영어고전1,173 조지 버나드 쇼의 카이사르와 클레오파트라 1898(English Classics1,173 Caesar and Cleopatra by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 카이사르와 클레오파트라 1898(Caesar and Cleopatra by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(42세)에 집필한 5막(Act I.~Act V.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 청교도를 위한 세 편의 희곡(Three Plays for Puritans, 1901)에 포함된 세 편의 작품(The Devil's Disciple 1897, Caesar and Cleopatra 1898, Captain Brassbound's Conversion 1900) 중 하나입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 클레오파트라의 코가 조금만 낮았더라면 지구의 모든 표면이 변했을 것이다!(Cleopatra's nose, had it been shorter, the whole face of the world would have been changed.) : 프랑스 수학자 블레즈 파스칼(Blaise Pascal, 1623~1662)이 팡세(Pensées, 1669)에 남긴 문구는 현재까지도 역사상 가장 유명한 미녀 중 하나인 클레오파트라 7세(Cleopatra VII, BC69~BC30)의 아름다움을 수식하기에 부족함이 없습니다. 클레오파트라는 단순한 미녀가 아니라, 가이우스 율리우스 카이사르(Gaius Julius Caesar, BC100~BC44)가 사망한 이후 그의 부하인 마르쿠스 안토니우스(Marcus Antonius, BC83~BC30)와 혼인(BC32)함으로써 이집트를 지키기 위해 헌신한, 탁월한 역량의 정치인이기도 합니다. 버나드 쇼는 클레오파트라의 미녀이기 이전에, 한 국가의 정치인으로써의 면모를 자신의 작품을 통해 대중들에게 전달하고 싶었기에, 카이사르와 클레오파트라 1898(Caesar and Cleopatra by George Bernard Shaw)은 그저 단순한 전쟁과 사랑 그 이상의 함의를 담고 있습니다. 권미에 첨부된 작품 노트(NOTES TO CAESAR AND CLEOPATRA) 또한 흥미롭습니다. 클레오파트라의 대머리 치료법(Cleopatra’s Cure For Baldness)이라니, 이건 놓칠 수 없지!!

▶ 이집트의 부활을 위해 헌신한 ‘정치인’ 클레오파트라 7세 : 클레오파트라 7세(Cleopatra VII, BC69~BC30)는 프톨레마이오스 12세(Ptolemy XII Auletes, BC117~BC51)의 딸로 고대 이집트 프톨레마이오스 왕조(Ptolemaic dynasty, BC305~BC30)의 마지막 군주이자, 마지막 파라오(Pharaoh)입니다. 그녀는 기존의 파라오들과 달리 토착 이집트어를 비롯해 여러 외국어를 익힌 외교관이자 몰락해 가는 이집트를 구하기 위해 당대 최고의 권력자인 카이사르와 안토니우스를 유혹한 팜므 파탈(Femme Fatale)의 면모를 동시에 갖추고 있습니다. 그러나 부정부패와 군사력 고갈 등 기초체력 자체가 소진된 이집트는 그녀의 악착같은 심폐소생에도 되살아날 수 없는 상황이였고, 악티움 해전(Battle of Actium, BC31)의 패배를 기점으로 서서히 왕조의 종언을 고하였습니다.

▶ 카이사르와 클레오파트라 1898(Caesar and Cleopatra by George Bernard Shaw)은 1899년 영국 뉴캐슬의 로열 극장(Theatre Royal, Newcastle)에서 초연을 올린 이후 1925년 브로드웨이, 1945년 동명의 영화, 1956년 NBC 시리즈 프로듀서 쇼케이스(Producers' Showcase), 1980년 BBC 라디오 등 수많은 영상과 오디오의 원작으로 재탄생하고 있습니다.

▶ ACT I. FTATATEETA (contemptuously). Who shall stay the sword in the hand of a fool, if the high gods put it there? Listen to me, ye young men without understanding. Cleopatra fears me; but she fears the Romans more. There is but one power greater in her eyes than the wrath of the Queen’s nurse and the cruelty of Caesar; and that is the power of the Sphinx that sits in the desert watching the way to the sea. What she would have it know, she tells into the ears of the sacred cats; and on her birthday she sacrifices to it and decks it with poppies. Go ye therefore into the desert and seek Cleopatra in the shadow of the Sphinx; and on your heads see to it that no harm comes to her. ▷ 제1장. 프타티타(경멸적으로). 높은 신들이 어리석은 자의 손에 칼을 놓으면 누가 그 칼을 막으리요? 깨닫지 못하는 젊은이들아, 내 말을 들어라. 클레오파트라는 나를 두려워한다. 하지만 그녀는 로마인들을 더 두려워합니다. 그녀의 눈에는 여왕의 유모의 분노와 카이사르의 잔인함보다 더 큰 힘이 하나 있습니다. 그리고 그것이 바로 사막에 앉아 바다로 가는 길을 지켜보는 스핑크스의 힘이다. 그녀가 알고 싶은 것을 신성한 고양이의 귀에 전합니다. 그리고 생일날 그녀는 그것에 제물을 바치고 양귀비로 장식합니다. 그러므로 사막으로 가서 스핑크스의 그늘에서 클레오파트라를 찾으십시오. 그리고 그 여자에게 아무런 해가 끼치지 않도록 머리에 주의하여라.

▶ ACT IV. CLEOPATRA. Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you. You shall give me a lesson every day for a fortnight. (The musician hastily scrambles to his feet and bows profoundly.) After that, whenever I strike a false note you shall be flogged; and if I strike so many that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. Give the girl a piece of gold; and send them away. ▷ 제4장. 클레오파트라. 그렇다면 나는 개가 배우듯이 배우겠습니다. 그 사람이 너보다 연기를 더 잘하니까. 당신은 보름 동안 매일 나에게 교훈을 주어야 합니다. (음악가는 급히 일어나서 크게 절을 합니다.) 그 후에는 내가 잘못된 음표를 칠 때마다 당신들을 채찍질할 것입니다. 그리고 내가 당신을 채찍질할 시간이 없을 정도로 많은 사람을 친다면, 당신은 악어에게 먹이를 주기 위해 나일 강에 던져질 것입니다. 소녀에게 금 한 조각을 주십시오. 그리고 그들을 멀리 보내십시오.

▶ ACT V. CAESAR. Her sons. Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell; and I will send you a man, Roman from head to heel and Roman of the noblest; not old and ripe for the knife; not lean in the arms and cold in the heart; not hiding a bald head under his conqueror’s laurels; not stooped with the weight of the world on his shoulders; but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning, fighting in the day, and reveling in the evening. Will you take such an one in exchange for Caesar? ▷ 제5장. 카이사르. 그녀의 아들. 오세요, 클레오파트라: 저를 용서하고 작별 인사를 해주세요. 그러면 내가 너에게 머리부터 발끝까지 로마인, 가장 고귀한 로마인을 보내겠소. 칼을 쓰기에는 늙지도 않고 익지도 않았습니다. 팔에 기대지 말고 마음을 차갑게 하지 마십시오. 정복자의 명예 아래 대머리를 숨기지 않았습니다. 그의 어깨에 세상의 무게를 짊어지고 몸을 구부리지 않았습니다. 그러나 활기차고 신선하며 강하고 젊고, 아침에는 희망하고, 낮에는 싸우고, 저녁에는 흥청거립니다. 카이사르와 교환하여 그런 것을 가져가시겠습니까?

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,189 조지 버나드 쇼의 소네트의 어둠의 여인 1910(English Classics1,189 The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(54세)에 집필한 코미디 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564~1616)의 사망 300주년(1916) 기념 작품 : 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 버나드 쇼가 셰익스피어 국립극장(Shakespeare National Theatre)을 건설하기 위해 설립된 런던 셰익스피어 연맹(London Shakespeare League)의 캠페인을 돕기 위해 집필한 작품입니다. 번외적으로, 1913년 블룸즈버리(Bloomsbury)에 극장 부지까지 확보하였으나, 제1차 세계대전(World War I, 1914~1918)의 발발로 극장 건설은 좌절되었다는…….

▶ 작품의 제목 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)에 등장하는 어둠의 여인(The Dark Lady)은 셰익스피어 소네트 127~152번(Shakespeare's sonnets 127 to 15)에 등장하는 캐릭터로 머리카락과 눈이 어두운 색이라 하여 붙여진 명칭입니다. 후대의 연구자들은 어둠의 여인(The Dark Lady)의 실존여부와 유력한 후보에 대해 설왕설래하기도 하였으며 버나드 쇼 또한 메리 피튼 여주인(Mistress Mary Fitton)이라고 주장하였습니다.

▶ How the Play came to be Written. I had better explain why, in this little piece d'occasion, written for a performance in aid of the funds of the project for establishing a National Theatre as a memorial to Shakespear, I have identified the Dark Lady with Mistress Mary Fitton. First, let me say that I do not contend that the Dark Lady was Mary Fitton, because when the case in Mary's favor (or against her, if you please to consider that the Dark Lady was no better than she ought to have been) was complete, a portrait of Mary came to light and turned out to be that of a fair lady, not of a dark one. ▷ 연극이 어떻게 써졌는가. 셰익스피어 기념 국립극장 건립 프로젝트 자금 지원을 위한 공연을 위해 쓴 이 작은 작품에서 내가 어둠의 여인을 메리 피튼 여주인과 동일시한 이유를 더 잘 설명해야겠습니다. 첫째, 나는 어둠의 여인(The Dark Lady)이 메리 피튼이었다고 주장하지 않는다는 점을 말하겠습니다. 왜냐하면 메리 피튼에게 유리한 경우(또는 어둠의 여인이 그녀가 있어야 했던 것보다 나을 것이 없다고 생각한다면 그녀에게 불리한 경우)는 완성된 마리아의 초상화가 밝혀졌고, 그 사진은 어두운 여인이 아닌 아름다운 여인의 초상화임이 밝혀졌습니다.

▶ 작품에서 주인공 사내(The Man)는 여자친구와의 밀회를 즐기기 위해 경비원 비피터(Beefeater guard)를 설득하는데 성공합니다. 여자친구가 아닌 여인을 두리번거리던 사내는 어둠의 여인(The Dark Lady), 그 여인(The Lady)이 속속 등장하면서 깜짝 놀라지 않을 수 없었습니다. 그 여인(The Lady)의 정체가 엘리자베스 여왕이라는 것을 알게 된 순간 사내(The Man) 또한 자신이 셰익스피어임을 밟힐 수밖에 없었습니다. 여왕을 만난 셰익스피어는 영국인을 위해 국립극장을 만들어달라고 호소하는데, 그녀는 내심 재무장관의 반대로 향후 300년 이내에는 어려울 것이라고 생각합니다. 과연 셰익스피어는 자신의 평생 소원인 국립극장을 만드는데 성공할 수 있을까요?

▶ SHAKESPEAR. Madam: these are the adventures of needy and desperate men that must, to save themselves from perishing of want, give the sillier sort of people what they best like; and what they best like, God knows, is not their own betterment and instruction, as we well see by the example of the churches, which must needs compel men to frequent them, though they be open to all without charge. ▷ 셰익스피어. 부인: 이것은 궁핍으로 멸망하는 일로부터 자신을 구하기 위해 더 어리석은 사람들에게 그들이 가장 좋아하는 것을 주어야 하는 궁핍하고 절박한 사람들의 모험입니다. 그리고 그들이 가장 좋아하는 것은 그들 자신의 개선이나 교육이 아니라는 것을 하나님께서는 아십니다. 교회의 예에서 우리가 잘 알 수 있듯이 교회는 모든 사람에게 무료로 공개되지만 사람들이 자주 방문하도록 강요해야 합니다.

▶ ELIZABETH. Master Shakespear: you speak sooth; yet cannot I in any wise mend it. I dare not offend my unruly Puritans by making so lewd a place as the playhouse a public charge; and there be a thousand things to be done in this London of mine before your poetry can have its penny from the general purse. I tell thee, Master Will, it will be three hundred years and more before my subjects learn that man cannot live by bread alone, but by every word that cometh from the mouth of those whom God inspires. By that time you and I will be dust beneath the feet of the horses, if indeed there be any horses then, and men be still riding instead of flying. Now it may be that by then your works will be dust also. ▷ 엘리자베스. 셰익스피어 선생님: 진정 말씀하시네요. 그러나 나는 어떤 식으로든 그것을 고칠 수 없습니다. 나는 극장과 같은 음란한 장소를 공공요금으로 만들어 나의 무질서한 청교도들을 감히 화나게 할 수 없습니다. 그리고 당신의 시가 일반 지갑에서 돈을 벌기 전에 이 런던에서 해야 할 일이 천 가지나 됩니다. 마스터 윌, 인간이 빵만으로 살 수 없고 하느님께서 영감을 주시는 사람들의 입에서 나오는 모든 말씀으로 살 수 있다는 사실을 내 신하들이 배우려면 300년 이상이 걸릴 것입니다. 그때쯤이면 당신과 나는 말 발 밑의 먼지가 될 것입니다. 만약 실제로 말이 있다면, 사람들은 날지 않고 여전히 타고 있을 것입니다. 이제 그때쯤이면 당신의 행위도 먼지가 될 것입니다.

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,160 조지 버나드 쇼의 불합리한 매듭 1880(English Classics1,160 The Irrational Knot by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 불합리한 매듭 1880(The Irrational Knot by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 24살의 청년 시절에 집필한 초기 작품(1879~1883)입니다. 불합리한 매듭(The Irrational Knot)이란 언뜻 이해하기 어려운 제목은 영국의 신분 제도와 결혼 생활이 ‘불합리하게’ 꼬여 있다는 것을 버나드 쇼 특유의 냉소를 담아 풍자한 것입니다. 과연 24살의 젊은 작가는 독자들에게 어디서부터 시작되는지도 모를 매듭을 풀어낼 수 있는 지혜를 선물할 수 있을까요? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 작품에는 상류층 여성 마리안 린드(Marian Lind)와 노동자 출신의 거부 에드워드 코놀리(Edward Conolly)를 비롯해 다양한 인물군상이 등장합니다. 에드워드는 노동자 출신임에도 불구하고, 전기 모터(Electric Motor)를 발명함으로써 기존의 증기 기관(Steam Engines)을 대체하는 신흥 산업가로 급부상한 거부입니다. 두 사람의 결혼 생활은 계층에 대한 선입견과 압도적인 재력의 차이 등으로 인해 순탄할 수 없었고, 결국 마리안은 다른 남자와 함께 에드워드를 떠나는 도피를 선택합니다. 그러나 마리안이 선택한 남자 또한 썩 좋은 남자는 아니었고 그녀는 또 다시 버림받았습니다. 그럼에도 불구하고 코놀리는 자신이 사랑하는 마리안을 향해 화해의 손길을 내밀지만……. 과연 마리안의 선택은 무엇일까요?!

▶ PREFACE. TO THE AMERICAN EDITION OF 1905. This novel was written in the year 1880, only a few years after I had exported myself from Dublin to London in a condition of extreme rawness and inexperience concerning the specifically English side of the life with which the book pretends to deal. Everybody wrote novels then. It was my second attempt; and it shared the fate of my first. That is to say, nobody would publish it, though I tried all the London publishers and some American ones. And I should not greatly blame them if I could feel sure that it was the book’s faults and not its qualities that repelled them. ▷ 머리말. 1905년 미국 판. 이 소설은 1880년에 쓰여졌습니다. 이 소설은 이 책이 보여주고 있는 삶의 구체적으로 영국적인 측면에 관해 극도로 순수하고 경험이 없는 상태에서 더블린에서 런던으로 내 자신을 내보낸 지 불과 몇 년 후였습니다. 다루는. 그땐 다들 소설을 썼어요. 그것은 나의 두 번째 시도였습니다. 그리고 그것은 내 첫 번째 운명을 공유했습니다. 즉, 나는 런던의 모든 출판사와 일부 미국 출판사를 시도해 보았지만 아무도 그것을 출판하지 않을 것입니다. 그리고 그들을 혐오하게 만든 것은 책의 특성 때문이 아니라 그 책의 결점 때문이라고 확신할 수 있다면 그들을 크게 비난해서는 안 됩니다.

▶ I seriously suggest that The Irrational Knot may be regarded as an early attempt on the part of the Life Force to write A Doll’s House in English by the instrumentality of a very immature writer aged 24. And though I say it that should not, the choice was not such a bad shot for a stupid instinctive force that has to work and become conscious of itself by means of human brains. If we could only realize that though the Life Force supplies us with its own purpose, it has no other brains to work with than those it has painfully and imperfectly evolved in our heads, the peoples of the earth would learn some pity for their gods; and we should have a religion that would not be contradicted at every turn by the thing that is giving the lie to the thing that ought to be. ▷ 나는 불합리한 매듭 1880(The Irrational Knot by George Bernard Shaw)이 24세의 매우 미성숙한 작가를 도구로 하여 생명의 힘이 영어로 인형의 집(A Doll's House, 1879)을 쓰려는 초기 시도로 간주될 수 있다고 진지하게 제안합니다. 인간의 두뇌를 통해 스스로를 인식하고 작동해야 하는 어리석은 본능적 힘에게는 그렇게 나쁜 기회는 아니었습니다. 생명력이 우리에게 그 목적을 제공하지만, 생명력이 우리 머릿속에서 고통스럽고 불완전하게 진화한 뇌 외에는 사용할 수 있는 뇌가 없다는 사실을 깨달을 수만 있다면, 지구의 사람들은 그들의 신에 대해 어느 정도 동정심을 배울 것입니다. 그리고 우리는 마땅히 있어야 할 것에 거짓을 주는 것에 의해 모든 면에서 모순되지 않는 종교를 가져야 합니다.

▶ CHAPTER I. “Why! Surely we should hide the failings of those we love? I can understand now how your musical and electrical tastes became mixed up; but you should not confuse your duties. But please excuse me:” (Conolly’s eyes had opened a little wider) “I am lecturing you, without the least right to. It is a failing of mine which you must not mind.” ▷ 제1장. “왜! 당연히 우리는 우리가 사랑하는 사람들의 결점을 숨겨야 할까요? 이제 나는 당신의 음악적 취향과 전자적 취향이 어떻게 혼합되었는지 이해할 수 있습니다. 그러나 당신의 의무를 혼동해서는 안됩니다. 하지만 실례합니다.” (코놀리는 눈을 조금 더 크게 떴다.) “나는 당신에게 최소한의 권리도 없이 강의하고 있습니다. 그것은 당신이 신경쓰지 말아야 할 나의 결점입니다.”

▶ CHAPTER XI. “Oh, my brethren, this hypocrisy is the curse and danger of our age. The Atheist, no longer an execration, an astonishment, a curse, and a reproach, poses now as the friend of man and the champion of right. Those who incur the last and most terrible curse in this book, do so in the name of that truth for which they profess to be seeking. Art, profanely veiling its voluptuous nakedness with the attributes of religion, disguises folly so subtly that it seems like virtue in the slothful eyes of those who neglect continually to watch and pray.” ▷ 제11장. “오, 형제 여러분, 이러한 위선은 우리 시대의 저주이자 위험입니다. 더 이상 저주, 경악, 저주, 치욕이 아닌 무신론자는 이제 인간의 친구이자 정의의 수호자로 자처합니다. 이 책에서 마지막이자 가장 끔찍한 저주를 받은 사람들은 그들이 찾고 있다고 공언하는 진리의 이름으로 그렇게 하는 것입니다. 종교의 속성으로 풍만한 적나라함을 모독적으로 가리는 예술은 어리석음을 너무나 교묘하게 위장하여 끊임없이 깨어 기도하는 일을 소홀히 하는 사람들의 게으른 눈에는 미덕처럼 보입니다.”

▶ CHAPTER XXI. Marian obeyed; and the doctor, whose manner was kind, though different to that of the London physicians to whom she was accustomed, presently left the room and went upstairs. Eliza was howling like an animal. The sound irritated Marian even at that pass: she despised the whole Irish race on its account. She could hardly keep her temper as she said: “Is Miss Conolly seriously hurt?” “Oa, blessed hour! she’s kilt. Her head’s dhreepin wid blood.” ▷ 제21장. 마리안은 순종했습니다. 그 의사는 그녀에게 익숙했던 런던 의사들과는 달랐지만 태도는 친절했고, 곧 방을 떠나 위층으로 올라갔다. 엘리자는 짐승처럼 울부짖고 있었습니다. 그 소리는 심지어 마리안을 짜증나게 했습니다. 그녀는 그 때문에 전체 아일랜드 인종을 경멸했습니다. 그녀는 다음과 같이 말하면서 화를 참을 수가 없었습니다. “코놀리 씨는 많이 다쳤나요?” “아, 축복받은 시간이군요! 그녀는 킬트입니다. 그녀의 머리는 피가 흐르고 있어요.”

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,175 조지 버나드 쇼의 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901(English Classics1,175 The Admirable Bashville; Or, Constancy Unrewarded by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901(The Admirable Bastille; Or, Constancy Unrewarded by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(45세)에 집필한 3막(Act I.~Act III.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 버나드 쇼가 단 일주일 만에 완성한 희곡?! : 머리말(PREFACE)에 따르면, 버나드 쇼는 소설가는 자신의 소설 작품의 저작권을 보호하기 위해하여, 소설과 동일한 법적 희곡(the same legal farce)을 만들어야 한다고 주장하였습니다. 비록 희곡의 완성도가 형편없을지언정! 또한 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901(The Admirable Bastille; Or, Constancy Unrewarded by George Bernard Shaw)에 몇몇 완성하지 못한 구절(in blank verse)이 있는 이유는 자신에게 이 작품을 쓸 시간이 일주일밖에 없었기 때문이라고 고백 혹은 자랑하였습니다. It may be asked why I have written The Admirable Bashville in blank verse. My answer is that I had but a week to write it in. 내가 왜 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901을 빈 구절로 썼는지 묻는 질문이 있을 수도 있습니다. 내 대답은, 글을 쓸 시간이 일주일밖에 안 남았다는 것입니다.

▶ PREFACE. The Admirable Bashville is a product of the British law of copyright. As that law stands at present, the first person who patches up a stage version of a novel, however worthless and absurd that version may be, and has it read by himself and a few confederates to another confederate who has paid for admission in a hall licensed for theatrical performances, secures the stage rights of that novel, even as against the author himself; and the author must buy him out before he can touch his own work for the purposes of the stage. ▷ 머리말. 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901(The Admirable Bashville; Or, Constancy Unrewarded by George Bernard Shaw)은 영국 저작권법의 산물입니다. 현재 그 법칙에 따르면, 소설의 무대 버전이 아무리 쓸모없고 터무니없더라도 그것을 수정하여 자신과 몇몇 공모자들이 홀 입장료를 지불한 다른 공모자에게 읽어주도록 하는 최초의 사람입니다. 연극 공연 허가를 받은 사람은 작가 자신을 상대로도 해당 소설의 무대 권리를 확보합니다. 그리고 작가는 그가 무대의 목적을 위해 자신의 작품을 만질 수 있기 전에 그를 매수해야 합니다.

▶ A famous case in point is the drama of East Lynne, adapted from the late Mrs. Henry Wood's novel of that name. It was enormously popular, and is still the surest refuge of touring companies in distress. Many authors feel that Mrs. Henry Wood was hardly used in not getting any of the money which was plentifully made in this way through her story. ▷ 그 유명한 사례는 고(故) 헨리 우드 여사의 소설을 각색한 이스트 린(East Lynne)의 드라마입니다. 엄청난 인기를 얻었고, 지금도 위기에 처한 여행사들의 가장 확실한 피난처가 되고 있죠. 많은 작가들은 헨리 우드 부인이 자신의 이야기를 통해 이런 식으로 넉넉하게 벌어들인 돈을 전혀 받지 못하는 데 거의 이용당하지 않았다고 생각합니다.

▶ To my mind, since her literary copyright probably brought her a fair wage for the work of writing the book, her real grievance was, first, that her name and credit were attached to a play with which she had nothing to do, and which may quite possibly have been to her a detestable travesty and profanation of her story; and second, that the authors of that play had the legal power to prevent her from having any version of her own performed, if she had wished to make one. ▷ 내 생각에는 그녀의 문학적 저작권이 그녀에게 책 집필에 대한 정당한 임금을 가져다 주었을 것이기 때문에 그녀의 진짜 불만은 첫째로 그녀와 아무 관련도 없는 연극에 그녀의 이름과 이름이 붙어 있다는 것이었습니다. 아마도 그녀에게는 그녀의 이야기에 대한 혐오스러운 희화이자 욕설이었을 것입니다. 둘째, 그 극의 작가는 그녀가 원하는 어떤 버전의 연극도 공연하는 것을 막을 수 있는 법적 권한을 가지고 있었습니다.

▶ There is only one way in which the author can protect himself; and that is by making a version of his own and going through the same legal farce with it. But the legal farce involves the hire of a hall and the payment of a fee of two guineas to the King's Reader of Plays. When I wrote Cashel Byron's Profession I had no guineas to spare, a common disability of young authors. What is equally common, I did not know the law. A reasonable man may guess a reasonable law, but no man can guess a foolish anomaly. ▷ 저자가 자신을 보호할 수 있는 방법은 오직 한 가지뿐입니다. 그리고 그것은 자신의 버전을 만들고 그것으로 동일한 법적 희극을 겪는 것입니다. 그러나 합법적인 희극에는 홀을 임대하고 왕의 희곡 판독기에게 2기니의 수수료를 지불하는 것이 포함됩니다. 내가 카셀 바이런의 직업 1882(Cashel Byron's Profession by George Bernard Shaw)를 썼을 때 나에게는 여유 돈이 없었습니다. 이는 젊은 작가들이 흔히 겪는 장애입니다. 똑같이 흔한 것은 법을 몰랐다는 것입니다. 합리적인 사람은 합리적인 법칙을 추측할 수 있지만 어리석은 변칙적인 법칙은 추측할 수 없습니다.

▶ It may be asked why I have written The Admirable Bashville in blank verse. My answer is that I had but a week to write it in. Blank verse is so childishly easy and expeditious (hence, by the way, Shakespear's copious output), that by adopting it I was enabled to do within the week what would have cost me a month in prose. ▷ 내가 왜 훌륭한 배쉬빌; 또는 보답 없는 불변성 1901(The Admirable Bashville; Or, Constancy Unrewarded by George Bernard Shaw)을 빈 구절로 썼는지 묻는 질문이 있을 수도 있습니다. 내 대답은 그것을 쓸 시간이 일주일밖에 없었다는 것입니다. 빈 구절은 유치할 정도로 쉽고 빠르기 때문에(그러므로 셰익스피어의 방대한 작품이 나옵니다) 그것을 채택함으로써 나는 비용이 많이 드는 일을 일주일 안에 할 수 있게 되었습니다. 한 달 동안 산문으로.

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,193 조지 버나드 쇼의 피그말리온 1912(English Classics1,193 Pygmalion by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 피그말리온 1912(Pygmalion by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(56세)에 집필한 5막(Act 1.~Act 5.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 1913년 영국 런던이 아닌 비엔나 호프부르크 극장(the Hofburg Theatre in Vienna)에서 독일어로 초연을 올렸으며, 이듬해 1914년에야 비로소 웨스트엔드의 폐하 극장(His Majesty's Theatre)에서 영어 초연이 무대에 올랐습니다. 1938년 영화, 1956년 뮤지컬, 1964년 오드리 헵번(Audrey Hepburn)의 마이 페어 레이디(My Fair Lady, 1964) 등 현재까지도 회자되는 버나드 쇼의 대표작 중의 대표작입니다. ▷ 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 조각가 피그말리온이 여성을 혐오한 이유는? : ▷ 피그말리온(Pygmalion)하면 ‘아름다운 여인의 조각상’이 떠오르지만, 사실은 여인이 아니라 거대한 상아에 자신의 이상형을 새긴 조각가의 이름입니다. 그럼 조각가는 대체 왜 아름다운 여인을 새겼을까요? 화가가 아름다운 여인을 화폭에 그리듯 조각가가 자신의 이상형을 조각하는 것은 설명할 필요도 없이 당연한 노릇일 것이나, 오비디우스(Publius Ovidius Naso)는 조각가가 ‘여성을 혐오하기 때문’이라는 설정을 추가하였습니다. ▷ 키프로스(Κύπρος)에서는 여인들이 매춘에 종사하는 경우가 많았습니다. 순진한 총각 피그말리온은 자신이 호감을 가지고 있던 여성이 낯선 사내의 품에 안겨 있는 것을 보고, 충격을 받아 방구석에 칩거하게 되었고, 실존하는 여성 대신에 자신이 모든 열정을 다해 깎은 아름다운 조각상을 보며 점차 사랑에 빠져들게 되는데……. 조각가 피그말리온이 ‘실존하는 여성’에 대한 관심을 잃고, 상상의 세계에서 자신만의 이상형을 조각하기 시작한 이유가 바로 여기에 있습니다. ▷ 한편 키프로스의 여성들이 매춘에 종사한 이유 또한 신화에 설명되어 있습니다. 미의 여신 아프로디테를 존경하지 않은 벌로, 아프로디테의 저주를 받아 매춘을 하게 했다는 것! 세상 만물의 근원과 이유를 신에게서 찾는 신화다운 설명입니다.

▶ 키프로스 남서쪽 파포스(Πάφος, Paphus)는 미의 여신 아프로디테의 고향땅으로 여겨지는 신화의 땅이기도 합니다. 아프로디테를 섬기는 미케네인의 신전이 건설된 파포스 지구(District of Paphos)는 1980년 그리스의 유네스코 세계유산으로 지정되었습니다. 피그말리온은 딸에게 파포스(Πάφος, Paphus)란 이름을 지어 주었습니다. 과연 독실한 아프로디테의 신자답지요? ▷ 신들의 저주와 보복으로 고통 받기 일쑤인 그리스·로마신화에서는 매우 드문 해피엔딩입니다만, 현대에서는 여성 갈라테이아(Galatea)를 ‘남성이 만들어낸 존재’로 그렸다는 점에서 비난하는 해석도 있습니다. 그러나 인간은 자신이 만들어낸 창조물에 애정을 가지기 마련입니다. 이는 이케아 효과(IKEA Effect)라 불리는 행동경제학의 소유 효과(Endowment Effect)로 설명된 바 있지요. ▷ 조지 버나드 쇼의 피그말리온(Pygmalion by George Bernard Shaw, 1913)은 신화의 수동적인 여성상을 비판하기 위해 당시의 영국을 배경으로 여주인공이 남자를 벗어나 자신의 삶을 꾸려가는 것으로 수정한 희곡 피그말리온 1912(Pygmalion by George Bernard Shaw)를 발표하였습니다.

▶ 오드리 헵번(Audrey Hepburn)의 마이 페어 레이디(My Fair Lady, 1964) : ▷ 오드리 헵번(Audrey Hepburn, 1929~1993)의 마이 페어 레이디(My Fair Lady, 1964)는 동명의 뮤지컬을 영화화한 작품입니다. 뮤지컬 마이 페어 레이디(My Fair Lady, 1956)는 조지 버나드 쇼의 피그말리온(Pygmalion by George Bernard Shaw, 1913)을 원작으로 제작한 것입니다. 조지 버나드 쇼의 피그말리온(Pygmalion by George Bernard Shaw, 1913)은 소설(Novel)이 아니라, 애초에 희곡(Play)으로 집필되었으니, 희곡 원작의 영화라고 하는 것이 더 정확하겠죠! ▷ 조지 버나드 쇼는 본인이 희곡을 썼으면서도, 뮤지컬 제작은 내켜하지 않아 그가 사망(1950)한 이후인 1956년에야 비로소 미국 브로드웨이에서 무대에 올랐습니다. 뮤지컬의 여주인공은 훗날 사운드 오브 뮤직(The Sound of Music, 1965)의 히로인으로 전 세계에 이름을 알린 말괄량이 마리아, 줄리 앤드루스(Julie Andrews, 1935~)! 뮤지컬은 7년간 무려 2,717회의 장기 공연을 이어갈 정도로 대성공을 거둡니다. ▷ 영화 마이 페어 레이디(My Fair Lady, 1964)는 현재까지도 그 명성이 바래지 않은 당대 최고, 아니 역대 최고의 미녀 오드리 헵번(Audrey Hepburn)이 등장하는 것에서 미루어 짐작할 수 있듯 언어학자 헨리 히긴스 교수(Professor Henry Higgins)와 빈민가 출신의 일라이자 둘리틀(Eliza Doolittle)이 결국 사랑에 빠진다는 로맨스 영화입니다. 당시 오드리 헵번의 출연료 100만 달러는 영화 역사상 여배우 출연료로는 2번째였다고 하네요.

▶ 그.러.나! 이는 조지 버나드 쇼의 피그말리온(Pygmalion by George Bernard Shaw, 1913)의 원작과는 사뭇 다른 결론입니다. 버나드 쇼는 신화의 수동적인 여성상을 뒤집기 위해 희곡을 썼기 때문에, 영화의 결말은 작가의 의도를 철저하게 무시한 셈이죠. ▷ 그러나, 제작진의 판단을 무작정 비난할 수도 없는 것이 바꾼 결말 덕분에 영화는 세계적으로 흥행할 수 있었거든요. 버나드 쇼 또한 살아생전에 소설의 독자들이 ‘행복하지 않은 결말’에 대해 무수한 비난을 쏟아낸 것을 익히 알고 있었습니다. 그래서 더더욱 ‘대중들이 받아들일 수 없는 주도적인 여성상을 그릴 수 없는’ 뮤지컬과 영화 제작에 호의적이지 않았을 테지요. ▷ 뮤지컬의 히로인이지만, 정작 영화에서는 주연을 맡지 못한 줄리 앤드루스(Julie Andrews)는 이후 출연한 메리 포핀스(Mary Poppins, 1964)와 사운드 오브 뮤직(The Sound of Music, 1965)의 세계적인 흥행으로 최소한 수상 이력만큼은 오드리 헵번을 압도하였습니다.

▶ LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. I can’t talk to you: you turn everything against me: I’m always in the wrong. But you know very well all the time that you’re nothing but a bully. You know I can’t go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. You know well I couldn’t bear to live with a low common man after you two; and it’s wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father’s. But don’t you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. I’ll marry Freddy, I will, as soon as he’s able to support me. ▷ 리자 [절박하게] 오, 당신은 잔인한 폭군이군요. 나는 당신에게 말할 수 없습니다. 당신은 모든 것을 나에게 불리하게 만듭니다. 나는 항상 틀립니다. 하지만 당신은 자신이 깡패일 뿐이라는 것을 늘 잘 알고 있습니다. 당신은 내가 당신이 말하는 시궁창으로 돌아갈 수 없다는 것과 당신과 대령 외에는 세상에 진정한 친구가 없다는 것을 알고 있습니다. 당신도 알다시피 나는 당신들 다음으로 천한 남자와 함께 살 수 없었습니다. 그리고 내가 할 수 있는 척하면서 나를 모욕하는 것은 사악하고 잔인한 일입니다. 당신은 내가 아버지 집 외에는 갈 곳이 없기 때문에 윔폴 거리로 돌아가야 한다고 생각하는군요. 그러나 내가 당신의 발밑에 짓밟히고 멸시당할 것이라고 너무 확신하지 마십시오. 나는 프레디와 결혼할 거예요. 프레디가 저를 부양할 수 있게 되면 곧 결혼하겠습니다.

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,197 조지 버나드 쇼의 모집 공고: 오플래허티 V.C. 1915(English Classics1,197 O'Flaherty V.C.: A Recruiting Pamphlet by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 모집 공고: 오플래허티 V.C. 1915(O'Flaherty V.C.: A Recruiting Pamphlet by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(59세)에 집필한 코미디 단막극(Comic One-Act Play)입니다. 벨기에 왕립비행단(Royal Flying Corps) 장교들의 아마추어 공연을 제외하고, 1920년 12월 20일 해머스미스 (Hammersmith) 리릭 씨어터(Lyric Theatre)에서 최초로 전문 배우에 의한 작품(The first professional production)이 초연을 올렸으며, 버나드 쇼 본인이 직접 라디오 방송 버전을 방송하기도 했습니다. ▷ 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ O'FLAHERTY [sympathetically]. Yes, sir: she's pigheaded and obstinate: there's no doubt about it. She's like the English: they think there's no one like themselves. It's the same with the Germans, though they're educated and ought to know better. You'll never have a quiet world till you knock the patriotism out of the human race. ▷ 오플래허티 [동정적으로] 네, 선생님: 그녀는 고집이 세고 고집이 세고, 의심할 여지가 없습니다. 그녀는 영국인과 같습니다. 그들은 자신들과 같은 사람은 없다고 생각합니다. 비록 독일인들은 교육을 받았고, 더 잘 알아야 하지만, 독일인들도 마찬가지입니다. 당신이 애국심을 인간에게서 없애버리기 전에는 결코 조용한 세상을 가질 수 없을 것입니다.

▶ 버나드 쇼는 제1차 세계대전 당시 아일랜드 공화당원(Irish republicans)들의 전쟁 반대와 전쟁 반대에 대한 여론을 극복하고, 아일랜드 청년들의 징집을 독려하고자 모집 공고: 오플래허티 V.C. 1915(O'Flaherty V.C.: A Recruiting Pamphlet by George Bernard Shaw)를 집필하였습니다. 작가는 아일랜드인에게 기회란 아일랜드 밖에 있으므로, 징집에 응하라는 논리를 내세웠으나 작품이 발표된 1915년의 모집은 지극히 저조했다는…. 데니스 오플래허티(Dennis O'Flaherty)이란 가상의 주인공은 실제로 전장에서 활약하고 빅토리아 십자훈장(the Victoria Cross)을 받은 아일랜드 전쟁영웅(Irish war hero) 마이클 존 오리어리(Michael John O'Leary, 1890~1961)를 모티브로 하고 있습니다. 오리어리는 아일랜드의 고향 매크룸(Macroom)에서 환영받기는 했으나, 그와 동시에 아일랜드 민족주의자(Irish nationalist)로부터 거센 비난을 받았습니다.

▶ MRS O'FLAHERTY. Sure he has that, your honor. God bless your honor! [The General being now out of hearing, she turns threateningly to her son with one of those sudden Irish changes of manner which amaze and scandalize less flexible nations, and exclaims.] And what do you mean, you lying young scald, by telling me you were going to fight agen the English? Did you take me for a fool that couldn't find out, and the papers all full of you shaking hands with the English king at Buckingham Palace? ▷ 오플래허티 부인. 물론이죠, 재판장님. 신의 축복이 있기를 바랍니다! [장군은 이제 귀가 멀었고, 그녀는 융통성이 덜한 국가들을 놀라게 하고 분개하게 만드는 아일랜드의 갑작스런 태도 변화로 아들에게 위협적으로 돌아서며 외칩니다.] 그리고 당신이 나에게 말하는 것은 무슨 뜻입니까? 영국인과 함께 싸울 생각이었니? 나를 알 수 없는 바보로 착각하고, 버킹엄 궁전에서 영국 왕과 악수하는 모습이 신문에 가득 차 있는 걸까요?

▶ 빅토리아 십자훈장(The Victoria Cross)을 자랑스럽게 건 데니스 오플래허티(Dennis O'Flaherty)는 부족한 장병을 모집하기 위한 캠페인을 위해 고향으로 향합니다. 그러나 일반적인 아일랜드인은 영국과 영국인에 대한 원한을 품고 있었고, 영국을 위한 전쟁에 참가를 독려하는 그의 이야기에 데니스의 어머니 오플래허티 부인(Mrs O'Flaherty)조차 분노하는데...?! 데니스가 여자친구에게 선뜻 고가의 선물을 선물한 것도 어머니의 입장에선 마뜩치 않았습니다. 여자친구 테레사 드리스콜(Teresa Driscoll)도 사실 오랜만에 돌아온 남자친구와의 해후보다도 그의 연금에 대해서만 더욱 큰 관심을 보이는군요. 이런! 어머니와 여자친구가 거칠게 말다툼하는 사이에 낀 데니스는 그만 고요한 폭탄소리로 충만한 전장으로 돌아가고 싶어집니다….

▶ TERESA. Is it me you offer such a name to, you fou-mouthed, dirty-minded, lying, sloothering old sow, you? I wouldn't soil my tongue by calling you in your right name and telling Sir Pearce what's the common talk of the town about you. You and your O'Flahertys! setting yourself up agen the Driscolls that would never lower themselves to be seen in conversation with you at the fair. You can keep your ugly stingy lump of a son; for what is he but a common soldier? and God help the girl that gets him, say I! So the back of my hand to you, Mrs O'Flaherty; and that the cat may tear your ugly old face! ▷ 테레사. 입이 험하고, 더러운 마음을 갖고, 거짓말을 하고, 게으른 늙은 돼지 같은 이름을 붙인 게 바로 나입니까? 나는 당신의 올바른 이름을 부르고 피어스 경에게 당신에 대해 마을에서 흔히 하는 이야기를 들려준다고 해서 내 혀를 더럽힐 수는 없습니다. 당신과 당신의 오플래허티! 박람회에서 당신과 대화할 때 결코 자신을 낮추지 않을 드리스콜 가족을 만들어 보세요. 당신은 당신의 추악하고 인색한 아들 덩어리를 간직할 수 있습니다. 그 사람은 일반 군인이 아니고 무엇이겠습니까? 그리고 신이 그를 잡는 소녀를 도와주세요! 그러니 오플래허티 부인, 손등에 감사드립니다. 그리고 고양이가 당신의 못생긴 늙은 얼굴을 찢을 수도 있습니다!

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,185 조지 버나드 쇼의 블랑코 포스넷의 출현 1909(English Classics1,185 The Shewing-up of Blanco Posnet by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 블랑코 포스넷의 출현 1909(The Shewing-up of Blanco Posnet by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(53세)에 집필한 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ 작품의 배경은 미국 서부. 새벽에 마을 밖으로 가던 중 체포된 블랑코 포스넷(Blanco Posnet)은 형의 마구간에 있는 말을 훔쳤다는 혐의로 체포, 법원에 출두하게 됩니다. 형의 마구간에 있는 말은 사실 형의 말이 아니라 보안관의 말이였고 이 때문에 문제는 좀 더 복잡해 졌습니다. 그러나 블랑코에게도 나름의 사정이 있더군요! 자신의 몫인 어머니의 보석을 형이 가로챘고, 말은 그에 준하는 대가로써 가져간 것이기 때문입니다. 물론 그 말이 보안관의 말이라는 건 몰랐지만! 그런데 말을 훔친 것이 분명한 블랑코는 대체 왜 말이 없는 상태로 체포된 것일까요??

▶ BLANCO. No, you cant. I left the town this morning before sunrise, because it's a rotten town, and I couldn't bear to see it in the light. Your brother's horse did the same, as any sensible horse would. Instead of going to look for the horse, you went looking for me. That was a rotten thing to do, because the horse belonged to your brother—or to the man he stole it from—and I don't belong to him. Well, you found me; but you didn't find the horse. If I had took the horse, I'd have been on the horse. Would I have taken all that time to get to where I did if I'd a horse to carry me? ▶ 블랑코. 아니, 그럴 수 없어. 난 오늘 아침 해가 뜨기 전에 마을을 떠났습니다. 왜냐하면 그곳은 썩은 마을이고 빛을 보는 것을 참을 수가 없었기 때문입니다. 당신 형제의 말도 현명한 말이 그렇듯 똑같은 일을 했습니다. 당신은 말을 찾으러 가는 대신 나를 찾으러 갔습니다. 그 말은 형님의 것, 아니면 그 사람이 훔친 사람의 것이었고 나는 그 사람의 것이 아니었기 때문입니다. 글쎄, 당신은 나를 찾았습니다. 하지만 당신은 말을 찾지 못했습니다. 내가 말을 탔더라면 나는 말을 탔을 것입니다. 나를 데려갈 말이 있었다면 내가 있던 곳으로 가는 데 그 모든 시간이 걸렸을까요?

▶ BLANCO. I didnt steal it. I distrained on it for what you owed me. I thought it was yours. I was a fool to think that you owned anything but other people's property. You laid your hands on everything father and mother had when they died. I never asked you for a fair share. I never asked you for all the money I'd lent you from time to time. I asked you for mother's old necklace with the hair locket in it. You wouldn't give me that: you wouldn't give me anything. So as you refused me my due I took it, just to give you a lesson. ▷ 블랑코. 나는 그것을 훔치지 않았습니다. 나는 당신이 나에게 빚진 것에 대해 신경 쓰지 않았습니다. 나는 그것이 당신 것이라고 생각했습니다. 당신이 다른 사람의 재산이 아닌 다른 것을 소유하고 있다고 생각한 나는 바보였습니다. 당신은 아버지와 어머니가 돌아가실 때 가졌던 모든 것을 손에 얹으셨습니다. 나는 당신에게 정당한 몫을 요구한 적이 없습니다. 나는 때때로 당신에게 빌려준 모든 돈을 당신에게 요구한 적이 없습니다. 나는 당신에게 머리 로켓이 들어 있는 어머니의 낡은 목걸이를 달라고 했습니다. 당신은 나에게 그런 것을 주지 않을 것입니다. 당신은 나에게 아무것도 주지 않을 것입니다. 그래서 당신이 내 의무를 거절했기 때문에 나는 단지 당신에게 교훈을 주기 위해 그것을 받아들였습니다.

▶ 증인으로 불려온 매춘부 피미(Feemy)가 자신에게 관심없는 블랑코에게 불리한 증언을 하지만……. 사라진 말이 발견되었다는 소식이 법정에 전달됩니다!! 알고 보니 어느 여인이 죽어가는 아이를 의사에게 데려가기 위해 이름 모를 사내에게 건네받은 말을 탔던 것이죠! 여인의 사연을 들은 피미는 체면이 손상하는 것을 감수하고 블랑코가 말을 타고 있는 것을 본 적이 없다고 말을 바꾸었고, 덕분에 블랑코는 (말을 훔쳤음에도 불구하고!!) 무사히 석방될 수 있었습니다. 블랑코는 감사의 뜻으로 피미에게 은근슬쩍 청혼을 하지만, 과연 피미는 블랑코의 프러포즈를 받아들일까요?

▶ THE WOMAN. Yes: I took it from a man that met me. I thought God sent him to me. I rode here joyfully thinking so all the time to myself. Then I noticed that the child was like lead in my arms. God would never have been so cruel as to send me the horse to disappoint me like that. ▷ 여자. 예: 저를 만난 남자에게서 가져왔습니다. 나는 하나님이 그 사람을 나에게 보내셨다고 생각했습니다. 나는 항상 그렇게 생각하면서 즐겁게 여기까지 탔습니다. 그러다가 나는 그 아이가 내 품에 안겨 있는 납과 같은 것임을 깨달았습니다. 하나님은 나를 그렇게 실망시키기 위해 말을 보내실 정도로 잔인하지 않았을 것입니다.

▶ FEEMY. On my oath and as I'm a living woman—[flinching] Oh God! he felt the little child's hands on his neck—I cant [bursting into a flood of tears and scolding at the other woman] It's you with your snivelling face that has put me off it. [Desperately] No: it wasn't him. I only said it out of spite because he insulted me. May I be struck dead if I ever saw him with the horse! ▷ 피미. 맹세컨대 나는 살아 있는 여성으로서—[움찔하며] 오 맙소사! 그는 목에 있는 어린 아이의 손을 느꼈습니다. 나는 도저히 [폭주하며 다른 여자를 꾸짖으며] 콧물을 흘리는 얼굴의 당신이 나를 방해했습니다. [필사적으로] 아니요. 그 사람이 아니었어요. 그 사람이 나를 모욕했기 때문에 악의를 품고 말한 것뿐입니다. 그 사람이 말을 타고 있는 모습을 본다면 나는 맞아 죽게 될 것입니다!

▶ BLANCO. Feemy was a rose of the broad path, wasn't she? You all thought her the champion bad woman of this district. Well, she's a failure as a bad woman; and I'm a failure as a bad man. So let Brother Daniels marry us to keep all the rottenness in the family. What do you say, Feemy? ▷ 블랑코. 피미는 넓은 길의 장미였죠, 그렇죠? 여러분 모두는 그녀가 이 지역의 챔피언 나쁜 여자라고 생각했습니다. 글쎄, 그녀는 나쁜 여자로서 실패자입니다. 그리고 나는 나쁜 남자로서 실패자입니다. 그러므로 다니엘스 형제가 우리와 결혼하여 가족의 모든 부패를 유지하도록 하십시오. 뭐라고요, 피미? ▶ FEEMY. Thank you; but when I marry I'll marry a man that could do a decent action without surprising himself out of his senses. Youre like a child with a new toy: you and your bit of human kindness! ▷ 피미. 감사합니다; 하지만 결혼하면 놀라지 않고 괜찮은 행동을 할 수 있는 남자와 결혼하겠습니다. 당신은 새 장난감을 가진 어린아이와 같습니다. 당신과 당신의 약간의 인간적 친절함!

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,165 조지 버나드 쇼의 바람둥이 1893(English Classics1,165 The Philanderer by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 바람둥이 1893(The Philanderer by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(37세)에 집필한 4막(Act I.~Act IV.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다.

▶ 바람둥이 1893(The Philanderer by George Bernard Shaw)은 소재의 특성상 엄격한 영국 검열법(the strict British censorship laws)에 의거, 1893년 발표된 이후 9년이 흐른 1902년에야 최초로 무대에서 관객을 만날 수 있었습니다. 비교적 최근인 20년 이내만 보더라도 캐나다의 쇼 페스티벌(Shaw Festival, 2007), 뉴욕 펄 씨어터 컴퍼니(Pearl Theatre Company, 2012), 영국의 쇼 코너(Shaw's Corner, 2014)에서도 공연을 올렸을 정도로 현재까지도 인기리에 제작되는 연극 원작입니다. 버나드 쇼의 희곡을 묶은 불쾌한 연극들 1898(Plays Unpleasant)에 수록된 세 편의 작품(Widowers' Houses, The Philanderer, Mrs Warren's Profession) 중 하나이기도 합니다.

▶ 예술과 대중 사이(Art VS Public) : 버나드 쇼는 본디 이혼으로 결말을 마무리하고자 하였으나, 지인들의 조언을 통해 고전적인 엔딩, 즉 결혼과 함께 해피엔딩을 맞이하는 것으로 수정하였습니다. 물론 버나드 쇼가 사회 문제(social problems)를 지적하고, 자본주의적 행동(capitalist behaviour)을 비판한다는 취지에서 작품을 썼다는 점을 감안하면, 새드엔딩이 적합한 것은 분명합니다.

▶ 자연주의 극작가(Naturalist playwrights) : 이 작품에는 유독 노르웨이 극작가 헨리크 입센(Henrik Johan Ibsen, 1828~1906)과 그의 이름을 딴 사교클럽 입센 클럽(the Ibsen Club)이 수십 차례 언급될 정도로 빈번하게 등장하는데, 이는 영국의 빅토리아 시대 연극 전통(The Victorian theatre tradition of the time)인 멜로드라마(Melodrama)에 대한 버나드 쇼의 반발을 대변하는 대목입니다. 자연주의 극작가(Naturalist playwrights)로써의 입지를 굳히는 과도기의 버나드 쇼의 연극을 만나보실 수 있습니다.

▶ 작품에는 바람둥이 레오나드 차터리스(Leonard Charteris)와 그에게 흠뻑 빠진 젊은 미망인 그레이스 트랜필드(Grace Tranfield)가 등장합니다. 그에게는 그레이스 외에도 줄리아 크레이븐(Julia Craven)을 비롯한 숱한 연인이 있었고, 이를 알게 된 그레이스는 당혹스러울 수밖에 없습니다. 급기야 그레이스는 줄리아의 비난을 받게 되고, 각자의 사정을 품은 두 여인의 아버지까지 등장하면서 상황은 복잡하게 꼬여만 갑니다!! 간질환을 앓고 있는 크레이븐 대령(Colonel Craven)과 연극 비평가(dramatic critic) 조셉 커스버트슨(Mr Joseph Cuthbertson)이 무대에 등장한 가운데 과연 그들의 사랑은 어떤 결말을 맞이하게 될까요? 사랑, 결혼, 스캔들, 속임수……. 이 모든 것의 향연을 만끽하고 싶으시다면, 일독을 권합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ ACT I. CHARTERIS. My dear, when you are doing what a woman calls breaking her heart, you may sound the very prettiest chords you can find on the piano; but to her ears it is just like this—(Sits down on the bass end of the keyboard. Grace puts her fingers in her ears. He rises and moves away from the piano, saying) No, my dear: I've been kind; I've been frank; I've been everything that a goodnatured man could be: she only takes it as the making up of a lover's quarrel. (Grace winces.) Frankness and kindness: one is as the other—especially frankness. I've tried both. (He crosses to the fireplace, and stands facing the fire, looking at the ornaments on the mantelpiece and warming his hands.) ▷ 제1막. 차터리스. 내 사랑, 당신이 여자의 마음을 아프게 하는 일을 하고 있을 때, 당신은 피아노에서 찾을 수 있는 가장 아름다운 화음을 낼 수 있습니다. 하지만 그녀의 귀에는 이렇습니다. (건반의 베이스 끝에 앉습니다. 그레이스는 손가락을 그녀의 귀에 넣습니다. 그는 일어나서 피아노에서 물러나며 말합니다.) 아뇨, 내 사랑: 난 친절했어요 ; 나는 솔직하게 말했죠. 나는 선량한 남자가 될 수 있는 모든 것을 다 해왔습니다. 그녀는 그것을 연인의 싸움을 화해하는 것으로만 받아들입니다. (그레이스가 움찔합니다.) 솔직함과 친절함: 하나는 다른 하나와 같습니다. 특히 솔직함은 더욱 그렇습니다. 나는 둘 다 시도했습니다. (그는 벽난로로 건너가서 불을 바라보며 서서 벽난로 위의 장식품들을 바라보며 손을 따뜻하게 한다.)

▶ ACT III. GRACE. I learnt it from yourself, last night and now. How I hate to be a woman when I see, by you, what wretched childish creatures we are! Those two men would cut you dead and have you turned out of the club if you were a man and had behaved in such a way before them. But because you are only a woman, they are forbearing, sympathetic, gallant—Oh, if you had a scrap of self-respect, their indulgence would make you creep all over. I understand now why Charteris has no respect for women. ▷ 제3막. 그레이스. 나는 어젯밤과 지금 스스로 그것을 배웠습니다. 당신에게서 우리가 얼마나 비참하고 유치한 존재인지 볼 때 나는 여자가 되기를 얼마나 싫어합니까! 당신이 남자이고 그들 앞에서 그런 식으로 행동했다면 그 두 남자는 당신을 죽이고 클럽에서 쫓아낼 것입니다. 그러나 당신은 여자이기 때문에 그들은 관대하고 동정심이 많고 용감합니다. 아, 당신에게 자존심이 조금이라도 있다면 그들의 방종은 당신을 온통 소름 끼치게 만들 것입니다. 이제 차터리스가 여성을 존중하지 않는 이유를 이해할 수 있습니다.

▶ ACT IV. CHARTERIS. Call everybody, my darling—everybody in London. Now I shall no longer have to be brutal—to defend myself—to go in fear of you. How I have looked forward to this day! You know now that I don't want you to marry me or to love me: Paramore can have all that. I only want to look on and rejoice disinterestedly in the happiness of (kissing her hand) my dear Julia (kissing the other), my beautiful Julia. (She tears her hands away and raises them as if to strike him, as she did the night before at Cuthbertson's.) No use to threaten me now: I am not afraid of those hands—the loveliest hands in the world. ▷ 제4막. 차터리스. 내 사랑, 런던에 있는 모든 사람에게 전화하세요. 이제 나는 더 이상 당신을 두려워하여 나 자신을 방어하기 위해 잔인하게 행동할 필요가 없습니다. 나는 오늘을 얼마나 고대해왔는가! 이제 나는 당신이 나와 결혼하거나 사랑하는 것을 원하지 않는다는 것을 알고 있습니다. 파라모어는 그 모든 것을 가질 수 있습니다. 나는 단지 나의 사랑하는 줄리아(다른 사람에게 키스하는), 나의 아름다운 줄리아(그녀의 손에 키스하는 것)의 행복을 무관심하게 바라보고 기뻐하고 싶을 뿐입니다. (그녀는 전날 밤 커스버트슨의 집에서 그랬던 것처럼 손을 찢고 그를 때리려는 듯 손을 들어 올립니다.) 이제 나를 위협해도 소용없습니다. 나는 그 손, 세상에서 가장 사랑스러운 손을 두려워하지 않습니다.

구매가격 : 9,900 원

영어고전1,169 조지 버나드 쇼의 운명의 사람 1895(English Classics1,169 The Man of Destiny by George Bernard Shaw)

도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

▶ 운명의 사람 1895(The Man of Destiny by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(39세)에 집필한 단막 구성(One-Act Play)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 버나드 쇼의 희곡 모음집 불쾌한 연극들 1898(Plays Unpleasant)에 이어 출간한 유쾌한 연극들(Plays Pleasant, 1898)에 포함된 네 작품(Arms and the Man 1894, Candida 1894, The Man of Destiny 1895, You Never Can Tell 1896) 중 하나입니다. 두 작품집의 제목이 서로 대조를 이루는 것부터 버나드 쇼의 위트가 느껴지지 않습니까?

▶ 작품의 배경은 1796년 5월 12일, 타바자노(Tavazzano)의 한 여관. 이탈리아 밀라노 남동쪽의 아다강 로디 다리에서 로디 전투(Battle of Lodi, 1796)를 승리로 이끈 나폴레옹 보나파르트(Napoléon I, 1769~1821)가 휴식을 취하며, 여관주인 주세페 그란디(Giuseppe Grandi)와 담소를 나누며 이야기는 시작됩니다. 번외적으로 로디 전투는 나폴레옹이 제1차 이탈리아 원정(Italian campaigns of the French Revolutionary Wars, 1792~1802) 때 벌어진 3번째 전투로 오스트리아 후방군(Austrian Army)과 격렬한 교전을 벌였습니다.

▶ 무대에 등장한 중위(Lieutenant)는 어느 청년의 속임수(술과 푸짐한 안주, 과도한 친절...)에 넘어가 파견품(The dispatches) – 극비문서를 탈취 당했다는 소식을 전합니다. 횡설수설하는 그를 보며, 나폴레옹은 그를 직무유기로 체포한 후 군법회의에 회부해야할지 고민에 빠지는데……. 이때 갑작스럽게 등장한 여인은 그녀의 오빠가 파견품을 훔쳤으므로, 중위는 무죄임을 주장합니다. 설득 끝에 여자로부터 극비문서(the documents)를 전달받은 나폴레옹은 문서의 진위를 의심하면서도, 문서에 담긴 공개 스캔들 – 나폴레옹의 아내 조세핀(Joséphine de Beauharnais, 1763~1814)과 폴 바라스(Paul Barras, 1755~1829) 간의 불륜을 우려해 해당 문건이 아직 입수되지 않은 척하기로 합니다. 여인이 건넨 극비문서는 과연 진품일까요? 여인이 말한 스캔들은 과연 진실일까요? 그녀의 오빠가 극비문서를 탈취했다는 것은 사실일까요? 그럼 여인은 어떻게 오빠가 탈취한 문서를 입수할 수 있었던 것일까요? 나폴레옹의, 그리고 관객의 고민은 끊임없이 커져만 갈 뿐입니다…….

▶ 나폴레옹이 중위에게 탈취된 문서를 되찾아올 것을 명하자, 중위는 절망에 빠지고 맙니다. 이 때 그 여인이 남자로 분장해 다시 등장하죠! 설명할 수 없는 ‘마법의 힘’을 가졌다고 주장하는 여인은 곧 나폴레옹의 품에서 탈취당한 (자신이 건넨) 문서를 기적적으로 발견(?!)함으로써 중위를 불명예로부터 건져 내는데 성공합니다!! 이름 모를 영국 여인에게 깜빡 속아 넘어간 나폴레옹은 역설적으로 영국의 저력을 확인하며, 그녀에게 (그녀가 건넨) 극비문서를 다시 돌려주고, 작품은 여인이 극비문서를 태워버림으로써 마무리됩니다.

▶ 운명의 사람 1895(The Man of Destiny by George Bernard Shaw)는 단막 구성의 짤막한 작품임에도 불구하고, 역사적인 인물인 나폴레옹과 이름조차 등장하지 않는 어느 여인의 대립을 강렬하게 보여준 흥미진진한 작품이자, 영국 관객을 위한 국뽕(?!)도 적절히 섞인 대중적인 희극입니다. 무엇보다 무력이 아니라 지혜로써, 문제를 해결한 여성 캐릭터 또한 돋보이네요! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!

▶ LIEUTENANT. Nothing! Nothing!! Oho! Well, we'll see. (Posing himself to overwhelm Napoleon with his news.) He swore eternal brotherhood with me. Was that nothing? He said my eyes reminded him of his sister's eyes. Was that nothing? He cried—actually cried—over the story of my separation from Angelica. Was that nothing? He paid for both bottles of wine, though he only ate bread and grapes himself. Perhaps you call that nothing! He gave me his pistols and his horse and his despatches—most important despatches—and let me go away with them. (Triumphantly, seeing that he has reduced Napoleon to blank stupefaction.) Was THAT nothing? ▷ 중위. 아무것도 아니에요! 아무것도 아니에요!! 오! 두고 봅시다. (나폴레옹을 압도할 자세를 취했습니다.) 그는 나와 영원한 형제애를 맹세했습니다. 아무것도 아니었던가요? 그는 내 눈이 그의 여동생의 눈을 연상시킨다고 했습니다. 아무것도 아니었던가요? 그는 내가 안젤리카와 헤어졌다는 이야기에 울었습니다. 사실 그는 울었습니다. 아무것도 아니었던가요? 그는 두 병의 와인 값을 모두 지불했지만, 빵과 포도만 직접 먹었다고 합니다. 아마 그것을 아무것도 아니라고 하겠죠! 그는 나에게 권총과 말, 그리고 그의 파견병들, 가장 중요한 파견병들을 주었고, 나를 그들과 함께 떠나보냈습니다. (나폴레옹을 멍하게 만든 것을 보고는 기뻐했습니다.) 아무것도 아니었던가요?

▶ NAPOLEON (quickly). Do you think I don't know what these papers contain? I'll tell you. First, my information as to Beaulieu's retreat. There are only two things he can do—leatherbrained idiot that he is!—shut himself up in Mantua or violate the neutrality of Venice by taking Peschiera. You are one of old Leatherbrain's spies: he has discovered that he has been betrayed, and has sent you to intercept the information at all hazards—as if that could save him from ME, the old fool! The other papers are only my usual correspondence from Paris, of which you know nothing. ▷ 나폴레옹 (빨리). 당신은 내가 이 신문들이 무엇을 담고 있는지 모를 것 같습니까? 내가 당신에게 말하겠습니다. 첫째, 보울리외의 퇴각에 대한 나의 정보입니다. 그가 할 수 있는 일은 두 가지뿐입니다. 가죽으로 만든 바보라는 것을! 만토바에 틀어박히거나 페스키에라를 빼앗아 베네치아의 중립을 어기는 것입니다. 당신은 늙은 레더브레인의 스파이 중 한 명입니다. 그는 배신을 당했다는 것을 알게 되었고, 당신을 보내어 무슨 수를 써서라도 정보를 가로채도록 했습니다. 마치 그것이 늙은 바보인 나로부터 그를 구해줄 수 있을 것처럼 말입니다. 다른 신문들은 파리에서 온 나의 평소 서신일 뿐, 당신은 아무것도 모릅니다.

▶ NAPOLEON. No, because the English are a race apart. No Englishman is too low to have scruples: no Englishman is high enough to be free from their tyranny. But every Englishman is born with a certain miraculous power that makes him master of the world. When he wants a thing, he never tells himself that he wants it. He waits patiently until there comes into his mind, no one knows how, a burning conviction that it is his moral and religious duty to conquer those who have got the thing he wants. Then he becomes irresistible. ▷ 나폴레옹. 아니요, 영국인은 인종이 다르기 때문입니다. 어떤 영국인도 양심의 가책을 느끼지 못할 정도로 낮은 사람은 없습니다. 어떤 영국인도 폭정에서 자유로울 만큼 높은 사람은 없습니다. 그러나 모든 영국인은 그를 세계의 주인으로 만드는 어떤 기적적인 힘을 가지고 태어났습니다. 그는 무엇인가를 원할 때 결코 자신이 그것을 원한다고 말하지 않습니다. 그는 자신이 원하는 것을 얻은 사람들을 정복하는 것이 자신의 도덕적, 종교적 의무라는 불타는 확신이 마음속에 떠오를 때까지 참을성 있게 기다립니다. 그러면 그는 저항할 수 없게 됩니다.

구매가격 : 9,900 원

동물농장(초판 완역본)

도서정보 : 조지 오웰 | 2023-10-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

혁명이 본질을 잃고 변질되어 가는 과정을 그린 우화
정치권력의 부패와 평등의 모순을 담은 풍자소설

장원농장의 동물들은 늙은 수퇘지 메이저의 연설, 왜 동물들은 최소한의 음식을 얻어먹으며 평생인간을 위한 노동을 해야 하는지에 대한 울분의 연설을 들으며 한마음으로 격분한다. 그리고 배고픔을 참지 못한 어느 날, 반란을 일으켜 ‘동물농장’을 구축하는 데 성공한다.
똑똑한 돼지들을 중심으로 ‘동물농장’은 그들만의 유토피아를 세우는 데 성공하지만, 어느 날부턴가 돼지들의 당연하지 않은 특권이 당연한 듯이 침투하고, 돼지들은 매번 말장난 같은 설득과 위협으로 자신들의 특권을 정당화한다.
이후 돼지들 사이의 분열, 하나의 ‘지도자’ 탄생 이후 동물들은 예전 인간의 지배하에 있었을 때보다 더 높은 강도의 노동과 시달리지만, 불만을 제기하거나 전체의 이익에 반하는 행동을 보이는 동물들은 좋은 본보기로 제거당하며, 혁명의 초심을 잃고 타락해버린 돼지들은 마침내 그렇게도 적대시하던 인간의 모습을 닮게 되는데….

인간의 지배에서 벗어나 동물들로만 구성된 이상 사회를 건설하지만 점차 변질되어 가는 모습을 그린 조제 오웰의 대표 풍자소설 《동물농장》은 구소련의 역사를 재현하고 스탈린 독재 체제를 비판하지만 오늘날 어떤 사회, 어떤 권력 앞에도 적용할 수 있는 사회비판적 요소를 담고 있다.

구매가격 : 5,400 원