to preserve some of it I have assumed, their permanent suppression is impossible, and it is only a question of when and by whom they will be republished. Some one will surely search them out and put them in circulation. ▷ "이 책에 있는 많은 구절들은 다양한 신문에서 상당한 변형과 함께 재발행됩니다. 글을 쓰고 지금 다시 출판하는 나의 동기에 대해 나는 그것들에 대한 첫 번째 비난 이후로 사망한 사람들에 대해 언급하는 것을 제외하고는 방어나 설명을 하고 싶지 않습니다. 이 문제에 대한 독자의 관심만 있는 사람에게는 그것들과 관련된 구절들이 이 모음집에서 적절하게 누락된 것처럼 보일 수도 있습니다. 그러나 만약 이 작품들이, 또는 정말로, 내 문학 작품의 상당한 부분이 내가 가정했던 것 중 일부를 보존하려는 시도에 의한 본질적인 가치를 가지고 있다면, 그것들의 영구적인 억제는 불가능하고, 그것들이 언제 누구에 의해 재발행될 것인지의 문제일 뿐입니다. 누군가는 반드시 그것들을 찾아내고 그것들을 유통시킬 것입니다.
▶ "I conceive it the right of an author to have his fugitive work collected in his lifetime; and this seems to me especially true of one whose work, necessarily engendering animosities, is peculiarly exposed to challenge as unjust. That is a charge that can best be examined before time has effaced the evidence. For the death of a man of whom I have written what I may venture to think worthy to live I am no way responsible; and however sincerely I may regret it, I can hardly consent that it shall affect my literary fortunes. If the satirist who does not accept the remarkable doctrine that, while condemning the sin he should spare the sinner, were bound to let the life of his work be coterminous with that of his subject his were a lot of peculiar hardship. ▷ "나는 작가의 일생 동안 도망친 작품을 수집하는 것이 작가의 권리라고 생각합니다. 특히 적개심을 불러일으킬 수밖에 없는 작품이 부당한 것으로 도전을 받는 작가의 경우에 특히 그렇습니다. 내가 감히 살아갈 가치가 있다고 생각하는 글을 쓴 사람의 죽음에 대해서는 나에게는 아무런 책임이 없으며, 아무리 진심으로 후회하더라도 나는 동의할 수 없습니다. 내 문학적 운명에 영향을 미치게 됩니다.죄를 정죄하면서도 죄인을 살려야 한다는 놀라운 교리를 받아들이지 않는 풍자가가 자신의 작품의 삶을 주제의 삶과 동일하게 유지해야 한다면, 그의 작품은 많은 어려움을 겪게 될 것입니다.
▶ In arranging these verses for publication I have thought it needless to classify them according to character, as "Serious," "Comic," "Sentimental," "Satirical," and so forth. I do the reader the honor to think that he will readily discern the nature of what he is reading; and I entertain the hope that his mood will accommodate itself without disappointment to that of his author. AMBROSE BIERCE. ▷ 출판을 위해 이 구절들을 정리할 때 나는 성격에 따라 "진지한", "희극적인", "감상적인", "풍자적인" 등으로 분류하는 것이 불필요하다고 생각했습니다. 나는 독자가 자신이 읽고 있는 내용의 성격을 쉽게 분별할 것이라고 생각하는 것을 영광으로 생각합니다. 그리고 나는 그의 기분이 저자의 기분에 실망하지 않고 스스로 적응할 수 있기를 바랍니다. 앰브로스 비어스.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,222 앰브로즈 비어스의 냉소주의자의 사전 1906(English Classics1,222 The Cynic's Word Book by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 냉소주의자의 사전 1906(The Cynic's Word Book by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 64세(1906년)의 원숙한 시기에 발표한 사전 형식의 유머집(Vocabulary — Humor)으로 작가 특유의 위트와 유머(Wit and Humor)를 만끽하실 수 있는 작품입니다. 영어 사전의 형식이기 때문에 A의 ABASEMENT(지하실)를 시작으로 L의 LORD(주님)까지 수십, 아니 수백여 단어에 대한 작가의 언어유희를 느끼실 수 있습니다. 한권의 사전이니만큼 방대한 분량을 자랑하지만, 각각의 분량은 수백여자 안팎으로 부담없이, 순서에 관계없이 읽기 좋은 작품입니다. 분량이 짧기 때문에 오히려 작가 특유의 독특한 설정과 여운이 남는 반전 등의 매력을 한껏 즐기실 수 있습니다.
▶ 악마의 사전(The Devil's Dictionary, 1906)은 이름 그대로 ‘악마가 사전을 집필하면, 이런 식이겠구나!’하며 읽을 수 있는 사전의 형식을 빌린 풍자집입니다. ▶ 왜 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce)에게 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)란 별칭이 붙었는지 알 수 있는 작품이자 그의 대표작으로 국내에도 번역 출간되었습니다. ▶ 1867년부터 더 타운 크리어(The Town Crier)나 프래틀(Prattle) 등 신문과 잡지에 연재한 짤막한 단문이였으나, 연재가 지속되는 30여 년간 꾸준히 인기를 끌며 아류작이 늘어나자 1906년 냉소주의자의 사전(The Cynic's Word Book)으로 출간되었습니다. ▶ 놀랍게도 그의 아류작이 이미 냉소주의자의 사전(The Cynic's Dictionary)이란 제목으로 출간되었기 때문에 원작자가 사전(Dictionary)을 단어장(Word Book)으로 바꾼 것입니다. 이후 개정을 거듭하며 현재 대중적으로 잘 알려진 악마의 사전(The Devil's Dictionary, 1906)으로 명명되었습니다. ▶ 미국 혁명 양천년 행정부(American Revolution Bicentennial Administration)가 선정한 미국 문학의 100대 걸작(The 100 Greatest Masterpieces of American Literature) 중 하나로, 대중적인 인기를 누리며 풍자문학의 전형(one of the greatest in all of world literature)으로 폭발적인 인기를 누렸습니다.
▶ PREFACE. With reference to certain actual and possible questions of priority and originality, it may be explained that this Word Book was begun in the San Francisco "Wasp" in the year 1881, and has been continued, in a desultory way, in several journals and periodicals. As it was no part of the author's purpose to define all the words in the language, or even to make a complete alphabetical series, the stopping-place of the book was determined by considerations of bulk. In the event of this volume proving acceptable to that part of the reading public to which in humility it is addressed—enlightened souls who prefer dry wines to sweet, sense to sentiment, good English to slang, and wit to humor—there may possibly be another if the author be spared for the compiling. A conspicuous, and it is hoped not unpleasing, feature of the book is its abundant illustrative quotations from eminent poets, chief of whom is that learned and ingenious cleric, Father Gassalasca Jape, S. J., whose lines bear his initials. To Father Jape's kindly encouragement and assistance the author of the prose text is greatly indebted. ▷ 서문. 이 사전은 1881년 샌프란시스코의 "와스프(Wasp)"에서 시작되었고, 여러 학술지와 정기 간행물에서 막무가내로 계속된 것으로 설명될 수 있습니다. 언어의 모든 단어를 정의하거나, 심지어 완전한 알파벳 시리즈를 만드는 것이 저자의 목적의 일부가 아니었기 때문에, 책의 멈춤 위치는 부피의 고려에 의해 결정되었습니다. 이 책이 겸손하게 다뤄지는 독자들의 부분 즉, 달콤한 것보다 드라이 와인, 감성보다 센스, 비속어보다 좋은 영어, 유머보다 재치를 선호하는 계몽된 영혼들에게 받아들여질 수 있음이 입증된다면, 저자가 편찬을 위해 아끼지 않는다면 또 다른 책이 있을 것입니다. 이 책의 두드러진 특징은 저명한 시인들의 풍부한 삽화 인용문인데, 저명한 시인들의 주요한 예인데, 그들은 학식 있고 기발한 성직자인 가스살라스카 자페 신부, S. J.의 대사에 그의 이니셜이 새겨져 있습니다. 자페 신부의 친절한 격려와 도움에 산문 텍스트의 저자는 크게 감사합니다.
▶ 비어스가 64세(1906년)의 나이로 발표한 냉소주의자의 사전 1906(The Cynic's Word Book by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징과 전혀 상반 매력을 보여주는 사전 형식의 유머집으로 작가의 원숙한 필력을 즐기고 싶은 독자에게 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ ABNORMAL, adj. Not conforming to standard. In matters of thought and conduct, to be independent is to be abnormal, to be abnormal is to be detested. Wherefore the lexicographer adviseth a striving toward a straiter resemblance to the Average Man than he hath to himself. Who so attaineth thereto shall have peace, the prospect of death and the hope of Hades. ▷ 비정상적인, 형용사. 표준에 부합하지 않습니다. 생각과 행위에 있어서 독립적인 것은 비정상이고, 비정상인 것은 미움을 받는 것입니다. 그러므로 사전 편찬자는 자신보다 보통 사람과 더 유사해지도록 노력하라고 조언합니다. 이에 이르는 자는 평안과 사망의 전망과 음부의 소망을 얻으리라.
▶ LORD, n. In American society, an English tourist above the state of a costermonger, as, Lord 'Aberdasher, Lord Hartisan, and so forth. The travelling Briton of lesser degree is addressed as "Sir," as, Sir 'Arry Donkiboi, of 'Amstead 'Eath. The word "Lord" is sometimes used, also, as a title of the Supreme Being; but this is thought to be rather flattery than true reverence. ▷ 경(卿), 명사. 미국 사회에서, '애버다셔 경', '하티산 경' 등과 같이 코스튬몽거 주 이상의 영국인 관광객을 말합니다. 덜한 등급의 여행하는 영국인은 '암스테드'이스의 '아리 돈키보이 경'과 같이 '경'으로 불립니다. '경'이라는 단어는 때때로 최고의 존재의 칭호로도 쓰이지만, 이것은 진정한 경외심이라기 보다는 오히려 아첨하는 것으로 여겨집니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,212 앰브로즈 비어스의 빌어먹을 것(요물) 1893(English Classics1,212 The Damned Thing by Ambrose Bierce)
도서정보 : 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?) | 2023-11-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 빌어먹을 것(요물) 1893(The Damned Thing by Ambrose Bierce)은 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)가 51세(1893년)에 발표한 단편집(Short stories)입니다. 빌어먹을 것(요물) 1893은 제목과 표지에서 짐작할 수 있다시피 4부 구성의 호러물(Horror tales) 작품으로, 논리적으로 설명할 수 없는 초자연적인 존재에 대한 앰브로즈 비어스의 집요한 집착과 무한한 애정을 여실히 확인하실 수 있습니다. 군인과 혁명가의 이야기(Tales of Soldiers and Civilians by Ambrose Bierce, 1891) 혹은 인생의 한가운데(The Damned Thing 1898, From "In the Midst of Life")에 수록된 바 있습니다.
▶ 앰브로즈 비어스는 유령, 영혼, 환각 등 초자연적인 존재를 소재로 한 작품을 단편과 단행본으로 여럿 발표한 바 있으며, 유령의 옷(The Clothing of Ghosts by Ambrose Bierce, 1902)을 발표할 당시 초자연적인 존재에 대한 관심을 다음과 같이 표현한 바 있습니다. "그의 유령 같은 성격을 인식하기 위해 우리의 감각에 호소하는 구체화된 스푸크는 친숙하고 기억에 남는 하빌리온이 아닌 다른 방식으로 자신을 증명해야 합니다. 그는 나체로 증명되어야 합니다. 온도나 우연히 존재할지도 모르는 사람에 관계없이 말입니다."(The materialized spook appealing to our senses for recognition of his ghostly character must authenticate himself otherwise than by familiar and remembered habiliments. He must be credentialed by nudity—and that regardless of temperature or who may happen to be present.)
▶ 비어스가 51세(1893년)의 나이로 발표한 빌어먹을 것(요물) 1893(The Damned Thing by Ambrose Bierce)은 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징을 뚜렷하게 보여주는 작품으로 그의 개성과 매력을 탐구하는 독자에게 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ The man with the book was not reading aloud, and no one spoke; all seemed to be waiting for something to occur; the dead man only was without expectation. From the blank darkness outside came in, through the aperture that served for a window, all the ever unfamiliar noises of night in the wilderness—the long, nameless note of a distant coyote; the stilly pulsing thrill of tireless insects in trees; strange cries of night birds, so different from those of the birds of day; the drone of great blundering beetles, and all that mysterious chorus of small sounds that seem always to have been but half heard when they have suddenly ceased, as if conscious of an indiscretion. ▷ 책을 가진 사람은 큰 소리로 책을 읽지도 않았고, 말하는 사람도 없었습니다. 모두가 무슨 일이 일어나기를 기다리고 있는 것 같았습니다. 죽은 사람은 기대가 없었습니다. 바깥의 텅 빈 어둠 속에서 창문 역할을 하는 구멍을 통해 광야의 모든 낯선 밤의 소음, 즉 멀리 있는 코요테의 길고 이름 없는 소리가 들어왔습니다. 나무 위의 지칠 줄 모르는 곤충들의 고요하고 고동치는 스릴; 밤새들의 이상한 울음소리는 낮의 새들의 울음소리와 너무나 다릅니다. 큰 실수를 저지르는 딱정벌레들의 윙윙거리는 소리, 항상 절반만 들은 것 같던 작은 소리들의 신비로운 합창이 마치 무분별한 행동을 의식한 듯 갑자기 멈췄습니다.
▶ "All this must have occurred within a few seconds, yet in that time Morgan assumed all the postures of a determined wrestler vanquished by superior weight and strength. I saw nothing but him, and him not always distinctly. During the entire incident his shouts and curses were heard, as if through an enveloping uproar of such sounds of rage and fury as I had never heard from the throat of man or brute! ▷ "이 모든 일은 몇 초 안에 일어났음에 틀림없지만, 그 시간 동안 모건은 우월한 무게와 힘에 의해 패배한 결단력 있는 레슬링 선수의 모든 자세를 취했습니다. 나는 그 외에는 아무것도 보지 못했고 그가 항상 뚜렷하게 보이진 않았습니다. 사건 내내 그의 고함소리와 마치 사람이나 짐승의 목구멍에서 들어본 적이 없는 분노와 격노의 소리가 주변을 에워싸는 듯한 소란을 통해 저주가 들렸습니다!
▶ The coroner rose from his seat and stood beside the dead man. Lifting an edge of the sheet he pulled it away, exposing the entire body, altogether naked and showing in the candle light a clay-like yellow. It had, however, broad maculations of bluish-black, obviously caused by extravasated blood from contusions. The chest and sides looked as if they had been beaten with a bludgeon. There were dreadful lacerations; the skin was torn in strips and shreds... "Gentlemen," the coroner said, "we have no more evidence, I think. Your duty has been already explained to you; if there is nothing you wish to ask you may go outside and consider your verdict.“ ▷ 검시관은 자리에서 일어나 죽은 사람 옆에 섰습니다. 그는 시트의 가장자리를 들어 올려 그것을 잡아당겼고, 몸 전체가 드러났고, 완전히 발가벗겨졌으며, 촛불 아래서 점토 같은 노란색을 보였습니다. 그러나 그것은 분명히 타박상으로 인해 유출된 혈액으로 인해 발생한 청록색의 넓은 황반이 있었습니다. 가슴과 옆구리는 마치 몽둥이로 얻어맞은 것처럼 보였습니다. 끔찍한 열상이 있었습니다. 피부가 갈갈이 찢어졌습니다... "여러분," 검시관이 말했습니다. "제 생각엔 더 이상 증거가 없는 것 같습니다. 당신의 의무는 이미 당신에게 설명되었습니다. 물어보고 싶은 것이 없다면 밖으로 나가도 됩니다. 그리고 당신의 평결을 고려해보세요."
구매가격 : 9,900 원
포르모사 1867
도서정보 : 첸야오창 | 2023-11-29 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“생존하고 싶은 자, 붉은 깃발을 펼쳐라!”
기록되지 않은 섬에 묻혀 있던 기록!
대만 헝춘반도에 흩어져 있던 역사의 파편을 하나로 꿰다
★대만 문학금전상 수상 작품!
★대만 넷플릭스 시청률 1위, 2021년 가장 사랑받은 드라마 <스카루> 원작 소설!
★과거와 현재를 촘촘히 연결하고, 시간과 공간을 빈틈없이 채운 대하극
타이베이 국제도서전에서 대상 최종 후보에 선정되었던 역사 소설가 첸야오창이 19세기 대격변기의 헝춘반도를 조명한 이야기. 대만 문학금전상을 수상한 이 작품은 역사에서 잊힌 1867년 3월, ‘아름다운 섬, 포르모사’로 우리를 안내한다. 그리고 그날 폭풍우를 만난 미국 상선 로버호가 좌초한다. 간신히 살아남은 선원들이 해변에 상륙하지만 끔찍한 비극이 그들을 기다리고 있었다. 바로 사람의 머리를 베고 식인을 하는, ‘생번’이라고 불리던 원주민들을 맞닥뜨린 것이다.
일명 ‘로버호 사건’으로 언급되던 비극이 파편으로 묻혀 있던 이야기들을 발굴하도록 단서를 제공했다. 첸야오창은 이 이야기들을 정교하게 조립해 한 편의 거대한 대하극으로 재탄생시켰다. 다양한 부족으로 나뉜 생번과 포르모사를 손에 넣으려는 서양인들, 줄곧 이 섬을 ‘나라의 밖, 교화가 미치지 못하는 곳’으로 여기던 청나라 관리들, 생번의 땅을 뺏는 한족 이주민들이 서로 충돌하고 전쟁하고 상처를 입히며, 마침내 용서하고 평화 조약을 맺기까지의 과정에서 근대 대만의 운명을 뒤흔든 사건과 인물들을 마치 눈앞에서 움직이듯 생명력 넘치는 모습으로 묘사했다.
포르모사에서 살아가는 사람들의 애증으로 얽힌 역사가 시대를 초월한 감정적 유대를 불러일으키고, 그때 그 현장 속으로 빨려 들어가는 듯한 흡입력을 갖춘 스토리 덕분에 이 책을 원작으로 제작한 드라마 <스카루(SEQALU)>가 2021년 대만 넷플릭스에서 시청률 1위를 기록했을 정도다.
첸야오창은 변화하는 시대의 흐름 앞에서 생명 공동체이자 운명 공동체로 묶인 사람들이 견뎌내는 평범하지만 주체적인 삶을 결정적인 순간들로 포착해냈다. 시대와 공간을 뛰어넘어 자신이 살아가는 땅에 대한 역사 의식을 갖추고, 공존·공생하는 미래를 함께 그려나가야 한다는 메시지를 다시 한번 반추할 때다.
구매가격 : 15,400 원